This is a printed version of the first, 1716 translation of the Qur’an into Russian, made from André du Ryer’s mid-17th-century French translation, L’Alcoran de Mahomet (1647).
This is a printed version (as a separate book) of the Russian translation by Petr Andreev of Humphrey Prideaux's seminal work "The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet" (1697). Using the same typeset, the Russian text was also published under the title "Life of Mahomet" (Zhitie Magomedovo) as an addition to the 1792 Qur'an translation into Russian.
A translation into Russian of "The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, tr. into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse" (1734) by George Sale. This edition consists of two volumes.
Contents of Vol I (in Russian): “Introduction by an English translator” (I-V), “A preliminary note: on Al Koran in general” (VII-XVIII), “Table of content” (XXXI-XXXII), “Al Koran” (1-194), “Notes to the First part of Al Koran” (1-164), “Mahomet’s life” (1-120).
Contents of Vol II (in Russian): “Al Koran [starting from Chapter XV]” (1-293), “Notes to the second part of Al Koran” (1-192), “Books sold at Vasilii Sopikov’s” (192)
This is the fourth edition of K.Nikolaev's Russian translation of the Qur'an based on "Le Koran" (1840) by Albert Kazimirski de Biberstein. The edition is mentioned in Krymskii (1912: 200; see References).
This is the fifth, extended edition of K.Nikolaev's Russian translation of the Qur'an based on "Le Koran" (1840) by Albert Kazimirski de Biberstein. There was a mistake in the name of the Russian translator (given as A. Nikolaev).
This is the first edition of Gordii Sablukov's Qur'an translation into Russian. The edition was followed by Sablukov's "Prilozheniia k perevodu Korana" (Supplements to the translation of the Qur'an), published in 1879.
This book serves as a supplement to Gordii Sablukov's Qur'an translation into Russian and contains annotated and systematic indexes to the source text.
This is the second edition of the supplement to Gordii Sablukov's Qur'an translation into Russian. The supplement contains annotated and systematic indexes to the source text.
This is the third edition of Gordii Sablukov's Qur'an translation into Russian. In this edition, the Russian translation is given next to the Arabic source text.
This is the first edition of Gordii Sablukov's "Slichenie mokhammedanskogo ucheniia o imenakh bozhiikh s khristianskim o nikh ucheniem". The edition contains excerpts from the Qur'an in Arabic.
This is the printed edition of Mikhail Verevkin's Qur'an translation into Russian, based on Du Ryer's French text. The edition consists of two volumes. Contents of Part I: “Table of Contents” (1-4), “The life of the false Prophet Mahomet briefly” (VII-IX), “The list of dogmas in the Mahometan creed, according to the understanding of what the Turks call ‘Sunnis’” (XIII-XVI), “Introduction” (XVII-XXXV), “Introductory Chapter” (XXXVI), “Chapters of Alkoran”(1-224).
Contents of Part II: A title page, “Alkoran” (1-389).
This is the first Arabic-Russian dictionary compiled on the basis of classical Arabic texts, primarily on the Qur'an and hadiths. It played an important role in the development of Oriental studies in Russia. The dictionary was republished in 2006.
Upon the 1787 decree of Catherine II, the full Arabic text of the Qur’an was printed for the first time in Russia at the privately owned ‘Asian Press’ in St. Petersburg. The edition was intended for free distribution among the ‘Kirghiz’, i.e. Russia's Muslim population. The St. Petersburg edition consists of 477 pages plus a one-page list of errata. Each page has 17 lines; the text of the Qur'an is enframed; additional information about suras is provided on the margins.
This is the so-called "Kazan printed edition" (Kazan basmasi) of the Qur'an. The first version was published in 1803 and later reprinted many times in the period between 1820 and 1876 at various publishing houses. This edition enjoyed widespread popularity among Muslims and received high appraisal from European scholars.
From Olar (2020): "The 1722 edition of Kniga sistima has at the beginning an engraving depicting Osman’s founding dream: the tree representing the rise of the Ottoman Empire springs forth and covers Asia, Africa and Europe, but its branches are poisonous snakes. The Foreword equally suggests a very polemical approach; it treats ‘the law of Muḥammad’ as an animalistic ‘law for pigs’ and states that the aim of the book is to fortify the Christian faith by exposing the errors of Islam – indeed, Cantemir’s perspective is that of a Christian convinced by the absolute truth of his own faith.
Kniga sistima ili sostoianie muhammedanskiia religii has six parts: on the false Prophet Muḥammad; on the Qur’an; on the Muḥammadan Apocalypse; on Muḥammadan theology; on the Muḥammadan religion; and on other Muḥammadan teachings, which includes a description of the Sufi brotherhoods.
Cantemir’s text is a comprehensive work on Islam, seen not only from a theological point of view but also from a social and historical perspective. The focus is on the Ottomans, but not exclusively, and there are moments when he praises Muslims, whether Arabs, Turks or Persians."
The Quran translated from Arabic to Hebrew and explained by Herrmann Reckendorf
Wolfgang Gerhard
Leipzig
1857
Herrmann Reckendorf
Hebrew
Complete
1-112
367
Added title page in Hebrew: אל קוראן או המקרא נעתק מלשון ערבית ללשון עברית ומבואר מאת צבי חיים רעקענדארף.
Sel M., "Reckendorf, Hermann (Ḥayyim Ẓevi Ben Solomon)", in Jewish Encyclopaedia, vol. 10, 1905, p. 343. Paudice A., "Hebrew Translations and Transcriptions of the Qur'an", in Meddeb A. and Stora B. (eds), A History of Jewish-Muslim Relations from the Origin to the Present Day, Princeton University Press, 2013, 640-652. Afif N. "De Leipzig à Fès: une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf", in BABELAO: Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies, 9 (2020), p. 147-160.
First Hebrew translation of the Quran from Arabic. Contains: a poem in Hebrew to the memory of Shelomoh Reckendorf, father of the translator; an introduction on Muhammad and Islam; a conclusion inicluding objective of the translator.
Annals of the Ottoman sultans, written by the Turks in their own language
,Claudium Marnium et Ioannis Aubrium
Frankfurt am Main
1596
Johannes Leunclavius
Latin
292
Leunclavius uses Greek sources for his history (e.g. Laonicus Chalkokondyles, Nicephorus Gregoras, Georgios Pachymeres), but also Turkish sources in Italian or Latin translation which he acquired from his diplomatic connections. The Turkish sources are: 1) Annales Beccani, given to Leunclavius by Hieronymus Beck the Habsburg ambassador in Istanbul, which is a translation into Latin of the "Ta'rikh-i Al-i 'Othman" by Molla Celebi, the Ottoman chronicler; 2) Codex Verantius, given to Leunclavius by Faustus Verantius; this chronicle belonged to Faustus' uncle, Antonius Verantius, and it consists in the longer version of Molla Celebi's work; 3) Codex Hanivaldus, which was comissioned by the secretary of the Habsburg ambassador in Istanbul, Philip Hanivald von Eckersdorf, and then offered to Leunclavius; this codex was produced by Murad Bey, the Grand Ottoman Dragoman of Hungarian origins.
Almut Höfert, "Hans Löwenklau," Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, Vol. 7, ed. by David Thomas (Leiden / Boston: Brill), 481-488.
This is the second edition of Leunclavius' "Annales Sultanorum Othmanidarum", in which the German humanist writes about the culture and society of the Ottoman world.
Annals of the Ottoman sultans, written by the Turks in their own language
,Claudide Marne und Johann Aubri
Frankfurt am Main
1595
Johannes Leunclavius
German
556
Leunclavius uses Greek sources for his history (e.g. Laonicus Chalkokondyles, Nicephorus Gregoras, Georgios Pachymeres), but also Turkish sources in Italian or Latin translation which he acquired from his diplomatic connections. The Turkish sources are: 1) Annales Beccani, given to Leunclavius by Hieronymus Beck the Habsburg ambassador in Istanbul, which is a translation into Latin of the "Ta'rikh-i Al-i 'Othman" by Molla Celebi, the Ottoman chronicler; 2) Codex Verantius, given to Leunclavius by Faustus Verantius; this chronicle belonged to Faustus' uncle, Antonius Verantius, and it consists in the longer version of Molla Celebi's work; 3) Codex Hanivaldus, which was comissioned by the secretary of the Habsburg ambassador in Istanbul, Philip Hanivald von Eckersdorf, and then offered to Leunclavius; this codex was produced by Murad Bey, the Grand Ottoman Dragoman of Hungarian origins.
Almut Höfert, "Hans Löwenklau," Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, Vol. 7, ed. by David Thomas (Leiden / Boston: Brill), 481-488.
This is the German edition of Leunclavius' "Annales Sultanorum Othmanidarum", in which the German humanist writes about the culture and society of the Ottoman world.
Islamic History of the Turks in 18 Books, Written in the Basis of Their Own Sources
Andreae Wecheli
Frankfurt am Main
1591
Johannes Leunclavius
Latin
527
Leunclavius uses Greek sources for his history (e.g. Laonicus Chalkokondyles, Nicephorus Gregoras, Georgios Pachymeres), but also Turkish sources in Italian or Latin translation which he acquired from his diplomatic connections. The Turkish sources are: 1) Codex Verantius, given to Leunclavius by Faustus Verantius; this chronicle belonged to Faustus' uncle, Antonius Verantius, and it consists in the longer version of Molla Celebi's work; and 2) Codex Hanivaldus, which was comissioned by the secretary of the Habsburg ambassador in Istanbul, Philip Hanivald von Eckersdorf, and then offered to Leunclavius; this codex was produced by Murad Bey, the Grand Ottoman Dragoman of Hungarian origins.
Almut Höfert, "Hans Löwenklau," Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, Vol. 7, ed. by David Thomas (Leiden / Boston: Brill), 481-488.
This is Leunclavius' second work on the Ottomans, which is a historical work on the Ottoman Empire, divided into 18 books. Leunclavius begins with the first centuries of Islam, but he quickly turns towards the Ottomans, whose history he tells chronologically according to the reigns of the sultans.
Annals of the Ottoman sultans, written by the Turks in their own language
Claudium Marnium et Ioannem Aubrium
Frankfurt am Main
1588
Johannes Leunclavius
Latin
541
Leunclavius uses Greek sources for his history (e.g. Laonicus Chalkokondyles, Nicephorus Gregoras, Georgios Pachymeres), but also Turkish sources in Italian or Latin translation which he acquired from his diplomatic connections. The Turkish sources are: 1) Annales Beccani, given to Leunclavius by Hieronymus Beck the Habsburg ambassador in Istanbul, which is a translation into Latin of the "Ta'rikh-i Al-i 'Othman" by Molla Celebi, the Ottoman chronicler; 2) Codex Verantius, given to Leunclavius by Faustus Verantius; this chronicle belonged to Faustus' uncle, Antonius Verantius, and it consists in the longer version of Molla Celebi's work; 3) Codex Hanivaldus, which was comissioned by the secretary of the Habsburg ambassador in Istanbul, Philip Hanivald von Eckersdorf, and then offered to Leunclavius; this codex was produced by Murad Bey, the Grand Ottoman Dragoman of Hungarian origins.
Almut Höfert, "Hans Löwenklau," Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, Vol. 7, ed. by David Thomas (Leiden / Boston: Brill), 481-488.
This is the first edition of Leunclavius' "Annales Sultanorum Othmanidarum", in which the German humanist writes about the culture and society of the Ottoman world.
Alastair Hamilton, ‘”To Rescue the Honour of the Germans”: Qur’an Translations by Eighteenth- and Early Nineteenth-Century German Protestants’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 77 (2014), pp. 173-209 esp. pp. 182-7; Alastair Hamilton, ‘David Friedrich Megerlin’, in: David Thomas and John Chesworth (eds.), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 14. Central and Eastern Europe (1700-1800) (Leiden, 2020), pp. 187-91.
The book is printed in octavo.
Frontispiece: copperplate engraving portrait of the Prophet Muhammad by Johann Michael Zell (1740-1815) with the German caption: MAHVMED der Falsche Prophet (Muhammad the False Prophet).
On the engraving see https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/OJVMZGPWHDSPBKENK5XFUZX36AKYRJZF
Alberto Saviello, Imaginationen des Islam. Bildliche Darstellungen des Propheten Mohammed im westeuropäischen Buchdruck bis ins 19. Jahrhundert (Berlin, 2015), p. 347.
Sūrat Yūsuf and Arabic Spelling: The History of Joseph the Patriarch from the Qurʾān, in Arabic: With Threehold Latin Translation and Scholia of Thomas Erpenius, whose [Remark on] Arabic Alphabet is foreworded.
Ex Typographia ERPENIANA Linguarum Orientalium
Leiden
1617
Thomas Erpenius; Robert of Ketton; Herman of Carinthia; Guillaume Postel
Latin
Translation
Partial
1 and 12
xxiv; 119
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "LINGVÆ ARABICÆ IN ACAD. LEIDENSI STVDIOSIS DISCIPVLIS SVIS THOMAS ERPENIVS S.D." (sigs. A2r-A4r), Errata (sig. A4r), "THOMAE ERPENII ALPHABETVM ARABICVM" (sigs. A4v-C4v). After main text of the Qurʾān: "ARABISMI STVDIOSIS S.D. THOMAS ERPENIVS" (sig. H4v), "HISTORIÆ JOSEPHI EX ALCORANO, Versio Latina antiqua", (sigs. I1r-K3v), "THOMÆ ERPENII ANNOTATIONES IN HISTORIAM JOSEPHI, quibus obscuriora quæque loca illustrantur & difficiliorum vocum ratio Grammatica exponitur" (sigs. K4r-S2v). [Without title: Arabic text of Sura 1 and Latin translatoins by Robert of Ketton and Guilliaume Postell (sigs. S3r-v), and Erpenius's commentary on Sura 1 (sigs. S3v-S4r).
Erpenius did not specify the manuscript(s) he used for this edition. Although it remains open, Erpenius might have used several manuscripts of the Qurʾān; one of which is now preserved at the Bodleian Library, Oxford as Marsh 358. This manuscript Qurʾān was donated by Isaac Casaubon to Erpenius. In the 1600s Casaubon studied the Qurʾān with another Dutch orientalist scholar Adriaen Willemsz. At Erpenius's request, Casaubon gave Erpenius the manuscript (cf., Alastair Hamilton, "Isaac Casaubon the Arabist", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 72 (2009), 143-168, 158, n. 119). According to the entry in Alexander Nicoll, Bibliothecae Bodleianae Codicum Manuscriptorum Orientalium Catalogus, 65b-66a, on 66a, "Erpenius enim integrum contextum ad codices quatuor magna diligentia contulit, et Lectionis discrepantiam in oris tenui calamo notavit; horum codicum signa sunt er (Exemplar Regis), es (Ex. Scalig.), em (Ex. Maur.), ex (Ex. Cas.)." But that Marsh 358 belonged to Erpenius does not preclude that he used other manuscripts of the Qurʾān when he was editing Historia Iosephi Patriarchae. Erpenius also appends Latin translation of Sura 12 and 1 by his predecessors. One of the Latin versions of Sura 12 is made by Robert of Ketton and Herman of Carinthia, which had been edited by Theodor Bibliander (1509-1564). One of the Latin translation of Sura 1 was taken from Guillaume Postel's version.
Typographia ERPENIANA Linguarum Orientalium
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), no. 368, pp. 404-5; Wilhelmina M. C. Juynboll, Zeventiende-eeuwsche Beoefenaars van het Arabisch in Nederland (Utrecht: Kemink en Zoon, 1931), pp. 82-3; Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: A Description of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in 16th- and 17th-Century Europe (Leiden: Brill, 1992) [Titelauflage: with additions of an E. J. Brill catalogue originally published in three parts, 1976, 1983, and 1991], no. 89, p. 97; Alastair Hamilton, "Isaac Casaubon the Arabist", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 72 (2009), pp. 143-168; Arnoud Vrolijk, "The Prince of Arabists and His Many Errors. Thomas Erpenius’s Image of Joseph Scaliger and the Edition of the Proverbia Arabica (1614)", in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 73 (2010), pp. 297-325; Alastair Hamilton, "The Long Apprenticeship: Casaubon and Arabic", in Anthony Grafton and Johanna Weinberg, “I have always loved the Holy Tongue.” Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011), pp. 293-306; Arnoud Vrolijk and Richard van Leeuwen, Alastair Hamilton, tr., Arabic Studies in the Netherlands: A Short History in Portraits, 1580–1950 (Leiden: Brill, 2013); Alastair Hamilton, "The Qur'an as Chrestomathy in Early Modern Europe", in Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett, eds., The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden; Boston: Brill, 2017), pp. 213-229, especially on pp. 215-19.
Thomas Erpenius (Editor, Translator, and Commentator); Robert of Ketton (Translator); Herman of Carinthia (Translator); Theodor Bibliander? (Editor); Guillaume Postel (Translator)
This edition presents Arabic text and Latin translations of Sūras 1 and 12. After the preface and an introduction to Arabic alphabets and grammer, Erpenius offers Arabic text and two Latin translations of Sūrat Yūsuf; the first, interlinear Latin translation is literal word for word rendering of Arabic words; the second Latin translation in the margin is rather neat rendering. Then, the "Versio Latina antiqua", i.e., the Latin translation of Robert of Ketton and Herman of Carinthia follows. These Latin versions are followed by Erpenius's own grammatical and philological annotations. At the end of this edition, Erpenius puts Arabic text and Latin translations of Sūra 1. The Latin translations include an interlinear, word for word rendering of Arabic words, "Versio antiqua" by Robert of Ketton and Herman of Carinthia, the translation of Guillaume Postel (1510-1581), and the "Versio alia melior, nostraeque vicinior". With grammatical notes on Sūra 1, Erpenius closes this edition.
Historia de Abrahamo, et de Gomorro-Sodomitica eversione ex Alcorano
The History of Abraham and of the Subversion of Sodom and Gomorrah from the Qurʾān. Sūra 14 and 15 in Arabic, which are taken faithfully from the most reliable Manuscripts and are collated with so many copies accurately and diligently, and are furnished with threehold Latin translation for the sake of easiness of interpretation.
