DBId: 476
Entry author: Kentaro Inagaki
Node type: Printed
De Arabische Alkoran
De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete MAHOMETH, In drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken Religie, Ghelove, Aelmoessen, Vasten, Ghebeden, Bedevaert na Mecha, met t'samen sijn Gods-diensten, ende Ceremonien, Wetten ende Rechten. Wt de Arabische spraecke / nu nieuwelijcks in Hoogh=duytsch ghetranslateert / met t'samen een aenhanghende Voorreden / door Salomon Swigger, Prediker der Kercken tot Noorenbergh. Ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt.
De Arabische Alkoran
The Arabic al-Qurʾān [sic] by the Saracen and Turkish Prophet Mahomet, divided in three different parts:on the Turkish Religion, Faith, Charities, Fast, Prayers, Pilgrimage to Mecca, together with the Worships and Ceremonies, Commands and Laws. Now from the Arabic tongh newly translated into High German together with appended Preface by Salomon Swigger, preacher in Nuremberg. Translated from High German in turn into the Dutch language.
Gedruckt voor Barent Adriaensz. Berentsma, Boeck-verkooper
Hamburg
1641
Anonymous
476
Translation
All
vii; 164
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "De Arabische Translateur / TOT DEN LESER." (sig. *1v); "Voor-reden van de Arabische / Translateur, over der / TVRCKEN ALKORAN, / AEN DEN LESER." (sig. *2r).
The Dutch translator is unknown, but the anonymous translator used the German translation of the Qurʾān by Salomon Schweigger (1551-1622), Lutheran minister in Nurenberg and traveller to the Ottoman Empire and the Levant. There are various editions of Schweigger's German trasnaltion of the Qurʾān that was first published in 1618. The German edition was then subsequently published after Schweigger's death.
Arabic type is not used.
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427; R. H. van Gent, Nederlandse vertalingen van de Koran. Een bibliografisch overzicht, 2013 (https://webspace.science.uu.nl/~gent0113/islam/koran.htm); August den Hollander, "The Qurʾan in the Low Countries: Early Printed Dutch and French Translations", in Quærendo, 45 (2015), pp. 209-239, especially on pp. 213-218.
Salomon Schweigger (Translator); Barent Adriaenz Berentsma (Publisher and Book seller)
This is the first Dutch translation of the Qurʾān dependent on the German translation of Salomon Schweigger, who in turn relied on Italian version of the Qurʾān by Giovanni Battista Castrodardo (ca. 1517-ca. 1588) from the Latin translation. As Schnurrer in his Bibliotheca Arabica, p. 427, remarked, and then den Hollander---referring to Schnurrer---noted, the title of this Dutch translation could mislead readers in two ways: that Shweigger translated the Qurʾān from Arabic and that the book was published in Hamburg. As den Hollander suggested, there are several hepotheses on the place of publication considering the career of the publisher Barent Adriaenz Berentsma (den Hollander, "The Qurʾan in the Low Countries", pp. 215-6). As the full title indicates, this edition is divided into three books (boecken): the first book covers pp. 1-46, entitled "VVat Godt aenvanckelick inden beginne gheschapen heeft". The second book (pp. 47-104) is about "In den welcken begrepen wert die Wet, die Mahomet den Sarasijnen gegeven heeft", and the third book (pp. 105-164) is dedicated to the question of "Inden welcken ghelijck-matich die Mahometanische Wet begrepen wert".
Kentaro Inagaki