Ex Officina Joannis Elsevier, Acad. Typogr. Sumptibus Authoris.
Leuven
1655
Nissel, Johann Georg; Robert of Ketton; André Du Ryer; Robert of Ketton; Herman of Carithia
Latin
Translation
Partial
14; 15
ii (Title); ii (Dedication); 12 (Arabic text and Latin translation of Sura 14); 13 (Arabic text and Latin translation of Sura 15); 16
Paratext. Before main text of the Qurʾān: Dedication to "Illustribus, Nobìlissimis, atque Magnificis Viris. Celeberrimæ, ac florentissimæ Academiæ Lugd. Batavæ CURATORIBUS [...] (pp. 1-2); SURATA DECIMA-QUARTA ALCORANI Cum Versione Latina litterali (pp. 3-14); SURATA DECIMA-QUINTA ALCORANI Cum Versione Latina litterali (pp. 1-11); After main text of the Qurʾān: "SEQUUNTUR Duæ adhuc Latinæ harum duarum Suratarum Versiones, quarum prima Vetusta est, & Antiqua Roberti Retinensis, atque Hermanni Dalmatæ, à Petro Abbate Cluniacensi ad Versionem totius Alcorani antè circiter D. annos conductorum. Altera Nova è Gallica Andr. du Ryer confecta."
Although manuscript sources that Nissel used were uncertain, the full title indicates that he used some manuscripts of the Qurʾān to produce his edition. At the time when Nissel was staying in Leiden, Leiden University Library possessed a number of manuscripts of the Qurʾān that formerly belonged to Joseph Justus Scaliger. Also, Nissel's teacher Jacob Golius owned some manuscripts of the Qurʾān in his private library. Given this circumstance, Nissel was able to consult various Qurʾānic manuscripts in Leiden. As for his Latin translations, he gave not only his own Latin translation vis-à-vis the Arabic text, but he also appended two Latin versions; one was made by Robert of Ketton and Herman of Carinthia, which had been edited by Theodor Bibliander (1509-1564); another was a secondhand translation from the French translation of André Du Ryer, L'Alcoran de Mahomet (1647).
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), No. 372, pp. 408-9; Alfred Rahlfs, Nissel und Petraeus, ihre äthiopischen Textausgaben und Typen (Göttingen: Aus den Nachrichten von der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse, 1917); Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: A Description of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in 16th- and 17th-Century Europe (Leiden: Brill, 1992) [Titelauflage: with additions of an E. J. Brill catalogue originally published in three parts, 1976, 1983, and 1991], No. 341 (pp. 308-9).
Johann Georg Nissel (Editor and Translator); André Du Ryer (Translator); Robert of Ketton (Translator); Herman of Carithia (Translator)
This booklet of Johann Georg Nissel presents Arabic text and Latin translations of Sura 14 and 15. Besides his own Latin translation, Nissel adds Latin version of Robert of Ketton and Herman of Carinthia as well as Latin translation of the French translation of the Qurʾān by André Du Ryer. There are several editions of this booklet; one is appended to al-ʿAhd wa-l-shurūṭ allatī sharaṭahā Muḥammad rasūl allāh li-ahl al-Millati an-Naṣrāniyya, SIVE TESTAMENTUM. INTER MUHAMEDEM LEGATUM DEI ET CHRISTIANÆ RELIGIONIS POPULOS OLIM INITUM published by Johann Elsevier in 1655. According to Schnurrer, Bibliotheca Arabica, p. 409, there are copies published in 1658.
The Arabic al-Qurʾān [sic] by the Saracen and Turkish Prophet Mahomet, divided in three different parts:on the Turkish Religion, Faith, Charities, Fast, Prayers, Pilgrimage to Mecca, together with the Worships and Ceremonies, Commands and Laws. Now from the Arabic tongh newly translated into High German together with appended Preface by Salomon Swigger, preacher in Nuremberg. Translated from High German in turn into the Dutch language.
Gedruckt voor Barent Adriaensz. Berentsma, Boeck-verkooper
Hamburg
1641
Anonymous
Dutch
Translation
Complete
All
vii; 164
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "De Arabische Translateur / TOT DEN LESER." (sig. *1v); "Voor-reden van de Arabische / Translateur, over der / TVRCKEN ALKORAN, / AEN DEN LESER." (sig. *2r).
The Dutch translator is unknown, but the anonymous translator used the German translation of the Qurʾān by Salomon Schweigger (1551-1622), Lutheran minister in Nurenberg and traveller to the Ottoman Empire and the Levant. There are various editions of Schweigger's German trasnaltion of the Qurʾān that was first published in 1618. The German edition was then subsequently published after Schweigger's death.
Arabic type is not used.
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427; R. H. van Gent, Nederlandse vertalingen van de Koran. Een bibliografisch overzicht, 2013 (https://webspace.science.uu.nl/~gent0113/islam/koran.htm); August den Hollander, "The Qurʾan in the Low Countries: Early Printed Dutch and French Translations", in Quærendo, 45 (2015), pp. 209-239, especially on pp. 213-218.
Salomon Schweigger (Translator); Barent Adriaenz Berentsma (Publisher and Book seller)
This is the first Dutch translation of the Qurʾān dependent on the German translation of Salomon Schweigger, who in turn relied on Italian version of the Qurʾān by Giovanni Battista Castrodardo (ca. 1517-ca. 1588) from the Latin translation. As Schnurrer in his Bibliotheca Arabica, p. 427, remarked, and then den Hollander---referring to Schnurrer---noted, the title of this Dutch translation could mislead readers in two ways: that Shweigger translated the Qurʾān from Arabic and that the book was published in Hamburg. As den Hollander suggested, there are several hepotheses on the place of publication considering the career of the publisher Barent Adriaenz Berentsma (den Hollander, "The Qurʾan in the Low Countries", pp. 215-6). As the full title indicates, this edition is divided into three books (boecken): the first book covers pp. 1-46, entitled "VVat Godt aenvanckelick inden beginne gheschapen heeft". The second book (pp. 47-104) is about "In den welcken begrepen wert die Wet, die Mahomet den Sarasijnen gegeven heeft", and the third book (pp. 105-164) is dedicated to the question of "Inden welcken ghelijck-matich die Mahometanische Wet begrepen wert".
The Qurʾān, Section 1, Sūra 1-6, Printed with stone [lithographically] in the city of Liège in the year of the Prophet's Hejira 1245.
Sumtibus Sartorii Leodiensis
Liège
1830
Joseph de Sartorius-Delaveux
Arabic
Edition
Partial
1-6
55
Without paratext
According to Bauden and Martin, Un Coran liégeois, pp. 17-18, "il nous est impossible de dire que la copie a été faite sur base d'un exemplaire imprimé plutôt que manuscrit du Coran. Nous pencherions plutôt pour un manuscrit (pâle imitation de la page de titre ('unwân)), mais nous ne pouvons l'affirmer avec vigueur."
Lithographical copy of handwritten text by certain European orientalist?
Frédéric Bauden and Aubert Martin, Un Coran liégeois [La vie Wallonne 66] (Liège: s.n, 1992)
Joseph de Sartorius-Delaveux (Editor); Aristide Dethier (Provider of the Vorlage of the Qurʾān?)
This work includes vocalised Arabic text of Sūras 1-6. Page number is given in Arabic script, and on upper-left of each page, the sūra and āyā are indicated in Arabic script. The place of publication, Liège is transliterated in Arabic as Luttikh, following perhaps its German name, Lüttich (cf., Bauden and Martin, Un Coran liégeois, p. 9). The Arabic type is not moveable, but, as the Arabic title suggests, lithographical one (Ṭabʿ bi-l-ḥajar) (cf., Bauden and Martin, Un Coran liégeois, p. 15). Martin suggested two hypotheses on the origin of the Vorlage: One is that Joseph de Sartorius-Delaveux's father Gérard-Joseph de Sartorius was active as professor of medicine in Graz, Austria, and it was probably Graz where the original text of this edition might be found (cf., Bauden and Martin, Un Coran liégeois, p. 5). The second hypothesis is that Aristide Dethier (1800-1871), who functioned as Belgian consul in Smyrna from 1831 and cousin of Joseph de Sartorius-Delaveux, provided him with the manuscript Qurʾān (Bauden and Martin, Un Coran liégeois, p. 6). As for the copyist of this edition, Bauden suspected that it was European orientalist (Bauden and Martin, Un Coran liégeois, p. 18).
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic in French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair.
Suivant la Copie, Imprimée à Paris; Chez Jean François Lucas, au S. Esprit près de la Bourse, du côté de la Place de MairSuivant la Copie, Imprimée à Paris; Chez Jean François Lucas, au S. Esprit près de la Bourse, du côté de la Place de Mair
Antwerpen
1719
André Du Ryer
French
Translation
Complete
All
viii; 485; iii
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Au Lecteur." (sigs. *2r-v); "Sommaire de la Religion des Turcs" (sigs. *3r-*4v): After main text of the Qurʾān: Attention of Consul of Marseille to André Du Ryer; "Traduction du commandement du Grand Seigneur".
See the "Sources" in the entry of L'Alcoran de Mahomet (1647).
Arabic type is used on sig. *3v.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907) pp. 128-9; Hartmut Bobzin and August den Hollander, s.v., "Antwerp., L'Alcoran de Mahomet" in Early Western Korans Online (Leiden: Brill, 2009); Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004), p. 109.
André Du Ryer (Translator); Jean-François Lucas (Printer)
This is a reprint of André Du Ryer's French translation of the Qurʾān published in 1647. According to Hamilton and Richard, André Du Ryer, p. 109, "it was reissued by him [sc., Jean-François Lucas], apparently also in Paris in 1723."
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic in French by Mr. Du Ryer, Sir of the Garde Malezair.
Chez Adrian Moetjens, Marchand Libraire prez la Cour, à la Librairie Françoise
The Hague
1683
André Du Ryer
French
Translation
Complete
All
xii; 486; iv
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "AU LECTEUR." (sigs. *3r-4r); "SOMMAIRE DE LA RELIGION DES TURCS" (sigs. *4v-*6v); After main text of the Qurʾān: Attention of Consul of Marseille to André Du Ryer; "Traduction du commandement du Grand Seigneur".
See the "Sources" in the entry of L'Alcoran de Mahomet (1647).
Arabic type is used on sig. *5r.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907), p. 128; Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004), p. 109.
André Du Ryer (Translator); Adriaan Moetjens (Publisher)
This is a reprint of André Du Ryer's French translation of the Qurʾān published in 1647. The format is duodecimo. According to Hamilton and Richard, André Du Ryer, p. 109, this edition includes an "engraved frontispiece by J. Paddebrugge representing the Prophet reading the Quran".
Abbild- und Beschreibung deß Türckischen Haup-Fahnen
A Copy and Explication of the Turkish Military Standard seized by the Auxiliary Forces of the most glorious Swabian Imperial-Circle in the recently conquered fortification Neuhäusel (Nové Zámky). Together with an explication of the Arabic writing therein.
Jacob Koppmayer
Augsburg
1686
Matthias Friedrich Beck
German
48:1-3
6
Arabic text prodiced in Hebrew transliteration for lack of Arabic types.
Joh. Bernardi de Rossi [Giovanni Bernardo De Rossi], De Corano Arabico Venetiis Paganini typis impresso sub in. sec. XVI. (Parmae: Ex Imperiali Typographo, 1805); Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), no. 367 (pp. 402-3); Angela Nuovo, "Il Corano arabo ritrovato (Venezia, P. e. A. Paganini, tra l'agosto 1537 e l'agosto 1538)", La Bibliofilía, 89/3 (1987), pp. 237-271 (reprinted in Angela Nuovo, Alessandro Paganino (1509-1538) (Padova: Editrice Antenore, 1990), pp. 107-131; translated into English as Angela Nuovo, "A Lost Arabic Koran Rediscovered", The Library, 12/4 (1990), pp. 273-292.); Maurice Borrmans, "Présentation de la première édition imprimée du Coran à Venise", Quaderni di Studi Arabi, 9 (1991), pp. 93-126; Angela Nuovo, "La scoperta del Corano arabo, ventisei anni dopo: un riesame", Nuovi annali della scuola speciale per archivisti e bibliotecari, 27 (2013), pp. 9-24.
Alessandro Paganino (Publisher)
This is an entire Arabic text of the Qurʾān published for the first time in Europe. Although early modern orientalists, amongst others, Thomas Erpenius had already referred to the publication of the Qurʾān in Venice in the 1530s, it was in 1987 that Angela Nuovo re-discovered a single extant copy at the Biblioteca dei Frati Minori di San Michele in Isola, Venice. According to Nuovo, the copy was once possessed by Ambrogio degli Albonesi (1469-1540), an Italian orientalist scholar, who in his Introductio in Chaldaicam linguam, Syriacam atque Armenicam & decem alias linguas (1539) as well as in his correspondence with Guillaume Postel testified to this edition (cf., Schnurrer, Bibliotheca Arabica, pp. 402-3).
Complete Turkish Law Book, or the Qurʾān of the arch-imposter Mahomt, which has never been published completely, nor has been issued in print. Translated From Arabic into French by Mr. Du Ryer. But from the French into the Dutch by H. J. Blasemacker [sic]. And now for the very first time translated into High German by Johan Lange.
Gedruckt und Verlegt durch Thomas von Wiering, Buchdrucker und Formschneider bey der Börse / im Gülden A. B. C. Im Jahr 1688. Sind auch zu bekommen in Franckfurth beu Zacharias Herteln.
Hamburg
1688
Johan Lange
German
Translation
Complete
All
iv; 115
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "Vorrede an den Leser" (sig. *1v); "Kurtzer Einhalt Des Türckischen Gottes-Diensts" (sigs. *2r-v).
Glazemacker's Dutch translation of the French translation of the Qurʾān by André Du Ryer.
Arabic type is not used.
Alastair Hamilton, "A Lutheran Translator for the Quran. A Late Seventeenth-Century Quest", in Alastair Hamilton, Maurits van den Boogert, and Bart Westerweel, eds., The Republic of Letters and the Levant (Leiden; Boston: Brill, 2005), pp. 197-222, especially on p. 201; Thomas E. Burman, "European Qur'an translations, 1500-1700", David Thomas and John Chesworth, eds., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500-1600) (Leiden; Boston: Brill, 2014), pp. 25-38, especially on p. 37.
Johan Lange (Translator); André Du Ryer (Translator); Jan Hendrik Glazemaker (Translator)
This is a German re-rendering of the Dutch translation of the Qurʾān by Jan Hendrik Glazemaker, which in turn was based on the French translation by André Du Ryer. This German translation of the Qurʾān appeared in Everhard Gvernero Happel, ed., Thesaurus Exoticorum. Oder eine Außländischen Raritäten und Geschichten Wohlversehene Schatz-Kammer [...] (Hamburg: Thomas von Wiering, 1688).
Alcoranus Mahometicus, i.e., the Turkish Qurʾān, religion, and superstition. From which to find out whence its false prophet Mahomet, took his origin or beginning, with which occasion he invented his fable and wrote ridiculous and foolish teaching. And on his dreams, beguiling humanity, along with Turkish prayer, alms, feast, toghether with other worships and ceremonies. Translated first from Arabic into Italian, and now from Italian into German by Mr. Salomon Schweigger, preacher at the Frauen Kirche in Nurenberg. With his preface. [The Qurʾān] is divided into three different parts, and an organised register is printed.
Inn Simon Halbmayern Buchladen zu finden.
Nürenberg
1616
Salomon Schweiger
German
Translation
Complete
All
v; 267 (i.e., 269).
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "Vorrede über den Alcoran / an den gutherßigen Leser"; After main text of theQurʾān: "Register über den Alcoran nach dem A/B/C. auff die zahl der Blätter gerichtet".
Italian translation of the Qurʾān by Andrea Arrivabene, which was based on Latin translation of the Qurʾān by Robert of Ketton.
No Arabic type is used.
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427;Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: A Description of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in 16th- and 17th-Century Europe (Leiden: Brill, 1992) [Titelauflage: with additions of an E. J. Brill catalogue originally published in three parts, 1976, 1983, and 1991], no. 144 (p. 143); Hartmut Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Beirut: Ergon Verlag Würzburg, 2008), pp. 268-271; Thomas E. Burman, "European Qur'an translations, 1500-1700", David Thomas and John Chesworth, eds., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500-1600) (Leiden; Boston: Brill, 2014), pp. 25-38.
Salomon Schweigger (Translator); Andrea Arrivabene (Translator); Robert of Ketton (Translator).
This is a German re-translation of the Italian version of the Qurʾān, which in turn was based on Robert of Ketton's Latin translation. The format is quarto.
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic into French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair.
Chez ANTOINE DE SOMMAVULLE, Au Palais dans la Salle des Merciers, à l'Escu de France.
Paris
1647
André Du Ryer
French
Translation
Complete
All
viii; 648 [i.e., 598]; v
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "AV LECTEUR." (sigs. ē1r-v); "SOMMAIRE / DE LA RELIGION / DES TVRCS" (sigs. ēijr-ēiiiv); "Fautes suruenuës en l'impression." After main text of the Qurʾān: Attention of Consul of Marseille to André Du Ryer; "TRADVCTION DV COMMANDEMENT du Grand Seigneur".
Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004).
André Du Ryer (Translator)
This is the first edition of the French translation of the Qurʾān by André Du Ryer from the Arabic text. The format is quarto.
Alcoranus Mahometicus, i.e., the Turkish Qurʾān, religion, and superstition. From which to find out whence its false prophet Mahomet, took his origin or beginning, with which occasion he invented his fable and wrote ridiculous and foolish teaching. And on his dreams, beguiling humanity, along with Turkish prayer, alms, feast, toghether with other misleading worships and ceremonies. Translated first from Arabic into Italian, and now from Italian into German by the late Mr. Salomon Schweigger, preacher at the Frauen Kirche in Nurenberg. With his preface. [The Qurʾān] is divided into three different parts, and an organised register is printed again.
In Simon Halbmayern Buchladen zu finden.
Nürnberg
1623
Salomon Schweiger
German
Translation
Complete
All
viii; 269; xviii
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "Vorrede über den Alco/ran an den gutherßigen Leser"; After main text of theQurʾān: "Register über den Alcoran nach dem A/B/C. auff die zahl der / Blätter gerichtet".
Italian translation of the Qurʾān by Andrea Arrivabene, which was based on Latin translation of the Qurʾān by Robert of Ketton.
No Arabic type is used.
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427; Hartmut Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Beirut: Ergon Verlag Würzburg, 2008), p. 271, n. 634.
Salomon Schweigger (Translator); Andrea Arrivabene (Translator); Robert of Ketton (Translator).
This is a German re-translation of the Italian version of the Qurʾān, which in turn was based on Robert of Ketton's Latin translation. As Bobbin, Der Koran, p. 271, n. 634 remarked, slight changes from its first edition occur, especially on the title page.
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic into French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair. New edition with revision, correction, and addition. Historical and critical observations on the Muhammedanism, or Translation of the preliminary discourse attached to the beginning of the English version of the Qurʾān by George Sale.
Paratext in vol 1: Before main text of the Qurʾān: "AU LECTEUR." (sigs. *2r-v); "SOMMAIRE DE LA RELIGION DES TURCS" (sigs. *3r-*5r); "LETTRE DES CONSULS DE MARSEILLE A M. ANDRE DU RYER, A Constantinople" (sig. *5v); "CERTIFICAT DES CONSULS DE LA MEME VILLE" (sig. *6r); "TRADUCTION DU COMMANDEMENT DU GRAND SEIGNEUR" (sigs. *6v-*7r); "TABLE DES SECTIONS" (sigs. *7v-*8r); "TABLE DES CHAPITRES DE L'ALCORAN" (sigs. *8r-*9v); Maps; "OBSERVATIONS HISTORIQUES ET CRITIQUES SUR LE MAHOMETISME" (pp. 1-378).
L'Alcoran de Mahomet (1647); George Sale's Preliminary Discourse to his English translation of the Qurʾān (1734).
Arabic type is used on sig. *3v.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907), p. 128; Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004), p. 110.
André Du Ryer (Translator); George Sale (Author of the Preliminary Discourse).
This is an edition of the French translation of the Qurʾān by André Du Ryer in duodecimo format. The frontispiece is by van der Laan (cf., Hamilton and Richard, André Du Ryer, p. 110). The French translation of George Sale's Preliminary Discourse occupies most pages of the first volume.
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic into French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair. New edition with revision, correction, and addition. Historical and critical observations on the Muhammedanism, or Translation of the preliminary discourse attached to the beginning of the English version of the Qurʾān by George Sale.
Chez Antoine de Sommaville
Paris
1649
André Du Ryer
Franco Venetian
Translation
Complete
All
ii; xiv; 686; v
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "A MONSEIGNEVR MONSEIGNEVR LE CHANCELIER" (sigs. *2r-*3v); "AV LECTEVR" (sigs. *4r-*5v); "SOMMAIRE DE LA RELIGION DES TVRCS" (sigs. *6r-*8v). After main text of the Qurʾān: Attention of Consul of Marseille to André Du Ryer (sigs. Gg2r-Gg3r); "Traduction du Commandement du Grand Seigneur." (sigs. Gg3v-Gg4r).
André Du Ryer's French translation of the Qurʾān (1647).
Arabic type is used on sig. *7r.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907), p. 126; Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004), p. 108.
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic into French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair.
Chez Antoine de Sommaville
Paris
1672
André Du Ryer
French
Translation
Complete
All
xii; 486; iv
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "AU LECTEUR" (sigs. *2r-*3v); "SOMMAIRE DE LA RELIGION DES TURCS." (sigs. *4r-*7v). After main text of the Qurʾān: Attention of Consul of Marseille to André Du Ryer (sigs. X4r-v); "Traduction du Commandement du Grand Seigneur." (sigs. X5r-v).
André Du Ryer's French translation of the Qurʾān (1647).
Arabic type is used on sig. *5r.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907), p. 126; Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004).
The Qurʾān. Newly translated from Arabic literally with explanatory commentaries by L. Ullmann.
Druck und Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung.
Crefeld
1840
Lion Ullmann
German
Translation
Complete
All
viii; 550; v
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Seinem hochverehrten Lehrer, dem Herrn G. W. Freytag, Dr. der Theologie und Philosophie, Ritter mehrerer Orden, Mitglied mehrerer gelehrten Gesellschaften, und Professor der orientalischen Sprachen an der Königl. Rhein. Friedrich=Wilhelms=Universität zu Bonn, in tiefer Dankbarkeit und Berehrung gewidmet vom Verfasser". After main text of the Qurʾān: "Suren-Verzeichniss"; "Druckfehler-Verzeichniss."
Al-koranum Muhammedanum, i.e., the Turks' Religion, Law, and Blasphemous Teaching. With a Textual Refutation of Jewish Fables, Mahomaddan Dreams, Ridiculous and Seductive Human Nature. With an Introduction to Mahomet's Arrival, False Teaching, and its Dissemination. Then, the Laws and Ceremonies of the Qurʾān toghether with the False Paradise. Finally, an Appendix on the Present-Day Christians in Greece [and their] Life, Religion, and Shift. In addition, a Necessary Index.
In Verlegung Johann Andreas / und Wolffgang Endters / des Jüngern seel. Erben.
Nürnberg
1659
Salomon Schweiger
German
Translation
Complete
All
vii; 802; 126; lvi
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Dem WohlEdlen / Bestrengen / und Hochweisen Herrn Fobst Christoff Lressen / von Bressenstein / auf Retzelsdorff / dem Jüngern / deß innern Raths dieser / deß H. Römischen Reichs freien Stadt Nürnberg."; After main text of the Qurʾān: "Register / über den Alcoran nach dem A B C / auff die Zahl der Blätter gerichtet."
Solomon Schweigger's German translation of the Qurʾān, but largely expanded and revised.
No Arabic type seems to be used.
Stefan Schreiner, s.v., 'Salomon Schweigger', David Thomas and John Chesworth, eds., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9: Western and Southern Europe (1600-1700) (Leiden; Boston: Brill, 2017), pp. 895-900.
Salomon Schweigger (Translator); Robert of Ketton (Translator); Anonymous Translator in German
According to Schreiner, "Salomon Schweigger", this 1659 edition of the German translation of the Qurʾān by Salomon Schweiger is not a new edition of the previous editions published in 1616 and 1623. This is a largely expanded and revised version of Schweiger's German translation by a certain translator (see Schreiner, "Salomon Schweigger", p. 900).
The Qurʾān. New Translation made on the Arabic Text by M. Kasimirski, Interpreter of the French legation in Persia. Reviewed and preceded by an Introduction by M. G. Pauthier.
Charpentier, Libraire-éditeur, 29, RUE DE SEINE.
Paris
1840
Albin de Kazimirski Biberstein, Guillaume Pauthier
French
Translation
Complete
All
xiv; [ii]; 576
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface".
Ziad Elmarsafy, "Translations of the Qurʾān into Western Languages", Religion Compass, 3/3 (2009), pp. 430-439, especially on p. 434; Sylvette Larzul, "Les premières traductions françaises du Coran (XVVIIe-XIXe siècles)", Archives de sciences sociales des religions, 147 (juillet-septembre 2009), pp. 147-165.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6208760v
Albin de Kazimirski Biberstein (Translator), Guillaume Pauthier (Author of the preface)
This is a French translation of the Qurʾān by Albin de Kazimirski Biberstein, a French orientalist of Polish origin. The translation of the Qurʾān is preceded by an introductory essay by Guillaume Pauthier.
The Qurʾān. New Translation made on the Arabic Text by M. Kasimirski, Interpreter of the French legation in Persia. New Edition with Notes, Commentaries and Preface by the Translator.
Charpentier, Libraire-Éditeur, 29, Rue De Seine
Paris
1841
Albin de Kazimirski Biberstein
French
Translation
Complete
All
xii; 526
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface"; "Notice Biographique / Sur Mahomet."
Savary's French translation of the Qurʾān (1782); Le Koran (1840): Kasimirski-Biberstein notes in his preface that "au lieu de revoir ssimplement la traduction de Savary, j'avais entrepris une traduction tout à fait nouvelle sur le texte arabe, m'aidant toutefois des travaux de Maracci et du traducteur anglais Sale, et des secours répandus dans les notes de ceu deux ouvrages. Le manuscrit de ma traduction, que je me proposais de revoir ultérieurement, avait passé entre les mains des éditeur lorsque le gouvernement a bien voulu m'appeler à remplir auprès de l'ambassade de France en Perse les fonctions de dragman. (Kasimirski-Biblerstein, "Préface", p. i)"
Ziad Elmarsafy, "Translations of the Qurʾān into Western Languages", Religion Compass, 3/3 (2009), pp. 430-439, especially on p. 434; Sylvette Larzul, "Les premières traductions françaises du Coran (XVVIIe-XIXe siècles)", Archives de sciences sociales des religions, 147 (juillet-septembre 2009), pp. 147-165.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9805308n
Albin de Kazimirski Biberstein (Translator).
This is a French translation of the Qurʾān by Albin de Kazimirski Biberstein, a French orientalist of Polish origin. On p. 526, it is noted that this edition was "Imp. SCHNEIDER et LANGRAND."
Al-koranum Muhammedanum, i.e., the Turks' Religion, Law, and Blasphemous Teaching. With a Textual Refutation of Jewish Fables, Mahomaddan Dreams, Ridiculous and Seductive Human Nature. With an Introduction to Mahomet's Arrival, False Teaching, and its Dissemination. Then, the Laws and Ceremonies of the Qurʾān toghether with the False Paradise. Finally, an Appendix on the Present-Day Christians in Greece [and their] Life, Religion, and Shift. In addition, a Necessary Index.
In Verlegung / Johann Andreas / und Wolffgang Endters des Jüngern Seel. Erben.
Nürnberg
1664
Salomon Schweiger
German
Translation
Complete
All
v; 802; 126; lvi
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Dem WohlEdlen / Bestrengen / und Hochweisen Herrn Fobst Christoff Lressen / von Bressenstein / auf Retzelsdorff / dem Jüngern / deß innern Raths dieser / deß H. Römischen Reichs freien Stadt Nürnberg / rc. Meinem Groszgünstigen HOchgeehrten / Herrn / rc. rc."; After main text of the Qurʾān: "Anhang / vom Zustand und Ceremonien der heutigen Griechen unter den Türcken." (pp. 803-928); "Druckfehler. Die erste Zahl bedeutet das Blat / die zweyte die Zeil / dem folget der Fehler / und mir andrer Schrifft die Verbesserung." (p. 928); "Register / über den Alcoran nach dem A B C / auff die Zehl der Blätter gerichtet."
Al-Koranum Mahumedanum (1659)
Not applicable
Stefan Schreiner, s.v., 'Salomon Schweigger', David Thomas and John Chesworth, eds., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9: Western and Southern Europe (1600-1700) (Leiden; Boston: Brill, 2017), pp. 895-900.
Salomon Schweigger (Translator); Robert of Ketton (Translator); Anonymous Translator
This is a new edition of the 1659 German translation of the Qurʾān, which was based on Salomon Schweigger's translation. A frontispiece with an engraving is added.
The Qurʾān. New Translation made on the Arabic Text by M. Kasimirski, Interpreter of the French legate in Persia. New Edition with Notes, Commentaries and Preface by the Translator.
Charpentier, Libraire-Éditeur, 29, Rue de Seine.
Paris
1844
Albin de Kazimirski Biberstein
French
Translation
Complete
All
12; 509
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "PRÉFACE DE L'ÉDITION DE 1841."; "NOTICE BIOGRAPHIQUE / SUR MAHOMET."
Le Koran (1841) by Kasimirski-Biberstein
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64732066
Albin de Kazimirski Biberstein (Translator).
This is a new edition of the 1841 French translation of the Qurʾān by Kasimirski-Biberstein.
The Qurʾān of Mahomet, translated from Arabic into French by Mr. Du Ryer, Lord of the Garde Malezair. With the translation of the Historical and Critical Observations on the Muhammedanism attached to the beginning of the English version Mr. George Sale. In addition to that a Preliminary Discourse taken from a new work in English by Mr. Porter, Plenipotentiary Minister of Britain in Turkey.
Ches Arkstée & Merkus
Amsterdam, Leipzig
1775
André Du Ryer, George Sale, Sir James Parker
French
Translation
Complete
All
2 vols; vol 1: xlvi; 472; vol. 2: [1]; 476.
Paratext in vol 1: Before main text of the Qurʾān: "AU LECTEUR" (sigs. *r-v); "SOMMAIRE DE LA RELIGION DES TURCS" (sigs. *2r-*3v); "LETTRE DES CONSULS DE MARSEILLE A M. ANDRE' DU RYER, A Constantinople." (sig. *4r); "CERTIFICAT DES CONSULS DE LA MEME VILLE" (sig. *4v); "TRADUCTION DU COMMANDEMENT DU GRANDE SEIGNEUR" (sigs. *5r-v); "DISCOURS PRELIMINAIRE. SUR LA RELIGION DES MAHOMETANS LEUR PELERINAGE A LA MECQUE, LEURS SECTES, &c. Extrait de l'ouvrage Anglois de MR. PORTER, qui a paru depuis peu." (pp. xi-xlvi); "TABLE DES SECTIONS, Contenues dans les OBSERVATIONS, HISTORIQUES ET CRITIQUES SUR LE MAHOMETISME." (pp. xlvii-xlviii); "TABLE DES CHAPITRES DE L'ALCORAN, Contenus dans le TOME I." (p. xlviii); "TOME SECOND." (pp. xlix-lii); Map of the Arabian Peninsula; "OBSERVATIONS HISTORIQUES ET CRITIQUES SUE LE MAHOMETISME." (pp. 1-378).
L'Alcoran de Mahomet (1647); George Sale's Preliminary Discourse to his English translation of the Qurʾān (1734); Sir James Parker's Observations on the Religion, Law, Government, and Manners of the Turks (1768); L'Alcoran de Mahomet (1770).
Arabic type is used on sig. *2v.
Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes: publiés dans l'Europe chrétienne de 1810-1885 (Liège: Imp. H. Vaillant-Garmanne; Leipzig: Chez O. Harrassowitz, 1907), p. 128; Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: The Arcadian Library in association with Oxford University Press, 2004), p. 110.
André Du Ryer (Translator); George Sale (Author of the Historical and Critical Observations on Mahometanism); Sir James Parker (Author of the Preliminary Discourse)
This is a new edition of the French translation of the Qurʾān by André Du Ryer in duodecimo format. Based on the 1770 edition, the publisher added a French excerpt from Observations on the Religion, Law, Government, and Manners of the Turks by Sir James Parker (1710-1775), a British diplomat to the Ottoman Empire.
This is a spiritual conversation between two scholars, the name of one of them is shaykh Sinān and the name of the other is Aḥmad the scholar, which took place during their return from the Kaʻba; it is useful to every Muslim man and woman
Collegio Romano
Rome
1560
Arabic
Quotations
[128]
Same types used for the pubblication of the Arabic translation (made by Giovanni Battista Eliano) of the profession of faith promulgated by Pius V for Eastern Christians who claimed to be united to the Catholic Church: Iʻtiqād al-amāna al-urtūduksiyya kanīsa rūmiyya [sic.] - Fidei orthodoxae brevis et explicita confessio quam Sacrosanta Romana Ecclesia docet (Rome, Tipografia del Collegio Romano, 1566)
The edition does not show place or date, but the types used link it to the Jesuit Tipografia del Collegio Romano production. On the same base, the work has been questionably ascribed to the Jesuit Giovanni Battista Eliano, who edited other works for the same printing press. The date of the edition is also based on other editions published with the same types (1566, the profession of faith in Arabic), and the availability of more refined types for the Tipografia del Collegio Romano in 1580. In any case, the older types continued to be used until 1615.
The First and the First Part of the Verses of the Second Chapter of the Qurʾān. In Arabic and Latin with Historical and Philological Annotations. With a Specimen of the Qurʾānic Notes to the Old Testament.
IMPENSIS HILSCHERI; Typis LOEPERI (on p. 64)
Leipzig
1768
Justus Fridericus Froriep
Latin
Edition; Translation
Partial
1; 2: 1-79
xvi; 64
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "PRAEFATIO" (pp. iii-xvi). After main text of the Qurʾān: "NOTARVM CORANICARVM AD VETVS TESTAMENTVM SPECIMEN" (pp. 57-64).
Typis LOEPERI
Johann August Ernest, ed., Neue Theologische Bibliothek,darinnen von den neuesten theologiscen Büchern und Schriften Nachricht gegeben wird. vol. 9 (Leipzig: verlegts Bernhard Christoph Breitkopf und Sohn, 1768) , pp. 471-76; Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), no. 383 (p. 417); Alastair Hamilton, "'To Rescue the Honour of the Germans':Qurʾān Translations by Eighteenth- and Nineteenth-Century German Protestants", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol. 77 (2014), pp. 173-209, especially on p. 182.
Justus Fridericus Froriep (Editor and Translator).
This edition contains the Arabic text of the first and part of the second sura of the Qurʾān. Froriep added Latin translation as well as historical and philological notes. He then appended a specimen of how the Qurʾānic Arabic would contribute to decipher the Biblical Hebrew.
The Qurʾān, Translated from Arabic. With notes. The translation is preceded by a summary of the Life of Mahomet, which was taken from the most renowned Oriental authors by M. Savary.
Chez Knapen & Fils, Impr.-Libraires de la Cour des Aides, au bas du Pont Saint-Michel. ONFROY, Libraire, Quai des Augustins.
Vol. 1: Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface" (pp. v-xvj); "ANRÉGÉ DE LA VIE DE MAHOMET, TIRÉ des meilleurs Auteurs Arabes, et des Traditions authentiques de la SONNA." (pp. 1-248).
Ludovico Marracci's edition and Latin translation of the Qurʾān (1698).
Ziad Elmarsafy, The Enlightenment Qur'an. The Politics of Translation and the Construction of Islam (Oxford: One World, 2009), pp. 145-52; Alastair Hamilton, "Claude-Étienne Savary: Orientalism and Fraudulence in Late Eighteenth-Century France", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 82 (2019), pp. 283-314.
According to Kasimirski-Biberstein, "[e]n examinant la traduction de Savary, je m'etais aperçu qu'elle avait été faite évidemment sur la version latine de Maracci, et qu'indépendamment de nombreuses erreurs, elle avait l'inconvénient de ne pas assez accuser la physionomie de l'original, de déguiser souvent, en vue de l'élégance de la phrase, le vague et l'obscurité du texte arabe" (Kasimirski-Biberstein, Préface, idem, tr. Le Koran, (Paris, 1841), p. i). Savary's draft translation is extant at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations, arabe 137 (cf., Hamilton, "Claude-Étienne Savary", p. 311, n. 174).
The Qurʾān, Translated from Arabic. With notes. The translation is preceded by a summary of the Life of Mahomet, which was taken from the most renowned Oriental authors by M. Savary.
Vol. 1: Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface" (pp. v-xvj); "ANRÉGÉ DE LA VIE DE MAHOMET, TIRÉ des meilleurs Auteurs Arabes, et des Traditions authentiques de la SONNA." (pp. 1-230).
Printed by C. Ackers in St. John's-Street, for J. Wilcox at Virgil's Head overagainst the New Church in the Strand.
London
1734
George Sale
English
Translation
Complete
All
ix; 3; 187; 508
Paratext: Before main text of the Qurʾān: "TO THE RIGHT HONOURABLE JOHN Lord CARTERET"; "TO THE READER" (pp. iii-ix); "CORRIGENDA & ADDENDA" (p. ix); "A TABLE of the SECTIONS of the PRELIMINARY DISCOURSE" (p. ix); "A TABLE of the CHAPTERS of the Koran" (pp. ix-xi); Maps; "THE Preliminary Discourse" (pp. 1-187). After main text of the Qurʾān: "A TABLE OF THE Principal Matters contained in the KORAN, and the Notes thereon".
The goal of the work is to achieve the peaceful conversion of Muslims. The author uses his personal experience as a convert to demonstrate the inconsistencies of Islam. Although he is aggressive towards Muhammad, whom he calls a false prophet, he does not insult Muslims in the same way, but says that if they believe in Muhammad it is because of their ignorance. Faith in Islam is a matter of ignorance and not evil, insofar as he himself was educated in the religion of Muhammad, which probably made him more lenient with his former co-religionists, though not with the religion itself. Only in chapter 11 of the work can a certain conciliatory tone be observed, to the extent that it states that Islam said some truths about Mary and about Jesus Christ, which, in his opinion, does nothing but highlight the legitimacy of the christian faith.
Paratexts: before main text: "Discours Pour Servir de Preface a la Bibliotheque Orientale"; "Eloge de Monsieur D'Herbelot Fait par Monsieur Cousin President a la Cour Des Monnoyes"; "Bartholomaei Herbelotii Memoriae
The is the original edition of the Bibliothèque Orientale. Its printing was completed after d'Herbelot's death in 1695 under the supervision of Antoine Galland, who also wrote a preface.
Opusculum sanctarum peregrinationum / Peregrinatio in Terram Sanctam
Book on the holy pilgrimages
Erhard Reuwich
Mainz
1486
Bernhard von Breydenbach
Latin
Qur'anic quotations
Partial
(93:6-8)
Petrus Alfonsi via Vincent de Beauvais' Speculum Historiale (XXIV, 39 sq.)
Bernhard von Breydenbach (Author); Erhard Reuwich (Editor, Illustrator)
First edition of Bernhard von Breydenbach's pilgrimage account, enriched by a sumptuous set of wood engravings by Erhard Reuwich (including the first printed Arabic alphabet).
The holy travels to Jerusalem to the holy grave and to the blessed virgin and martyr Saint Catherine
Erhard Reuwich
Mainz
1486
Bernhard von Breydenbach
German
Qur'anic quotations
Partial
(93:6-8)
Petrus Alfonsi via Vincent de Beauvais' Speculum Historiale (XXIV, 39 sq.)
Bernhard von Breydenbach (Author); Erhard Reuwich (Editor, Illustrator)
First German edition of Bernhard von Breydenbach's pilgrimage account, enriched by a sumptuous set of wood engravings by Erhard Reuwich (including the first printed Arabic alphabet).
Muhammad's moral; or Collection of the purest maxims of the Qur’ān
Lamy
Constantinople, Paris
1784
Savary
French
translations of quranic quotations
Partial
91
Despite the fact that there is any references about the number of the verse, the text seems to follow the order of the muṣḥaf : the book is introduced by the Fātiḥa (“prière”), and then maxims began with some verses from al-Baqara, and so on
Savary reuse his 1783’s translation for these quotations
Hamilton, Alastair, “ Le Coran, traduit de l’arabe”, in: Christian-Muslim Relations 1500 - 1900, General Editor David Thomas. Consulted online on 31 May 2022 <http://dx.doi.org/10.1163/2451-9537_cmrii_COM_29764>
This in-16 edition is a collection of 224 quranic quotations in a deist perspective. Savary argued that he ‘removed anything that savours of error or fanaticism’ on the one hand, and conserved ‘the purest morality of Mahomet’ in this compendium. Thus, said Savary, ‘one will only find thoughts liable to elevate the mind (…).’ .
The translation is preceded by a short biography of the Prophet Muhammad, entitled "La légende de Mahomet"
Vol. 1 : "La légende de Mahomet" ; "CHAPITRE I - XIX" ; Vol. 2 : "CHAPITRE XX-CXIV"
Petrus Alfonsi via Vincent de Beauvais' Speculum Historiale (XXIV, 39 sq.)
Bernhard von Breydenbach (Author); Nicole Le Huen (Translator)
First French edition of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, realised by Nicole Le Huen and dedicated to the Queen Marguerite. For this edition, Erhard Reuwich's wood engravings have been copied on copper plates: Le Huen's work is the first French incunabulum illustrated with copper engravings.
Petrus Alfonsi via Vincent de Beauvais' Speculum Historiale (XXIV, 39 sq.)
Bernhard von Breydenbach (Author); Erhard Reuwich (Illustrator); Jean de Hersin (Translator)
First edition of the second French translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, made by the Franciscan theologian Jean de Hersin. This edition includes the wood engravings made by Erhard Reuwich's for the first Latin edition.
Petrus Alfonsi via Vincent de Beauvais' Speculum Historiale (XXIV, 39 sq.)
Bernhard von Breydenbach (Author); Martín Martínez Dampiés (Translator)
First edition of the Castilian translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, made by Martín Martínez Dampiés and including commentaries by the translator himself.
This opuscule opens with an introduction by the translator in German, followed by six short surahs translated into Hebrew. The Hebrew text printed in square characters is not vocalised and each suras (חזון, "vision") is annotated by exegetical explanations whose sources, presumably Muslim, are not mentioned.
This work written by Simeon ben Zemah Duran contains a polemic against Christianity and Islam. Originally included in Magen Avot (The Shield of the Fathers), a commentary on Pirkei Avot, it was published separately under the title Keshet u-magen (Bow and Shield) in the 18th century. The polemic against Islam contains quotations of the Qur'an in Hebrew.
Bono, Salvatore, Il console pontificio ad Algeri Vincenzo Calza e la sua Algeria (1844), in Relazioni internazionali. Scritti in onore di Giuseppe Vedovato, Volume II: contributi (Firenze: Biblioteca della «Rivista di studi politici internazionali» – Fuori serie, I, II, III, 1997)
It contains the first known printed edition of Ramón Martí's De Seta Machometi (pp. 59-108). It is wrongly attributed to John of Wales in this edition.
A sermon at the baptism of a Turk: following Isiah 54:2-3, 22 November 1746 at St Nicolai Church together with a baptismal address and a short account
Theodor Gottlieb Reinhold
Freiberg
1746
Wilisch, Christian Gotthold
German
Renate Dürr, “Inventing a Lutheran Ritual: Baptism of Muslims and Africans in Early Modern Germany”, in Ulinka Rublack (ed.), Protestant Empires: Globalizing the Reformations (Cambridge, 2020), pp. 196-227, here 223f.
Qurato format. Separate pagination for the diverse parts of the text: pp. 16, 8, and 15.
Octavo format. The printed work is diessertation presented in Coburg by a certain Johann Benedict Walch -- though written by Johann Conrad Schwartz, who presided over the oral disputation on 4 April 1719.
NB The final printed page is falsely paginated as 60 instead of 50.
Johann Zechendorff’s Sample of Suras, that is of several chapters from the system of the Qur’an together with [a sample] of his translation and refutation written several years ago, in God’s honour and for the propagation of His Word
Melchior Göpner
Zwickau
1638
Zechendorff, Johann
Arabic
yes
61 and 78
20 fols.
home-made
Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.)
Mohammedan Fables or the Trifles of the Qur’an, which are to be found related in its entire system (which consists of 144 chapters), and are read, accepted and believed by the Turks, Moors, Persians as well as by the Arabs and other oriental peoples yet are upbraided, hissed off and rejected by pious Christians, faithfully translated from an Arabic manuscript and set forth poetically and recited at a graduation ceremony in the presence of schoolteachers, gentlemen of the cloth, consuls, the entire senate and other most learned men, by Master Johann Zechendorff of Lößnitz, headmaster of the Zwickau school on 13 August 1627.
Meuschke, Johann
Altenburg
1628
Zechendorff, Johann
Latin
17 fols.
Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.)
The text of one and the other Surah and their explication, taken from a certain Arab commentary explaining the dogmas of the Qur’an, its most significant and lesser words, submitted to the learned public by Johann Zechendorff, headmaster of the Zwickau Latin for a to better refutation [of the Qur’an] and a more solid judgment of the translation and well as of the commentator of the Mohammedan religion
Göpner, Melchior
Zwickau
1647
Zechendorff, Johann
Latin
101 and 103
15 fols.
The same home-made Arabic types used in the 1638 Specimen Suratarum.
Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.)
Available online at
https://archive.org/details/purchashispilgri00purc/page/n5/mode/2up
"The second Edition, much enlarged with Addition through the whole work
Oriental Library, or Universal Dictionary containing all that makes the Peoples of the East known. Their Histories and Traditions, both fabulous and true. Their Religions and their Sects. Their Governments, Politics, Laws, Manners, Customs, and the Revolutions of their Empires. The Arts and Sciences, Theology, Medicine, Mythology, Magic, Physics, Morals, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric. The Lives of their Saints, Philosophers, Doctors, Poets, Historians, Captains, and of all those who have made themselves illustrious by their Virtue, their Knowledge or their Actions. Critical judgments and extracts from their books, written in Arabic, Persian or Turkish on all sorts of subjects and Professions.
Barthélémy d'Herbelot (author); Antoine Galland (assistant; author; prefacer); Jean Néaulme (editor; librarian); Nicolaas Van Daalan (editor; librarian); Claude Visdelou (author); Albert Schultens (author); Johann Reiske (annotator)
New edition of the BO in three volumes plus a fourth volume of additional material.
An "avertissement des libraires" details the changes made to the first edition (mainly the systematisation of the alphabetical order and the generalisaiton of the gregorian calendar).
Additional material in the fourth volume were penned by three authors.
Claude Visdelou prepared the following additional material :
"Observations sur ce que les historiens arabes et persiens rapportent de la Chine et de la Tartarie"; "Histoire abrégée de la Tartarie"; "Monument de la religion chrétienne trouvé par hazard dans la ville de Si-Ngnan-Fu, métropole de la province de Xensin en Chine"; "Description de l'Empire romain selon les Chinois"; "Description abrégée de l'empire de la Chine en forme d'une lettre écrite à S.A.S. le prince Eugène de Savoie".
Antoine Galland's "Paroles remarquables et maximes des orientaux", originally published in 1694, were added.
Finally, the fourth volume ends with notes and observations on d'Herbelot's original entries by Albert Schultens (1743-1793), who used Johann Reiske's (1716-1774) annotations in his personal copy of the BO.
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
The 1776 edition is a reprint of the original 1697 edition with a slightly simplified alphabetical order of the entries.
Online: https://books.google.ht/books?id=CWTtg5cL-Y4C&source=gbs_navlinks_s
Bibliothèque Orientale, or Universal Dictionary containing all that makes the Peoples of the East known; their Histories and Traditions, both fabulous and true; their Religions and Sects; their Governments, Laws, Politics, Manners, Customs; and the Revolutions of their Empires, etc. By M. d'Herbelot. New Edition, reduced and increased by M. D.... Member of several Academies.
Nicolas-Toussaint des Essarts (editor); Antoine Galland (assistant; author; prefacer)
A new edition, in six volumes, that was aimed at a lay but curious readership. The editor, Nicolas-Toussaint des Essarts, cut a number of entries he judged uninteresting, including those of "doctors and commentators of the Alcoran", while adding excerpts from travel accounts.
Galland's "Paroles remarquables", added by the Hague edition, was kept.
Available online : https://catalog.hathitrust.org/Record/009789754
This dissertation has been preserved in a collection of David Mill's dissertations published in 1743 without indication of the original year of composition and publication.
Second volume of: ALCORANI / TEXTUS UNIVERSUS / Ex correctoribus Arabum exemplaribus summa / fide, atque pulcherrimis characteribus / descriptus, / Eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idiomate / in Latinum translatus; / Appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: / His omnibus praemissus est / PRODROMUS / Totum priorem Tomum implens, / In quo contenta indicantur pagina sequenti, / AUCTORE / LUDOVICO MARRACCIO / INNOCENTII XI. / Gloriosissimae memoriae olim Confessario.
First volume of: ALCORANI / TEXTUS UNIVERSUS / Ex correctoribus Arabum exemplaribus summa / fide, atque pulcherrimis characteribus / descriptus, / Eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idiomate / in Latinum translatus; / Appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: / His omnibus praemissus est / PRODROMUS / Totum priorem Tomum implens, / In quo contenta indicantur pagina sequenti, / AUCTORE / LUDOVICO MARRACCIO / INNOCENTII XI. / Gloriosissimae memoriae olim Confessario.
The Arabic types used here had been recently cast and were paid for by a grant to the University of Altdorf by the Nuremberger Johann Jodocus Schmidmaier von Schwarzenbruck (1611-1647), to whom the work is dedicated. The same patron also paid for Syriac and "Rabbinical" Hebrew letters (the so-called Rashi script) to be cast for the University printer.
The Faith (or: Religion) and Laws of Muhammad shown from two Qur'an manuscripts, preceded by an Arabic Grammar.
Scherff
Altdorf
1646
Theodoricus Hackspan
Latin
112 (unpaginated)
Hackspan uses the Arabic types case for the Altdorf University several years earlier. These were paid for by Johann Jodocus Schmidmaier von Schwarzburg (1611-1647). Greek, Hebrew and Syriac types are also used.
Dissertatio Historico-Philologico-Theologica De Alcorani prima inter Europeos Editione Arabica
An historical-philological-theological dissertation on the first Arabic edition of the Qur’an among Europeans, made by Paganino Paganini (Paganinus Bruxensis) in Italy more than a century and a half ago but obliterated completely by command of the Roman Pontiff
De Speciminibus, Conatibus variis atque novissimis Successibus Doctorum quorundam virorum in edendo Alcorano Arabico
An historical-philological-theological dissertation on Specimens, various attempts and successes of certain learned men in editing the Qur’an in Arabic
Dissertatio Historico-Philologico-Theologica De Alcorani Versionibus variis
An historical-philological-theological dissertation on various oriental and occidental translations of the Qur’an, both printed and heretofore unpublished.
De Fabulis Mohhamaedicis circa ss. Trinitatis Mysterium et Generationem in Divinis
In honour of Johann Christoph Wagenseil, Altdorf Professor of Canon Law and Polymath, a theological dissertation by Master Johann Michael Lange, theological licentiate and pastor in Vohenstrauß in Palatinate Sulzbach On the Mohammedan Fables concerning the Mystery of the Most Holy Trinity and Divine Generation. In which is shown that Muhammad the False Prophet falsely attributes to Christians: I. Polytheism, especial Tritheism. II. That according to Christian teaching, Mary the Mother of Christ was is the third Person of the Trinity. III. A profane dogma on divine generation and finally IV. It is demonstrated from Christian Antiquity and from the history of the Qur’an that that Muhammad reached his false arguments not through theCollyridian heresy, as Marracci would have it, but rather from his misunderstanding of disputes against an Arian and especial against a Nestorian [...].
The entire Qur'an of Muhammad son of Abdallah the text of which has been edited from excellent manuscripts in addition to printed editions and supplied with an accurate Latin version and short, excellent notes by Johann Gottfried Lakemacher. To this is added an Arabic lexicon of all the words used in the Qur’an
The rudiments of Arabic, in which all the paradigms, necessary for a solid command of this language are shown. To these are added several Arabic texts and a sample of a correct analysis.
Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-CoranusMohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. Thge Suras and their verses are notes throughout.
Der Koran, Oder insgemein so genannte Alcoran des Mohammeds.
The Qur’an , commonly called Muhammad’s Alcoran, translated directly from the Arabic Original into English by George Sale, Gentleman, with added elucidating comments from the most trusted commentators as well as a Preliminary Discourse. Translated most accurately into German by Theodor Arnold.
Histoire critique de la creance et des coûtumes des nations du Levant
Critical history of the creed and customs of the nations of the Levant
Frederic Arnaud
Frankfurt am Main
1684
Richard SImon
French
no
no
The work underwent a reprint (1693) and a translation in English : "The critical history of the religions and customs of the Eastern nations", trans. A. Lovell, London, 1685.
Three samples of Arabic letters by Petrus Kirstenius of Breslau, doctor of philosophy and medicine. Or: The Prayer of our Lord Jesus Christ, a more ardent prayer than which has never been heard either on earth or in heaven, which John reports in chapter 17, transcribed from an ancient Arabic manuscript in the Imperial collection. And King David’s Psalm number fifty, or fifty-one according to the Hebrews. And further, the first Surah of the book commonly known as Alkoran, which many call the Mohammedan confession of faith, edited from a collation of six manuscript exemplars
The Arabic types were designed and paid for by Kirstenius. This slim volume with three short Arabic texts was clearly meant to showcase this new typographical tool -- and the author's credentials as an Arabist.
The year of publication is cited thus on the title page:
Anno GerManI ArabIae stVDIa Captent (In the year: May the Germans take up the study of Arabia), i.e. MIIVDIC=MDCVIII (1608).
The Mohamedan Alcoran: or: the Turkish Faith, from Muhammad’s own book, called Alcoran and its 124 Azoaras contained therein, summarized briefly in a short compendium. In it one may see what unfounded, abhorrent errors, and such which are contradictory to the entire holy, Prophetic and Apostolic Scripture and also and lead to eternal damnation Muhammad and his Turkish accolades accept and believe in and defend with sword and fire to the ruination of all Christendom and now especially to the detriment of the [Holy] Roman Empire up to the Danube.
Thirty-one sermons on the Turk, concerning chapter 38 and 39 in the Book of Ezekiel on Gog and Magog in which the Turk’s origin, his religion and Alcoran with a simple refutation thereof
Thirty-one sermons on the Turk, concerning chapter 38 and 39 in the Book of Ezekiel on Gog and Magog in which the Turk’s origin, his religion and Alcoran with a simple refutation thereof
Abbild- und Beschreibung deß Türckischen Haup-Fahnen
A Copy and Explication of the Turkish Military Standard seized by the Auxiliary Forces of the most glorious Swabian Imperial-Circle in the recently conquered fortification Neuhäusel (Nové Zámky). Together with an explication of the Arabic writing therein
Abbild- und Beschreibung deß Türckischen Haup-Fahnen
A Copy and Explication of the Turkish Military Standard seized by the Auxiliary Forces of the most glorious Swabian Imperial-Circle in the recently conquered fortification Neuhäusel (Nové Zámky). Together with an explication of the Arabic writing therein
Jacob Koppmayer
Augsburg
1686
German
Hubay, Ilona: Magyar és magyar vonatkozású röplapok, újságlapok, röpiratok az Országos Széchényi Könyvtárban 1480-1718. Feuilles volantes, gazettes et pamphlets hongrois ou relatifs à la Hongrie, conservés à la Bibliothèque Nationale de Budapest 1480-1718. Budapest 1948.
https://nektar.oszk.hu/hu/manifestation/2826354
Apponyi Sándor (possessor)
It is included in "Abbildung des Türkischen Haupt Fahnens, so von dess Hochlöbl Schwäbischen Reichs Creises Auxiliar Völckeren auss der Vestung Neuhausel zuruck gebracht worden" (App. M. 398).
Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. The Suras and their verses are notes throughout
Apponyi, Alexander: Hungarica. Ungarn betreffende im Auslande gedruckte Bücher und Flugschriften. I-IV. München 1903-1927; Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des XVI. Jahrhunderts. - VD 16 - Hrsg.: von der Bayerischen Staatsbibliothek in München in Verbindung mit der Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel. (Red.:) Irmgard Bezzel. Bd. 1-22. Stuttgart 1983-1995. Abteilung I-III. Stuttgart, 1997-2000.
https://nektar.oszk.hu/hu/manifestation/3639834
Prince Augustus Frederick, Duke of Sussex (possesor); Count Sándor Apponyi (possesor)
This work was originally part of the collection of The Library of the Franciscan Monastery in Szeged-Alsóváros, the origins of which can be traced back to the Middle Ages. In 1951, the collection was dispersed, but finally, they found their way back to Szeged, where now they form part of a special collection of the University Library of Szeged.
Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. The Suras and their verses are notes throughout
Lankisch
Leipzig
1721
Christian Reineccius
Latin
Translation
Complete
Klimó György (possessor)
Further notes in the book: "Inceptus legi 19. 9br. 1735 Comes Joann. Fran. de Kubinyi" - "Finitus legi 31 Jan 1736 Comes Joan. Fran. de Kubinyi" - "Thomae Barics a 45 xr emptus die 6to May 1760 Essekini in Domo Civica".
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
Complete
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
This edition is a reprint of the "Rudimenta linguae arabicae" edited and published by Albert Schultens, with important additions such as Schultens' "Clavis dialectorum", in which he discusses the lexicological relation between Hebrew and Arabic.
First part of the colligatum: Smith, Thomas (1638-1710): Epistolae quatuor, quarum duae de moribus ac institutis Turcarum agunt, duae septem Asiae ecclesiarum et Constantinopoleos notitiam continent
Second part of the colligatum: Smith, Thomas (1638-1710): Epistola de moribus ac institutis Turcarum cui annectitur brevis Constantinopoleos notitia
This edition is a reprint of the "Rudimenta linguae arabicae" edited and published by Albert Schultens, with important additions such as Schultens' "Clavis dialectorum", in which he discusses the lexicological relation between Hebrew and Arabic.
Albert Schultens (editor),Teleki József (possessor)
This edition is the first part of a colligatum. The other two parts are:
Coll. 2: Alb. Schultens Epistola prima, ad amplissimum et excellentissimum virum F. O. Menkenium perscripta : in qua nupera Recensio Gramm. Erpen. cum præfat. et accessionibus ex Hamasa, sub examen devocatur. - Lugduni Batavorum : apud Johannem Luzac, 1749.
Coll. 3: Alb. Schultens Epistola altera, ad amplissimum et excellentissimum virum F. O. Menkenium perscripta : in qua nupera recensio commentarii in Proverbia Salomonis sub examen devocatur. - Lugduni Batavorum : apud Johannem Luzac, 1749.
From the library catalog:
1. tom. Pars I. Prodromus. Mahometi auctoris Alcorani vitae rerum que gestarum synopsis. Praecipuum verae religionis argumenta. 45, [2], 46, [2] p.
1. tom. Pars II. in qua nullis unquam veris miraculis Mahumetum, aut Mahumetanos, sectam suam confirmasse, quemadmodum Christus et Christiani religionem suam confirmavere, probatur. 81, [3] p.
1. tom. Pars III. in qua sicut Christianae religionis dogmata omnia divinae veritati consona, ita pleraque Eslamiticae sectae axiomata eidem veritati dissona esse, ostenditur. 94, [10] p.
1. tom. Pars IV. in qua ex Evangelicis et Alcoranicis legibus, et ex Christianorum et Mahometanorum moribus inter se collatis, Agarenicae sectae falsitas, et Christianorum religionis veritas comprobantur. 126, [16] p.
2. tom. Refutatio Alcorani, in qua ad Mahumetianicae superstitionis radicem securis apponitur, et Mahometus ipse gladio suo jogulatur. [6], 17, [3], 838, [11] p.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
Complete
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
1543 copy, according to the librarian, "Mit handschriftlichen Glossen, Ex. unvollständig: Zu Beginn des zweiten Teils fehlt Lage *4 (mit Titelblatt)"; link to the digitized copy in the "Digital Copies" section.
Physical description: [14] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S. ; 2.
Language: Latin Greek, Ancient (to 1453).
Notes: Der Verfasser des Vorwortes ("Praemonitio") ist Philipp Melanchthon
Beiträger: Postel, Guillaume; Vives, Juan Luis; Maffei, Raffaello; Picerno, Bartolomeo; Melanchthon, Philipp; Giovio, Paolo d.Ä.; Negro, Francesco; Sadoleto, Jacopo
[3 Teile]. - Signaturformel: α-β6, γ2, a-u6, *4, A-P6, aa-nn6, oo4 [Bl. P6 leer]
Bobzin Koran Typ.3 (Anm. 350, S. 210)
Vorlageform des Erscheinungsvermerks: (MDXLIII.||?) [Basel: Johann Oporinus und Nikolaus Brylinger].
1550 copy, currently unavailable ‘for reasons of restoration’, but a digitization is planned under the BSB-DFG project, according to librarian.
Physical Description: [12] Bl., 227, [1] S., [4] Bl., 358 Sp., [1], 235 S. ; 2.
Notes: Beiträger: Luther, Martin; Maffei, Raffaello; Negro, Francesco; Picerno, Bartolomeo; Giovio, Paolo d.Ä.; Postel, Guillaume; Sadoleto, Jacopo; Vives, Juan Luis; Richer, Christophe; Walther, Rudolf d.Ä.; Đurdevič, Bartolomej
Fingerprint nach Ex. der SBB
[3 Teile]
BNHCat K 109
Vorlageform des Erscheinungsvermerks: ANNO SALVTIS HVMA/||nae, M.D.L.Mense Martio.|| [Basel: Johann Oporinus].
Petrus, Cluny, Abt , Melanchthon, Philipp , Bibliander, Theodor
Latin
1550 edition, contains only two pages with annotations, the first being the title page with two notes from previous owners of the book, the other being the preface by Melanchthon with a note in the margin: "Mahometanismi definitio". Beyond that, there are only underlinings, most of them in the various prefaces, a few at the beginning of the Koranic text and in subsequent notes to it.
1543 copy, previously housed in two different Augustinian monasteries, presents annotations in either brown or red ink on nearly every page (!) of volume 1, rich annotations and marking on the Confutationes, a bit less on the pages with Greek text.
Verlag: [Nikolaus Brylinger für Johann Oporinus].
Beschreibung: Bibliographischer Nachweis VD16 K 2585 (Erkennungslesart: "multo||rum" und "Turcarũ" wie in VD16 ZV 16001, aber nur [12] Bl. am Anfang, da kein zusätzlicher Bogen eingebunden ist)
Enth. außerdem mit eigenem Zwischentitelbl.: Confvtationes Legis Machvmeticae, Qvam Vocant Alcoranvm ... - Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione rebus gestis ...
1543 copy, without annotations/mutilations.
published: [Basel]: [Johann Oporinus ; Nikolaus Brylinger], [1543].
Physical Description: [14] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S.; 2°.
Notes: Bibliograph. Quelle: Bobzin Koran, Typ.2 (Anm. 349, S. 210). - Andere Ausg. als VD16 K 2584 und VD16 K 2585: In VD16 ZV 18456 wurde ein Vorwort von Martin Luther auf zusätzlichem Bogen [gamma] 2 eingebunden, dadurch abweichende Umfangsangabe; in VD16 K 2584 = Benz.Luth.2767 ist Luther genannt, aber das Vorw. hat eigentlich Melanchthon verfasst; in VD16 K 2585 = Benz.Luth. 2767 ist nicht Luther als Verfasser des Vorwortes genannt, sondern Melanchthon. - 2. Teil mit dem Zwischent.: Confvtationes Legis Machvmeticae, Qvam Vocant Alcoranvm ... Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini ... de Mahumete & Alcorano eius Censura ... - 3. Teil mit dem Zwischent.: Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione gestis ... - Die Übers. des Korans erfolgte durch Robertus Retenensis und Hermannus Dalmata. - Text im 2. Teil teilw. griech. in griech. Schr. - Bogensigntur: [Teil 1:] alpha-beta 6 gamma 2 a-u6 (beta 6b und gamma 2b leer); [Teil 2:] *4 A-P6 (P6 leer); [Teil 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b leer).
Language: Greek, Ancient (to 1453), Latin, Arabic
Notes: Älteste Paraphrase des Qurʾān in europ. Sprache: Übers. von Robert , unter der Leitung von Petrus . - Ersch. Mense Martio. - Beigefügte Werke mit Titelblättern: Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis
Corrected recording
In a partial edition, preface by Philipp Melanchthon in the third part (with his name on the title page of the third part).
Contributors: Maffei, Raffaello; Melanchthon, Philipp; Negro, Francesco; Picerno, Bartolomeo; Giovio, Paolo the Elder; Postel, Guillaume; Sadoleto, Jacopo; Vives, Juan Luis
[3 parts]
Digitisation planned ; Digitisation in the Swiss cooperation project e-rara.ch
Benz.Luth. 2767th - Bobzin Koran p. 210
Original form of the publication note: (MDXLIII.||?) [Basel: Nikolaus Brylinger for Johann Oporinus].
Extent: [12] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S. ; 2
Contributors: Muḥammad [Other]; Petrus Cluny, Abbot [Other]; Robertus Castrensis [Transl.]; Hermannus Dalmata [Transl.]; Bibliander, Theodor [Ed.]; Luther, Martin [Prr.]; Vives, Juan Luis [Other]; Melanchthon, Philipp [Prr.]; Oporinus, Johann [Printer]; Brylinger, Nikolaus [Printer].
Extent: [12] vol., 230 p., [9] vol., 178 p., [1] vol., 163 p.; 2°
Language: Ancient Greek; Latin; Arabic
Footnote: Biblical source: Benz.Luth. 2766 - Bobzin Koran Typ.1, note 347, p. 210 - Martin Luther is named as the author of the preface (‘Praemonitio’), but it was written by Philipp Melanchthon. - Not identical with VD16 ZV 18456: a preface by Luther was bound in on an additional sheet [gamma] 2. - Not identical with VD16 K 2585 = Benz.Luth. 2767: there, it is not Luther who is named as the author of the preface, but Melanchthon. - The Koran was translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata. - Text in Part 2 partly in Greek in Greek scribal script - collation [Part 1:] alpha-beta 6 a-u6 (beta 6b and gamma 2b blank); [Part 2:] *4 A-P6 (P6 blank); [Part 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b blank).
Extent: [14] p., 230 p., [9] p., 178 p., [1] p., 163 p.; 2°
Language: Ancient Greek; Latin; Arabic
Footnote: Bibliograph. Source: Bobzin Koran, type 2 (note 349, p. 210). - Other editions as VD16 K 2584 and VD16 K 2585: In VD16 ZV 18456, a preface by Martin Luther was bound on an additional sheet [gamma] 2, resulting in a different volume number; in VD16 K 2584 = Benz.Luth.2767, Luther is named, but the preface was actually written by Melanchthon; in VD16 K 2585 = Benz.Luth. 2767, Melanchthon is named as the author of the preface, not Luther. - Part 2 with the interlude: Confvtationes Legis Machvmeticae, Qvam Vocant Alcoranvm ... Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini ... de Mahumete & Alcorano eius Censura ... - Part 3 with the interlude: Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione gestis ... - The Koran was translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata. - Text in the 2nd part partly in Greek in Greek scripts - bow signatures: [Part 1:] alpha-beta 6 gamma 2 a-u6 (beta 6b and gamma 2b blank); [Part 2:] *4 A-P6 (P6 blank); [Part 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b blank).
Footnote: Oldest paraphrase of the Qurʾān in the European language: translation by Robert <Cast rensis>, under the direction of Petrus <Venerabilis>. - Published by. Mense Martio. - Accompanying works with title pages: Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis.
Contributors: Robertus Castrensis [Other]; Petrus Cluny, Abbot [Other]; Hermannus Dalmata [Other]; Bibliander, Theodor [ed.]; Melanchthon, Philipp [Other]
Publication [Basel] : [Brylinger, Nikolaus], [1543]
[Oporinus, Johannes]
Size / format [14] vol., 230 p., [9] vol., 178 p., [1] vol., 163 p. ; 2°
Annotations VD16 ZV 16001 (only T.II)
1 to Theol. 2. 1144
Copy incomplete: of 3 parts only T. II: Confutationes Legis Machumeticae, Quam Vocant Alcoranum ... present with [4] leaves, 178 pp.
Text in Latin and Greek
Language Latin ; Ancient Greek (until 1453)
Responsible:
Bibliander, Theodor, 1504-1564 [ed.] More information ; Melanchthon, Philipp, 1497-1560 [preface] More information ; Luther, Martin, 1483-1546 [preface] More information
Published:
[Basel] : [Oporinus ; Brylinger], [1543]
Extent:
[14] p., 230 p., [9] p., 178 p., 163 p.
Note:
Editor's preface on the verso of the main title page is dated: ‘Ex Tiguro XX. die Ianuarij. Anno salutis nostræ reparatæ MDXLIII.’ - Contains Praemonitio by Melanchthon (erroneously still attributed to Luther in this edition) and Praefatio by Luther. - T. 2 with its own title page: Confutationes Legis Machumeticæ, Qvam Vocant Alcoranvm. - T. 3 with its own title page: Historiæ De Saracenorvm, Sive Tvrcarvm Origine.
Extent:
[12] leaves, 230 p., [9] leaves, 178 p., [1] leaf, 163 p. ; 4-o (2-o)
Notes:
Contains, inter alia: Confutationes legis Machumetis / Theodor Bibliander. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine / Theodor Bibliander
Main author: Bibliander, Theodor (editor); Melanchthon, Philipp; Luther, Martin.
Extent:
[12] pp., 227, [1] p., [4] pp., 358 sp., [1], 235 p. ; 4-o (2-o)
Annotations:
Oldest paraphrase of the Qurān in the European language: transl. by Robert <Cast rensis>, under the direction of Petrus <Venerabilis>
Effective author of the preface is Martin Luther
Volume[12] Bl., 230 S., [5], [4] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S., [6] Bl., 124 S., [2], [4] Bl., 108 S., [2] Bl. [das Bl. nach S. 178 und das letzte Bl. sind unbedr.] ; 2°FooterDas Vorw. d. Hrsg. auf d. Rücks. d. Haupttitelbl. ist datiert: "Ex Tiguro XX. die Ianuarij. Anno salutis nostrae reparatae MDXLIII." - Die Übers. d. "Alcoran" erfolgte durch Robertus Retenensis u. Hermannus Dalmata unter d. Leitung von Petrus Cluniacensis (Einheitssacht.: al- Qur'ān <lat.>). - "Praemonitio" ist in Wirklichkeit verf. von Philipp Melanchthon. - "Martini Lutheri ... in Aloranum praefatio" fehlt in dieser Ausg. - Enth. t. 1 - 3. - Auf dem Titelbl. von t. 2: Confutationes Legis Machumeticae, Quam Vocant Alcoranum ... [enth. Beitr. von Ludovicus Vives, Volaterranus, Hieronymus Savonarola, Nicolaus de Cusa ...]. - Auf dem Titelbl. von t. 3: Historiae De Saracenorum Sive Turcarum Origine ... [erschien zuerst 1530 u.d.T.: Libellus de ritu et moribus Turcorum. Enth. e. Vorw. von Martin Luther]*******************************************************************Der vorliegenden Ausg. ist noch folgendes Werk des Cantacuzenus beigef. (NUC: "earliest issues lack the work by Joannes Cantacuzenus, pulished later by Oporinus to be sold with the Koran"): "Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio, Graecè conscripta ante annos ferè ducentos, nunc vero Latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete. Adiecta est eadem Graecè ..." [der griech. Text hat ein eigenes Titelbl. und ist vor den lat. Text gebunden]. - Im Kolophon des lat. Textes: "BASILEAE, EX OFFICINA IOANNIS OPORINI, ANNO SALVTIS, M.D.XLIII. Mense Martio.
FooterOldest paraphrase of the Qurʾān in the European language: transl. by Robert <Cast rensis>, under the direction of Petrus <Venerabilis>. - Published by. Mense Martio. - Accompanying works with title pages: Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis
Persons: Bibliander, Theodor (1504-1564) [ed.]; Melanchthon, Philipp (1497-1560); Robertus, Castrensis; Petrus, Cluny, abbot (1092-1156); Hermannus, Dalmata.
Extent [12] pp., 230 p., [5], [4] pp., 358 sp., 235 p., 2°
Notes The original contains a total of ... Works
Fingerprint after ex. of the NLB Hannover and the ThULB Jena
Signature formula according to ex. of the NLB Hannover: α-β6, a-u6, *4, A-P6, aa-nn6, oo4, pp-uu6
Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvma-||næ, M. D. L. Mense Martio
Other persons Bibliander, Theodor (Other) | Melanchthon, Philipp (Other)
Note:
The original contains a total of ... works
Publication reference: Nicolaus Brylinger for Johannes Oporinus
Extent:
[12] leaves, 230 p., [9] leaves, 178 p., [1] leaf, 163 p ; 2°
1543 copy, presents very light annotations and marked passages, no mutilations. I was sent a few examples, which you can see in the "Images" section.
Author's note: Haec omnia in unum uolumen redactae sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, ...
Works included: His adiunctae sunt Confvtationes multorum, & quidem probatißimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum excellentiß. Theologi Martini Lvtheri praemonitione ...
Adiunctae sunt etiam, Turcarum, qui non tam sectatores Machumeticae uaesaniae, quam uindices & propugnatores ... res gestae maxime memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usq[ue] temporaHaec omnia in unum uolumen redactae sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, ...
Footnotes: Biblical source: Benz.Luth. 2766 - Bobzin Koran type.1, note 347, p. 210 - Martin Luther is named as the author of the preface (‘Praemonitio’), but it was written by Philipp Melanchthon. - Not identical with VD16 ZV 18456: a preface by Luther was bound in on an additional sheet [gamma] 2. - Not identical with VD16 K 2585 = Benz.Luth. 2767: there Luther is not named as the author of the preface, but Melanchthon. - The Koran was translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata. - Text in the 2nd part partly in Greek in Greek scribal script - collation [part 1:] alpha-beta 6 a-u6 (beta 6b and gamma 2b blank); [part 2:] *4 A-P6 (P6 blank); [part 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b blank).
Content: Confvtationes Legis Machvmeticae / [Theodor Bibliander]. Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini, ... de Mahumete & Alcorano eius Censura ...
Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm Origine, Moribvs ... / [Theodor Bibliander]. Philippi Melanchthonis Praefatio longe doctissima ...
Language: grc lat.
1543 copy, presents a lot of underlining and some notes (from what I could find, only minor annotations, they look like those we found in some Italian copies); supposedly, the notes are from renowned humanists of the time, such as Postel, Guillaume; Vives, Juan Luis; Maffei, Raffello; Picerno, Bartolomeo; Giovio, Paolo the Elder; Negro, Francesco; Sadoleto, Jacopo. The text even presents a doodle of a hand pointing to a part of the text on page 37. Digitized, link in relevant section.
Physical description: [14] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S. ; 2.
Language(s): Greek, Ancient (to 1453), Latin.
Persons: Bibliander, Theodor [Other]; Melanchthon, Philipp [Other].
Physical description: [12] Bl., 230 S., [5], [4] Bl., 358 Sp., 235 S ; 2°.
Release notes: The template contains a total of ... works
Fingerprint after ex. of the NLB Hannover and the ThULB Jena
Signature formula according to ex. of the NLB Hannover: α-β6, a-u6, *4, A-P6, aa-nn6, oo4, pp-uu6
Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvma-||næ, M. D. L. Mense Martio
Title contains:His adiunctae sunt Confvtationes multorum, & quidem probatißimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum excellentiß. Theologi Martini Lvtheri praemonitione ...
Adiunctae sunt etiam, Turcarum, qui non tam sectatores Machumeticae uaesaniae, quam uindices & propugnatores ... res gestae maxime memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usq[ue] tempora
Haec omnia in unum uolumen redactae sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, ...
Contributors:Muḥammad ; Petrus <Cluny, Abt> ; Robertus <Castrensis> ; Hermannus <Dalmata> ; Bibliander, Theodor (Herausgeber) ; Luther, Martin (Verfasser eines Geleitwortes) ; Vives, Juan Luis ; Melanchthon, Philipp (Verfasser eines Geleitwortes) ; Oporinus, Johannes (Drucker) ; Brylinger, Nicolaus (Drucker).
Description:[12] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S. ; 2°.
Language:Greek, Ancient (to 1453); Latin.
Notes:Bibl. Quelle: Benz.Luth. 2766. - Bobzin Koran Typ.1, Anm. 347, S. 210. - Als Verfasser des Vorwortes ("Praemonitio") ist Martin Luther genannt, verfasst hat es jedoch Philipp Melanchthon. - Nicht identisch mit VD16 ZV 18456: dort wurde ein Vorwort von Luther auf zusätzlichem Bogen [gamma] 2 eingebunden. - Nicht identisch mit VD16 K 2585 = Benz.Luth. 2767: dort ist nicht Luther als Verfasser des Vorwortes genannt, sondern Melanchthon. - Die Übers. des Korans erfolgte durch Robertus Retenensis und Hermannus Dalmata. - Text im 2. Teil teilw. griech. in griech. Schr. - Bogenkollation [Teil 1:] alpha-beta 6 a-u6 (beta 6b und gamma 2b leer); [Teil 2:] *4 A-P6 (P6 leer); [Teil 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b leer)
Confvtationes Legis Machvmeticae / [Theodor Bibliander]. Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini, ... de Mahumete & Alcorano eius Censura ...
Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm Origine, Moribvs ... / [Theodor Bibliander]. Philippi Melanchthonis Praefatio longe doctissima .
Extent:
[12] p., 227, [1] p., [4] p., 358 sp., [1], 235 p.
Published:
Original form of the publication note: ANNO SALVTIS HVMA/||nae, M.D.L.Mense Martio.|| [Basel: Johann Oporinus].
1550 copy, available for reproduction of a few pages; no annotations, checked 17 July 2023; There is an informtation that the the book was sold at an auction in "Vylenbruethiana" (difficult to read) for 13 florenis Hollandicis.
Note:
Contributors: Luther, Martin; Maffei, Raffaello; Negro, Francesco; Picerno, Bartolomeo; Giovio, Paolo the Elder; Postel, Guillaume; Sadoleto, Jacopo; Vives, Juan Luis; Richer, Christophe; Walther, Rudolf the Elder; Đurdevič, Bartolomej
Fingerprint after ex. of the SBB
[3 parts].
Extent:
[12] p., 227, [1] p., [4] p., 358 sp., [1], 235 p. ; 2
Fingerprint:
|fei| o-s, raEx eci. umpi 3 1550R
Attached work: His adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatiss. authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione ... Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis ...
Footer: Oldest paraphrase of the Qurʾān in the European language: transl. by Robert <Cast rensis>, under the direction of Petrus <Venerabilis>. - Published by. Mense Martio. - Accompanying works with title pages: Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis.
Persons: Bibliander, Theodor (1504-1564) [ed.] ; Melanchthon, Philipp (1497-1560) ; Castrensis ; Petrus, Cluny, abbot (1092-1156) ; Hermannus, Dalmata
1550 copy, only a note on the title page: Bernardus Mosmiller (handwritten entry), Monasterij Weingartensis (handwritten entry). Also some ookmarks at the start of new chapters.
Item Description Oldest paraphrase of the Qurʾān in the European language: transl. by Robert <Cast rensis>, under the direction of Petrus <Venerabilis>. - Published by. Mense Martio. - Accompanying works with title pages: Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis
Göllner-889
Contained His adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatiss. authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione ... Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis ...
Shelfmark: HBb 67.
1550 copy, only a note on the title page: Bernardus Mosmiller (handwritten entry), Monasterij Weingartensis (handwritten entry). Also some ookmarks at the start of new chapters
Item Description Enth. außerdem u.a.: Vita ac doctrina omnis, quae et Ismahelitarum lex et Alcoranum / Muḥammad <an-Nabī>. Confutationes legis Machumetis / Theodor Bibliander. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine / Theodor Bibliander. - Einheitssacht. d. 1. beigef. Werkes: Qurʾān <lat.>
Göllner-793
Contained Adiectae quoq., sunt Annotationes, Confutationes, Sarracenorum ac rerum Turicicarum à DCCCC anni ad nostra usq., tempora memorabilium historiae ... ; item Philippi Melanchthonis, uiri doctifs. praemonitio ad Lectorem ...
1543 copy, inner side of book cover with exlibris with coat of arms: "Insignia Sigleri" and handwritten entry: Bibliotheca Sigleri, Pastoris Rietenauensis [...]. Second exlibris with coat of arms with a candle and a letter on a table and a hand (out of the clouds?) laying down a ring(?) on the table. First leaf (without print) with handwritten entry: "M. Godofr. Bernh. Sigler, Pasor Ritenauensis 1773" and then a handwritten copy of a text: Joh. Vogtii Catalogus historico-criticus Librorum Rariorum ... Hamb. 1747 [...] Theodori Biblioandri Machumetis Alcoranus et aliae Basil. 1543 ex officina oporiniana in fol. [...]. Titlepage with a cut handwritten entry "Johannis G(?)[...], handwritten entry: Sum m. Johann Mauii (?) 1607. Many pages with underlines or marginal notes.
Description: Das Vorw. d. Hrsg. auf d. Rücks. d. Haupttitelbl. ist datiert: "Ex Tiguro XX. die Ianuarij. Anno salutis nostrae reparatae MDXLIII." - Die Übers. d. "Alcoran" erfolgte durch Robertus Retenensis u. Hermannus Dalmata unter d. Leitung von Petrus Cluniacensis (Einheitssacht.: al- Qur'ān <lat.>). - "Praemonitio" ist in Wirklichkeit verf. von Philipp Melanchthon. - "Martini Lutheri ... in Aloranum praefatio" fehlt in dieser Ausg. - Enth. t. 1 - 3. - Auf dem Titelbl. von t. 2: Confutationes Legis Machumeticae, Quam Vocant Alcoranum ... [enth. Beitr. von Ludovicus Vives, Volaterranus, Hieronymus Savonarola, Nicolaus de Cusa ...]. - Auf dem Titelbl. von t. 3: Historiae De Saracenorum Sive Turcarum Origine ... [erschien zuerst 1530 u.d.T.: Libellus de ritu et moribus Turcorum. Enth. e. Vorw. von Martin Luther]*******************************************************************Der vorliegenden Ausg. ist noch folgendes Werk des Cantacuzenus beigef. (NUC: "earliest issues lack the work by Joannes Cantacuzenus, pulished later by Oporinus to be sold with the Koran"): "Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio, Graecè conscripta ante annos ferè ducentos, nunc vero Latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete. Adiecta est eadem Graecè ..." [der griech. Text hat ein eigenes Titelbl. und ist vor den lat. Text gebunden]. - Im Kolophon des lat. Textes: "BASILEAE, EX OFFICINA IOANNIS OPORINI, ANNO SALVTIS, M.D.XLIII. Mense Martio.
Edition
[Edition with the work of Cantacuzenus]
Format
[12] p., 230 p., [5], [4] p., 178 p., [1] p., 163 p., [6] p., 124 p., [2], [4] p., 108 p., [2] p. [the p. after p. 178 and the last p. are blank]; 2°
Volume [12] leaves, 230 p., [5], [4] leaves, 178 p., [1] leaf, 163 p., [6] leaves, 124 p., [2], [4] leaves, 108 p., [2] leaves [the leaf after p. 178 and the last leaf are blank] ; 2°
Language Greek ; Latin
Edition [edition with the work of Cantacuzenus]
Footer: Das Vorw. d. Hrsg. auf d. Rücks. d. Haupttitelbl. ist datiert: "Ex Tiguro XX. die Ianuarij. Anno salutis nostrae reparatae MDXLIII." - Die Übers. d. "Alcoran" erfolgte durch Robertus Retenensis u. Hermannus Dalmata unter d. Leitung von Petrus Cluniacensis (Einheitssacht.: al- Qur'ān <lat.>). - "Praemonitio" ist in Wirklichkeit verf. von Philipp Melanchthon. - "Martini Lutheri ... in Aloranum praefatio" fehlt in dieser Ausg. - Enth. t. 1 - 3. - Auf dem Titelbl. von t. 2: Confutationes Legis Machumeticae, Quam Vocant Alcoranum ... [enth. Beitr. von Ludovicus Vives, Volaterranus, Hieronymus Savonarola, Nicolaus de Cusa ...]. - Auf dem Titelbl. von t. 3: Historiae De Saracenorum Sive Turcarum Origine ... [erschien zuerst 1530 u.d.T.: Libellus de ritu et moribus Turcorum. Enth. e. Vorw. von Martin Luther]*******************************************************************Der vorliegenden Ausg. ist noch folgendes Werk des Cantacuzenus beigef. (NUC: "earliest issues lack the work by Joannes Cantacuzenus, pulished later by Oporinus to be sold with the Koran"): "Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio, Graecè conscripta ante annos ferè ducentos, nunc vero Latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete. Adiecta est eadem Graecè ..." [der griech. Text hat ein eigenes Titelbl. und ist vor den lat. Text gebunden]. - Im Kolophon des lat. Textes: "BASILEAE, EX OFFICINA IOANNIS OPORINI, ANNO SALVTIS, M.D.XLIII. Mense Martio.
Extent: [12] Bl., 230 S., [5], [4] Bl., 178 S., [1] Bl., 163 S., [6] Bl., 124 S., [2], [4] Bl., 108 S., [2] Bl. [das Bl. nach S. 178 und das letzte Bl. sind unbedr.] ; 2°
Languages: Greek; Latin.
Contents
B I 2° 17.2
incomplete copy with bullet holes. (pp. 25-36, 49-96, 121-168, 193-228 of the first part and pp. 25-36 of the second part present)
Original form of the publication note: (MDXLIII.||?) [Basel: Johann Oporinus and Nikolaus Brylinger].
Description: [14] p., 230 p., [9] p., 178 p., [1] p., 163 p.
Persons involved: Search for this personBibliander, Theodor; Postel, Guillaume; Vives, Juan Luis; Maffei, Raffaele; Picerni de Montearduo, Bartolomeo
Language: lat+grc
Language/s:
Latin, Ancient Greek (until 1453)
Extent:
[12] p., 230, [5] p., [4] p., 178 p., [1] p., 163, [1] p ; 8°
Annotation:
The manuscript contains a total of 3 works
Original form of the publication note: [Colophon:] Etypothe en Basileia, para men toi Nikolaoi Brylingeroi, epimelaiai dè kai analomasi Ioannou tou oporinou
Further titles
Adiectae quoq[ue] sunt Annotationes, Confutationes, Sarracenorum ac rerum Turcicarum à DCCCC anni ad nostra usq., tempora memorabilium historiae ... ; item Philippi Melanchthonis, uiri doctifs. praemonitio ad Lectorem ... Theodori Biblinadri ... pro Alcorani eiditione apologia.
Annotations
Effective author of the preface is Martin Luther
Also contains, among other things: Vita ac doctrina omnis, quae et Ismahelitarum lex et Alcoranum / Muḥammad an-Nabī. Confutationes legis Machumetis / Theodor Bibliander. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine / Theodor Bibliander.
Contents
Muḥammad : Vita ac doctrina omnis, quae et Ismahelitarum lex et Alcoranum
Bibliander, Theodor : Confutationes legis Machumetis
Bibliander, Theodor : Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine
Scope:
[12] p., 230 p., [5], [4] p., 358 sp., 235 p ; 2°
Fingerprint:
|fei| o-s, raEx æci. umpi 3 1550R
Annotation:
The original contains a total of ... Works
Fingerprint after ex. of the NLB Hannover and the ThULB Jena
Signature formula according to ex. of the NLB Hannover: α-β6, a-u6, *4, A-P6, aa-nn6, oo4, pp-uu6
Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvma-||næ, M. D. L. Mense Martio
Extent
[12] pp., 230 p., [5], [4] pp., 358 sp., 235 p. : 2°
Notes
The original contains a total of ... Works
Fingerprint after ex. of the NLB Hannover and the ThULB Jena
Signature formula according to the NLB Hannover: α-β6, a-u6, *4, A-P6, aa-nn6, oo4, pp-uu6
Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvma-||næ, M. D. L. Mense Martio
Extent:
[12] p., 230 p., [9] p., 178 p., [1] p., 163 p ; 2°
Annotation:
The original contains a total of ... Works
Publication reference: Nicolaus Brylinger for Johannes Oporinus
Bibliographical details
Persons/corporations: Bibliander, Theodor 1504-1564 (unspecified role) ; Luther, Martin 1483-1546 (unspecified role) ; Muḥammad 570-632 (associated name)
Volume: [12] leaves, 230, [5] leaves, [4] leaves, 178 p., [1] leaf, 163, [1] p. ; 8°
Language: Latin
Ancient Greek
Notes: The manuscript contains a total of 3 works
Original form of the publication note: [Colophon:] Etypothe en Basileia, para men toi Nikolaoi Brylingeroi, epimelaiai dè kai analomasi Ioannou tou oporinou ...
Notes T. 2 a.d.T.: Confvtationes Legis Machvmeticae, Qvam Vocant Alcoranvm ... - T. 3 u.d.T.: Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione, rebus gestis ...
Annot. Language Text Latin, partly Greek and Latin.
Translated under the direction of Petrus Cluniacensis by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata
Signatur: 1.2.4 in: TAd 0008
Further title: His adiunctae sunt Confvtationes multorum, & quidem probatißimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum ; unà cum doctißimi uiri Philippi Melanchthonis praemonitione ...
Title of work: Bibliander, Theodor (1504-1564). Confutationes legis Machumetis
Title of work: Bibliander, Theodor (1504-1564). Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine
Library of Count Simon VI zur Lippe
Contains inter alia: Confutationes legis Machumetis / Theodor Bibliander.
Author / Contributor: Melanchthon, Philipp (1497-1560) ; Bibliander, Theodor (1504-1564) ; Luther, Martin (1483-1546)
Pagination: 230, 178, 163 p. ; 4-o (2-o)Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine / Theodor Bibliander
Hint
Enth. u.a.: Confutationes legis Machumetis / Theodor Bibliander. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine / Theodor Bibliander
Wirkl. Verf. des Vorwortes ist Martin Luther
Extent 230, 178, 163 S. ; 4-o (2-o)
Persons: Bibliander, Theodor ; Luther, Martin ; Melanchthon, Philipp
1543 copy, only presents volumes 2 and 3.
Template form person/body. His adiunctae sunt Confvtationes multo||rum, et quidem probatißimorum authorum ... || unà cum doctißimi uiri Philippi Me-||lanchthonis praemonitione ... || Haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera et studio Theodori Bibli||andri, Ecclesiae Tigurinae ministri ... ||
Person(s) involved Bibliander, Theodor [editor] ; Melanchthon, Philipp [editor]
Languages: Latin, Arabic, Greek.
Notes: Index Aureliensis & Adams give Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
Second edition. First published in 1543.
Format: 3 pts. ([24],230,[18] p.; 358 columns;163 p.) ; 28 cm. (fol.)
Format: 2 v. in 1 ([24], 230; [18], 178 p.) ; 29 cm. (fol.)
Language: Latin; Greek.
Notes: Imprint from Adams. Vol. 2, with a special t.p., includes selections from De veritate fidei Christianae by Juan Luis Vives, unidentified selections from Raffaele Maffei (Volaterranus) and Girolamo Savonarola, the Cribratio Alkorani by Nicholas of Cusa, the Confutatio Alcorani by Ricoldo da Montecroce in Greek translation and Latin retranslation, and the anonymous Christianae fidei confessio facta Saracenis also in Greek translation and Latin retranslation.
Signatures: α⁶ β⁶ a-u⁶ *⁴ A-P⁶ (P6 blank).
Woodcuts: initials. -- The Confutatio Alcorani and the Christianae fidei confessio facta Saracenis printed in double columns; printed marginalia throughout.
Errors in pagination: 27 then 38-44; 60 then 52; 170 then 163.
Second v. includes one work in parallel Hebrew text and Latin translation, printed in double columns.
Copy notes: Bequest; W. Branthwaite; 1619. UkCU-CAI
Provenance: book label describing Branthwaite bequest. UkCU-CAI
Binding: full calf, border (triple blind fillet), centre-piece, board edges blind tooled (single fillet), no endpapers; all edges red; raised bands, blind tooling on spine (single fillets by bands, double fillet at top and bottom), gold tooling (single fillets) and gold lettering on red spine label; rebacked. UkCU-CAI
Imperfect: description in Adams includes a third numbered page sequence. UkCU-CAI
Item no. 1 in volume F.35.1. UkCU-CAI
William Branthwaite is of Gonville and Caius College. UkCU-CAI
Contents: t. 1. Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum uitæ, ac doctrina, ipseque Alcoran ... [etc.] -- t. 2. Confutationes legis Machumeticæ, quam uocant Alcoranum ... / adiecta quo[que] est Lodouici Viuis Valentini ... de Mahumete & Alcorano eius censura, ex libris ipsius De veritate fidei Christianæ decerpta, unà cum alijs lectu dignissimis.
Language: Greek; Latin.
Theodorus Bibliander, approximately 1504-1564, editor.
Nikolas Brylinger, approximately 1515-1565, printer.
Joannes Oporinus, 1507-1568, publisher.
Thomas Smith, 1513-1577, former owner.
Hermann, of Carinthia, translator.
Robert, of Chester, active 1143, translator.
Notes
Imprint from VD16.
One of the issues of the first printed Latin edition of the Koran, translated by Hermann of Carinthia (Hermannus Dalmata) and Robert of Chester (Robertus Retenensis) under the direction of Peter the Venerable (Petrus de Montboissier, abbot of Cluny).
Edited by Theodorus Bibliander.
Pts. 2 and 3 have divisional title-pages: 'Confutationes legis Machumeticae' and 'Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis', with separate pagination and register.
Woodcut historiated initials; printed marginal notes.
Signatures: [alpha]⁶ [beta]⁶ a-u⁶ *⁴ A-P⁶ aa-nn⁶ oo⁴.
Text in Latin and Greek, includes Latin translation of the Arabic Koran, and some parallel text in Latin and Greek.
Copy notes
Provenance: From the library of Sir Thomas Smith, received by Queens' College at his death in 1577. Copy recorded in the Donors' Book. Inscription on title-page (possibly in a different hand): 'Thomas Smith liber'. UkCU-QUE
Issue with title words 'multorum' (lines 11-12) and 'Turcarū' (line 17). UkCU-QUE
Binding: 18th century English brown goatskin (morocco) with blind-toold concentric frames, inner frame with cornepieces on covers; spine with five raised bands, blind tools and fillets; all edges sprinkled red. UkCU-QUE
Annotations: Late 17th century shelfmark on rear pastedown: '9.10.21'. UkCU-QUE
Annotations: Temoin on A2. UkCU-QUE
Language: Latin; Arabic; Greek
Notes
The 2nd ed., rev. and enl., of the translation of the Koran by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata under the direction of Peter the Venerable. The "Praemonitio ad lectorem", erroneously attributed to Luther in some issues of the 1543 ed., is here correctly ascribed to Melanchthon.
Index Aureliensis and Adams give Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
Woodcut initials.
Divisional title pages and separate pagination for "Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum" and "Historiae de Saracenorum".
Copy notes
Gift of Richard Sybbes (inscription, 1630); College bookplate, 1700. UkCU-JOH
Christoph Froschauer, approximately 1490-1564, printer.
Joannes Oporinus, 1507-1568, printer.
Theodorus Bibliander, approximately 1504-1564.
Robert, of Chester, active 1143, translator.
Hermann, of Carinthia, translator.
Format: 3 pts. in 1 v. ([22], 227 p.; [8] p., 358 columns; 235 p.) ; 27 cm. (fol.)
Notes
"Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ... Adiecta quoq[ue] est Lodovici Viuis Valentini ... de Mahumete et Alcorano eius Censura ... Item Cantacuzeni Constantinopolitani regis, contra Mahometica[m] fidem Christiana et orthodoxa assertio ... et per Rodolphum Gualtherum è Graeco ... in latinum sermonem conversa" (leaf *1) and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." (leaf aa1) have separate title-pages.
Pt. 3 includes 'Martini Lutheri epistola ad pium lectorem'.
Imprint from VD 16. BM STC German gives imprint as [C. Froschauer : Zurich].
Index Aureliensis & Adams give Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
Second ed. The first was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
Originally translated into Latin by Hermannus Dalmata and Robertus Retenensis and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny; completed in 1143.
Signatures: [alpha]⁶ [beta]⁶ a-t⁶ *⁴ A-P⁶, aa-nn⁶ oo⁴ pp-uu⁶.
Initials and printed marginalia.
Copy notes: Title page missing. UkCU-CHR
Format: [12], 227, [1] p.; [8] p., 358 columns, [1] p.; 235, [1] p. ; 29 cm (fol.)
Notes
"Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ..." (leaf *1) and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." (leaf aa1) have separate title-pages.
Initials and printed marginalia.
Place of publication and publisher uncertain; Aureliensis and Adams give Basel and Brunet gives Zurich. Statement from VD 16. BM STC German gives imprint as [C. Froschauer : Zurich]. Not in Vischer, M. Bib. der zürcher Druckschriften.
Signatures: -⁶ a-t⁶ ; *⁴ A-P⁶ ; 2a-2n⁶ 2o⁴ 2p-2u⁶.
The first publication was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
Copy notes
X.13.17[3] Donation; John Laughton. UkCU-TRI
V.14.108 Lacks -⁶ and 2a2-2e5. UkCU-TRI
X.13.17[3] "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." only (lacks 2a2-3). UkCU-TRI
Format: [24], 230, [18], 178, [2], 163, [1] p. ; 30 cm (fol.).
Notes
"Confvtationes legis Machvmeticae, qvam vocant Alcoranvm ..." (leaf *1) and "Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm origine, moribvs, nequitia, religione, rebus gestis ..." (leaf 2a1) have separate title pages.
Imprint details from Adams.
Includes a letter from Peter the Venerable to Bernard of Clairvaux.
Leaf P6 is blank.
Signatures: -⁶ a-u⁶ *⁴ A-P⁶ 2a-2n⁶ 2o⁴.
Translated by Hermannus Dalmata and Robertus Retenensis, edited by T. Bibliander.
With printed marginalia.
Woodcut historiated and floriated initials.
Text in Latin and Greek. Includes Latin translation of the Arabic Koran, and some parallel text in Latin and Greek.
Copy notes
Bequest; William Grylls; 1863. UkCU-TRI
Copy note: lacks leaf P6. UkCU-TRI
Further information: Quae ante annos CCCC, uir multis nominibus, Diui quoq[ue] Bernardi testimonio, clarissimus, D. Petrus Abbas Cluniacensis, per uiros eruditos, ad fidei Christianæ ac sanctæ matris Ecclesie̜ propugnationem, ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit. His adiunctae sunt Confutationes multoru[m], & quidem probatiss. authorum, Arabum, Græcorum, & Latinoru[m], unà cum doctiss. uiri Philippi Melanchthonis præmonitione. Quibus uelut instructissima fidei Catholicæ propugnatorum acie, peruersa dogmata & tota superstitio Machumetica profligantur. Adiuncti sunt etiam De Turcarum, siue Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis, à DCCCC annis ad nostra usq[ue] tempora, libelli aliquot lectu dignissimi. ... Hæc omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiæ Tigurinæ ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendauit, & marginibus apposuit annotationes, quibus doctrinæ Machumeticæ absurditas, ... atq[ue] alia id genus indicantur. ... .
Format: [24], 227, [9] p., 358, [2] columns, [1], 235, [1] p. ; fol.
Froschauer, Christoph, approximately 1490-1564, printer.
Oporinus, Joannes, 1507-1568, printer.
General Note : "Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ..." (leaf *1) and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." (leaf aa1) have separate title-pages.
General Note : Place of publication and publisher statement from VD 16. BM STC German gives imprint as [C. Froschauer : Zurich]. Not in Vischer, M. Bib. der zürcher Druckschriften.
General Note : Index Aureliensis & Adams give Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
General Note : Second ed. The first was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
General Note : Signatures: [alpha]⁶ [beta]⁶ a-t⁶ *⁴ A-P⁶ aa-nn⁶ oo⁴ pp-uu⁶.
General Note : Initials and printed marginalia.
Language: Latin; Greek. Translation from: Arabic; Greek.
Contributors: Bibliander, Theodorus, approximately 1504-1564, (editor); Hermann, of Carinthia, (translator); Robert, of Chester, active 1143, (translator); Melanchthon, Philip, 1497-1560; Peter, the Venerable, approximately 1092-1156; Negri, Francesco, 1500-1563; Luther, Martin, 1483-1546; Oporinus, Joannes, 1507-1568, (printer).
Format: 3 pt. in 1 ([24], 230, [10]; [8], 178, [2]; 163, [1] p.) ; fol.
General Note : Translated by Hermannus Dalmata and Robertus Retenensis and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny.
General Note : Pt. [2] title: Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum ... partim Latinè, partim Graecè ... scriptae -- Pt. [3] title: Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..
General Note : Signatures: pt.[1]: [alpha]-[beta]⁶ a-u⁶ -- pt.[2]: *⁴ A-P⁶ (P6 blank) -- Pt.[3]: aa-nn⁶ oo⁴.
General Note : Imprint from Adams.
General Note : Woodcut historiated initials.
opera et studio Theodori Bibliandri, ecclesiæ Tigurinæ ministri, qui collatis etia[m] exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendauit, & marginib. apposuit annotationes, quibus doctrinæ Machumeticæ absurditas, contradictiones, origines erroru[m], diuinæq[ue] scripturæ deprauationes, atq[ue] alia id genus indicantur. Quæ quidem in lucem edidit ad gloriam Domini Iesu Christi, & multiplicem ecclesiæ utilitatem, aduersus Satanam principem tenebraru[m], eiusq[ue] nuncium Antichristum: quem oportet manifestari, & confici spiritu oris Christi seruatoris nostri..
Further information
ex Arabica lingua ante CCCC annos in Latinam translata, nuncq́[ue] demum ad gloriam Domini Iesu, & ad Christianæ fidei confirmationem, doctorum ac piorum aliquot uirorum, nostraeq́[ue] adeò religionis orthodoxæ antistitum studio & authoritate, uelut è tenebris in lucem protracta atq[ue] edita. Quo uolumine perlecto, pius & studiosus lector fatebitur, librum nullum potuisse uel opportunè uel tempestiuè magis edi hoc rerum Christianarum & Turcicarum statu. ; Adiectae quoq[ue] sunt Annotationes, Confutationes, Sarracenorum ac rerum Turcicarum à DCCCC annis ad nostra usq[ue] tempora memorabilium historiae, ex probatissimis autoribus tum Arabibus, tum Latinis & Græcis, quorum catalogum uersa in singulis tomis pagina prima reperies. ; Item, Philippi Melanchthonis, uiri doctiss. praemonitio ad lectorem, cum primis pia & erudita. ; Theodori Bibliandri, ... , pro Alcorani editione apologia, multa eruditione & pietate referta, lectuq́[ue] dignissima: quippe in qua multis ac ualidiss. argumentis & uitilitigatorum calumnijs respondetur, & quàm non solùm utilis, sed & necessaria hoc præsertim s[a]eculo sit Alcorani editio, demonstratur..
Bibliander, Theodorus, approximately 1504-1564, editor.
Oporinus, Joannes, 1507-1568, printer.
Format: 3 v. ([24], 230, [10]; [8], 178, [2] (last leaf blank); 163, [1] p.) ; fol.
General Note : Imprint details from BL catalogue of German books, 1455-1600
General Note : Vol. 2-3 have special title-pages; v. 2: Confutationes legis Machumeticae, quam uocant Alcoranum ... ; v. 3: Historiae de Saracenorum Turcarum origine, moribus ...
Translated from Arabic.
"Cum Cæsareæ maiestatis gratia & privilegio ad septennium." Final leaf in volume 2 is blank. Folio format in sixes. Full transcription of statement of responsibility: Item, Philippi Melanchtonis, uiri doctis, præmonitio ad lectorem, cum primis pia & erdita. Theodori Bibliandri, sacrarum literarum in ecclesia Tigurina professoris, uiri doctissimi, pro Alcorani editione apologia, multa eruditione & pietate referta, lectu dignissima: quippe in qua multis ac ualidiss, argumentis & uitilitigatorum calumnijs respondetur, & quàm non solùm utilis, sed & nacessaria hoc præsertim s?culo sit Alcoranieditio, demonstratur. Full transcription of title: Machumetis Sarracenorum principis vita, ac doctrina omnis, quæ & Ismahelitarum lex, & Alcoranum dicitur, ex Arabica lingua ante CCCC annos in Latinam translata, nunc demum ad gloriam domini Iesu, & ad Christuabae fidei confirmationem, doctorum piorum aliquot uirorum, nostræ adeò religionis orthodoxæ antistitum studio & authoritate, uelutè tenebris in lucem protracta at edita. Quo uolumine perlecto, pius & studiosus lector fatebitur, librum nullum potuisse uel opportune uel tempestivè magis edi hoc rerum Christianarum & Turcicarum statu : Adiectæ quo sunt annotationes, confutationes, Sarracenorum a rerum Turciarum à DCCCC annis ad nostra us tempora memorabilium historiæ, ex probati?imis autoribus tim Arabibus, tum Latinis & Græcis, quorum catalogum uersa in singulis Tomis pagina prima reperies. Library's copy bound in France in about the 1550s in calf, covers gold tooled in Moresque manner with fillets, curved and foliate stamps; fanfare design with the strapwork pattern painted in black. In style similar to the bindings made for Jean Grolier. With the arms of Thomas Wotton stamped in silver at the centres of the covers. The engrailed saltires in the first and fourth quarters heavily painted over in black (as the strapwork) to provide the correct tincture. Rebound by William Mansell in the last quarter of 19th century incorporating the original cover panels on a matching calf binding, with six raised bands, marbled endpapers and gilt edges. Front free endpaper stamped "Bound by Mansell." Title page, volume 2: Confutationes legis Machumeticæ, quam vocant Alcoranum ... ; volume 3: Historiæ de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus ... With registers at the ends of all volumes.
https://nal-vam.on.worldcat.org/oclc/1008207981
Physical description: 3 volumes ([24], 230, [10] pages ; [8], 178, [2] pages ; 163, [1] pages) ; 29 cm (fol.).
Contributors: Theodorus Bibliander approximately 1504-1564.Thomas Blechynden(Former owner)Henry J B Clements (Henry John Beresford), 1869-1940,(Donor)William Mansell active 1863-1900,(Binder)Thomas Wotton 1521-1587,(Former owner)Thomas Blechynden(Former owner)H J B Clements (Henry John Beresford), 1869-1940. (Donor)William Mansell fl. 1863-1900.(Binder)Thomas Wotton 1521-1587.(Former owner).
Full transcription of statement of responsibility: Item, Philippi Melanchtonis, uiri doctis, præmonitio ad lectorem, cum primis pia & erdita. Theodori Bibliandri, sacrarum literarum in ecclesia Tigurina professoris, uiri doctissimi, pro Alcorani editione apologia, multa eruditione & pietate referta, lectu[?] dignissima: quippe in qua multis ac ualidiss, argumentis & uitilitigatorum calumnijs respondetur, & quàm non solùm utilis, sed & nacessaria hoc præsertim s?culo sit Alcoranieditio, demonstratur.
Full transcription of title: Machumetis Sarracenorum principis vita, ac doctrina omnis, quæ & Ismahelitarum lex, & Alcoranum dicitur, ex Arabica lingua ante CCCC annos in Latinam translata, nunc[?] demum ad gloriam domini Iesu, & ad Christuabae fidei confirmationem, doctorum piorum aliquot uirorum, nostræ[?] adeò religionis orthodoxæ antistitum studio & authoritate, uelutè tenebris in lucem protracta at[?] edita. Quo uolumine perlecto, pius & studiosus lector fatebitur, librum nullum potuisse uel opportune uel tempestivè magis edi hoc rerum Christianarum & Turcicarum statu : Adiectæ quo[?] sunt annotationes, confutationes, Sarracenorum a rerum Turciarum à DCCCC annis ad nostra us[?] tempora memorabilium historiæ, ex probati?imis autoribus tim Arabibus, tum Latinis & Græcis, quorum catalogum uersa in singulis Tomis pagina prima reperies.
Library's copy bound in France(?) in about the 1550s in calf, covers gold tooled in Moresque manner with fillets, curved and foliate stamps; fanfare design with the strapwork pattern painted in black. In style similar to the bindings made for Jean Grolier. With the arms of Thomas Wotton stamped in silver at the centres of the covers. The engrailed saltires in the first and fourth quarters heavily painted over in black (as the strapwork) to provide the correct tincture. Rebound by William Mansell in the last quarter of 19th century incorporating the original cover panels on a matching calf binding, with six raised bands, marbled endpapers and gilt edges. Front free endpaper stamped "Bound by Mansell."
Title page, volume 2: Confutationes legis Machumeticæ, quam vocant Alcoranum ...; volume 3: Historiæ de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, ...
Library's copy donated by Henry J. B. Clements.
Library's copy with front binder's leaf inscribed in 17th century hand: "Legatum Reverendi et Charissimi Amici et Affinis Thomæ Blechynden. S.T.Dris."
General note: Imprint from VD16; First issue of the first printed Latin edition of the Koran, translated by Hermann of Carinthia (Hermannus Dalmata) and Robert of Chester (Robertus Retenensis) under the direction of Peter the Venerable (Petrus de Montboissier, abbot of Cluny); Edited by Theodorus Bibliander; Part 2 has divisional title-page: "Confutationes legis Machumeticae", with separate pagination and register; Part 3 has divisional title-page: "Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis", with separate pagination and register; Woodcut historiated initials; With printed marginal notes.
With: Lambeth copy at C127.L2 bound with: John VI Cantacuzenus. Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam Christiana & orthodoxa assertio. 1543; Sion copy at A77/Al1B bound with: John VI Cantacuzenus. Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam Christiana & orthodoxa assertio. 1543; Sion copy at A77/B47 01 bound first with: John VI Cantacuzenus. Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam Christiana & orthodoxa assertio. 1543.
Contributor(s): Brylinger, Nikolas, active 1537-1565, printer. | Oporinus, Joannes, 1507-1568, publisher. | Bibliander, Theodorus, approximately 1504-1564, editor. | Hermann, of Carinthia, translator. | Peter, the Venerable, approximately 1092-1156 | Robert, of Chester, active 1143, translator. | Tenison's Library, former owner.
Language note: Text in Latin and Greek, includes Latin translation of the Arabic Koran, and some parallel text in Latin and Greek.
Provenance: Copies at A77/Al1B and A77/B47 01 transferred to Lambeth Palace Library from Sion College, 1996; Sion copy at A77/Al1B has inscriptions on title page: "L. Cappel"; "Tenison Library 1861", with blocked out signature below. Manuscript notes in different hands in Latin and French on front flyleaf; Sion copy at A77/B47 01 has manuscript inscription at head of title-page: "Ex dono Gabr Matthew [?] 1570" and another inscription: "Su[m] Jo: Bourne [?]"; underlinings and marginal marks in ink and in pencil throughout text.
Binding information: Sion copy at A77/B47 01 bound in 20th century black buckram over boards with sprinkled red edges; lettered in gilt on spine.
Local note: Copy at C127.L2 imperfect; leaves [a]3 and [a]4 missing.
Note/Description
(- Epistola Petri abbatis ad Bernhardum Clareuallis abbatem. [- Pts ii, iii. 3 pts in 1.]). Adams M 1889. Pts ii and iii separately catalogued. Bound with (2) Cantacuzenus, Contra Mahometicam fidem, 1543. Binding, Oldham's rolls 46 and 520. Signature of 'Tobie Matthew'; cat.1 (Alcaron), 5.2a.11 ('ll Alcoran' on foredge); 1687 (Alcoran), IV.A.20; 1774, IV.D.16; 1831, XI.I.9.
Archbishop Tobie Matthew collection 1628, presented by Mrs. Frances Matthew, 1629.
Note/Description: [- Pt iii. 3 pts in 1.] Parts i and iii separately catalogued. Archbishop Tobie Matthew collection 1628, presented by Mrs. Frances Matthew, 1629; cat.1638.1, 3.1.24.
Note/Description
(- Epistola Pij II; Morbisani [i.e. Muhammad II] Turcarum principis responsio; Turcicarum rorum comentarius Pauli Iouii; Quibus itineribus Turoi sint aggrediedi, Felicis Petantij liber; Iacobi Sadoleti, de regno Hugaria. [3 pts in 1.]) Adams M 1889. Pts i and ii separately catalogued. Archbishop Tobie Matthew collection 1628, presented by Mrs Frances Matthew, 1629.
Copy specific Provenance: Adam Bothwell (1529?-1593), Bishop of Orkney: manuscript autograph on title page: "Adamus Episcopus orchadeij". Listed in Durkan and Ross, "Early Scottish Libraries" (Glasgow: John S. Burns and Sons, 1961), p. 29. Also listed in the 1594 inventory of Bothwell's Library, A. I. Cameron (ed.) "Warrender Papers" (Edinburgh: Scottish Historical Society, 1932), p. 399. University of Glasgow: purchased (for 7 lib? - see annotations) in 1615 under the new principalship of Robert Boyd (1578-1627), of Trochrigg, using funds from students taking the Master of Arts degree. See: Innes (ed.) "Munimenta Alme Universitatis Glasguensis. Records of the University of Glasgow, from its foundation till 1727" vol 2, p. 412. Also see: Durkan, J. 'The early history of Glasgow University Library' in Douglas S. Mack (ed.) "The Bibliotheck: a Scottish Journal of Bibliography and Allied Topics", (1977), vol. 8 (nos. 4-6), pp. 110-111. Inscription "Ex libris Communis Biblithecae Collegij Glasguensis" at head of title page. Old Library shelfmark "AT.f.1.n.7" on title page matching entry in 'Catalogus librorum Bibliothecae Universitatis Glasguensis anno 1691' (University of Glasgow Library, MS Gen. 1313); shelfmark "CO.3.1" on University Library bookplate matching entry in A. Arthur, 'Catalogus impressorum librorum in Bibliotheca Universitatis Glasguensis', (Glasguae: 1791).
Binding: 16th/17th century limp parchment laced case binding; sewn on four double cord supports laced into parchment cover; manuscript waste spine lining; laced endbands at head and tail (tailband now missing, and headband partially detatched); two thong fore edge ties; poor condition - cover detatched from textblock at the rear and loose at the front.
Annotations: 16th/17th century price "7 lib" at head of front pastedown.
Provenance Bothwell, Adam, Bishop of Orkney, 1529?-1593. Previous owner.
Boyd, Robert, of Trochrig, Principal of Glasgow University, active 1578-1627. Acquired during the principalship of.
Contents
[pt. 1]. Machumetis Saracenorum principis ... seruatoris nostri ; [translated by Robert of Chester and Peter the Venerable ; preface by Philipp Melanchthon] -- [pt. 2]. Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum ... sermonem conuersa -- [pt. 3] Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... pagella indicabit ; [preface by Martin Luther].
General note
Signatures: ⍺⁶ β⁶ a-t⁶ *⁴ A-P⁶ aa-nn⁶ oo⁴ pp-uu⁶.
Leaf β6 verso blank. Leaf t6 verso blank. Leaf P6 verso blank. Leaf uu6 verso blank.
Marks of contraction in title used in continuance of the manuscript tradition have been expanded.
In 3 parts, each with separate title-page and pagination.
Place of publication and printer statement from VD 16. BM STC German gives imprint as: "Zurich : Christoph Froschauer."
With woodcut initials.
With printed marginalia.
Binding note
Binding: 17th/18th-century half-leather with plain brown paper over boards; gilt-tooled spine with decorated compartments; all edges of text block stained red. StEdU : MH.163
Language note
Main body of work in Latin, with text of the Qurʼan translated from the Arabic by Theodorus Bibliander.
Description: [12],124,[10],108,[2]p ; fol.
Note:
Text in Latin and Greek, includes Greek text and Latin translation of John VI Cantacuzenus' Contra Mahometicam Christiana & orthudoxa assertio.
Greek title page reads "Tou Eusebestatou kai philochristou Basileōs Ioannou tou Kantakouzēnou tou dia tou kai monaki kouschematos metonomathrytos Ioasaph Monakou ... tou autou kata tou Moameth logoi 4".
Imprint from Latin colophon following the Latin text: "Basileae, ex Officina Ioannis Oporini, anno salutis M.D.XLIII. mense Martio". Colophon of Greek text (transliterated) reads "Etypothe en Basilieia para men toi Nikolaoi Brylingeroi ... [1543]"
Bound together with the first Latin translation of the Qur'an, prinyed by Nicolaus Brylinger in Basle, 1543.
Woodcut printer's device on main title-page. Woodcut historiated initials.
Provenance:
From the Typographical Collection of the University of St Andrews.
Note: Texts in Latin and Greek, including Latin translation of the Arabic Koran, and some parallel texts in Latin and Greek.
Translated by Hermannus Dalmata and Robertus Retenensis, edited by Theodorus Bibliander.
Woodcut historiated initials.
Marginalia in italics.
Bound together with "Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio ..."
Description: 3 pts. in 1 ([23],230,[9],[8],178,163p) ; fol.
Provenance: Title-page of copy 1 inscribed "The 2 of May 1616 Pe. H[?]anwood", "Ex Bibliotheca Leonardini"; "ex dono Davidis Buchanani" and "G. [?]Blagge". Inscribed "Ex libris Bibliotheca Collegii D. Leonardi" on recto of second blank leaf.
The first Latin version of the Qur'an, printed by Nicolaus Brylinger in Basle in 1543. The imprimatur was only granted on condition that the book also contained a refutation of the doctrines of the Qur'an.
Description: 3 vols in 1 ([24], 230, [10]; [8], 178, [2] (last leaf blank); [1-3],4-163, [1]p) ; fol.
Imprint details from BL catalogue of German books, 1455-1600.
Vol. 2-3 have special title-pages; v. 2: Confutationes legis Machumeticae, quam uocant Alcoranum ... ; v. 3: Historiae de Saracenorum Turcarum origine, moribus nequitia, relogione, rebus gestis ...
Woodcut historiated initials. Marginalia printed in italics.
Main body of work in Latin, with text of the Koran translated from Arabic original. Parallel Greek & Latin texts in vol 2.
Provenance: Title-page (mutilated) has inscription: "Liber cois?? bibliothece Leonardinae ex dono magis. Petri Young preceptoris et eleemosinarij regis Jacobi sexti".
Former classmark: TypSwZ.B50XK.
From the Typographical Collection of the University of St Andrews.
Binding: Fragments of Latin MSS in binding.
Physical description: Fol.
General Note
Ex Arabica lingua in Latinam transferri curavit.
His adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatiss. authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione ... Adiuncti sunt etiam de Turcarum, sive Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis ... libelli aliquot ... haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri ... qui ... Alcorani textum emendavit, & marginibus apposuit annotationes ..
Languages: Latin; Greek, Ancient (to 1453).
Notes: Imprint details from BL catalogue of German books, 1455-1600.
Vol. 2-3 have special title-pages; v. 2: Confutationes legis Machumeticae, quam uocant Alcoranum ... ; v. 3: Historiae de Saracenorum Turcarum origine, moribus ...
Item records and volume number generated programmatically as part of an external digitisation project.
Physical description: 3 v. ([24], 230, [10]; [8], 178; 163, [1] p.) ; fol.
Format: [24], 227, [9] p., 358, [2] columns, 235, [1] p ; 29 cm. (fol.).
General Note: Index Aureliensis gives Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
Second ed. The first was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
Signatures: [alpha] [beta] a-t * A-P 2a-2n 2o 2p-2u.
Second 1872 entry: Machumetis ejusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran Latinè. His adjunctae sunt confutationes multorum authorum, unà cum Phil. Melanchthonis praemonitione. Adjunctae sunt etiam Turcarum res gestae maximè memorabiles, a DCCC annis ad nostra usq. tempora: operâ Theod. Bibliandri.
[Verus Alcorani interpres est Robertus Retinensis seu Ketinensis] .
Printed: Colophon on l4 recto: Basileae, ex officina Ioannis Oporini, anno salvtis M.D. XLIII. mense martio; second colophon on ι7 recto, in Greek text: Etipothi en Basileia, para men toi Nikolaoi Bryliggeroi, epimeleiai.
Contents: Comprises four 'apologiae' for Christianity and four 'orationes' against Islam. Volume 1 contains the Latin translations; volume 2 contains the Greek text.
Contents: Volume 2 titled: [romanized] Toy autoy kata toy Moameth logoi D. ... Eiusdem contra Mahometem orationes IIII.
Printing: Each volume has separate signatures, pagination, and title-page; woodcut device on volume 1 title-page, with motto 'Arion'; printed marginalia.
Printing: Pages 86-95 misnumbered 56-65; leaf ι8 is blank.
Format: 24 unnumbered pages, 227 pages, 9 unnumbered pages, 358 pages, 2 unnumbered columns, 1 unnumbered page, 235 pages, 1 unnumbered page ; folio.
General Note: "Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ..." and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." have special title-pages.
Place of publication and publisher statement from VD 16. BM STC German gives imprint as [C. Froschauer : Zurich]. Not in Vischer, M. Bib. der zürcher Druckschriften.
Second ed. The first was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
Signatures: [alpha]6, [beta]6, a-t6, *4, A-P6, 2a-2n6, 2o4, 2p-2u6.
Machvmetis Saracenorum principis, eiúsque svccessorvm vitae, doctrina, ac ipse Alcoran.
Text in Latin and Greek; includes Latin translation of the Arabic Koran, and some parallel text in Latin and Greek. Includes some words in Hebrew.
Older Shelfmark: Ef.4.10(1).
Part II title: "Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum ... partim Latinè, partim Graecè ... ".
Part III title: "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ...".
3 parts in 1 vol.
Part I: [24], 230, [10]p; Part II: [8], 178p; Part III: 163p.
[Bound with:] Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam Christiana & orthodoxa assertio, Graece conscripta ante annos fere ducentos, nunc uero Latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete.
Binding: ?18th century half brown calf and marbled paper. Gilt spine.
Provenance: Bookplate of Eton College.
[24], 227, [1], 235, [9] p., 358 columns, [1] p.
Notes
Capitals and marginal notes.
The second part has a separate half-title: Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis: itemq[ue] de ordinatione politiae eorundem domi & foris, & disciplina ac ordine militiae Turcicae, deq[ue] itineribus in Turciam. Vnà cum uitis omnium Turcicorum imperatorum ad nostra usque tempora, alijsq[ue] lectu dignissimis, hocq[ue] praesertim seculo cognitu utilissimis, ac ualde necessarijs. Quorum catalogum proxima statim pagella indicabit. Accesserunt huic editioni quaedam in priore omissa, necdum edita, ut uersa pagina lector cognosces.
The third part has a separate t.p.: Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate à doctissimis atq[ue] optimis uiris partim Latinè, partim Graecè, ad impiae sectae illius, errorumq[ue] eius impugnationem, & nostrae fidei Christianae confirmationem olim scriptae, ac magno studio hinc inde conquisitae, inq[ue] lucem editae. Quorum catalogum uersa pagina continet. Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini, uiri doctissimi, de Mahumete & Alcorano eius Censura, ex Libris ipsius de veritate fidei Christianae decerpta, unà cum alijs lectu dignissimis. Item Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis, contra Mahometica[m] fidem Christiana & orthodoxa assertio, quatuor libris comprehensa, & per Rodolphum Gualtherum Tigurinum è Graeco ante anos ferè CC scripto in latinum sermonem conuersa.
Place of publication supplied from Adams M1890.
MS inscription on t.p. in 16th century(?) hand: Robert Edmonds.
Chain-staple mark on upper board.
Chetham's Library acquisition date chetacq 16610000
Chetham's Library accession register chetreg 0775
Contains, after title-page: 'Catalogus eorum quae hoc primo Tomo continentur'; 'Philippi Melanchthonis Praemonitio ad Lectorum'; 'Christiano Lectori Theodorus Bibliander S.'; 'Ad Reverendissimos Patres ac Dominos Episcopos et Doctores ecclesiarum ChristiApologia pro editione Alcorani: Theodoro Bibliandro Authore'; [Part I, beginning with: 'Epistola Domini Petri Abbatis, ad Dominum Bernhaedum Claraevallis Abbatem, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum, sectam, sive haeresim Saracenorum' (pp 1-227).
In the Percy copy the first section is followed by: 'Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine ... Accesserunt huic editioni quaedam in priore omissa, necdum edita, ut versa pagina lector cognosces' (pp [1]-235); this part is headed by a manuscript note in an 18th-century hand: 'Tom. III. Tom. II. v. ad fin hujs. Tom. III'
A manuscript note (in the 18th-century hand of TN Bridges ?), reading 'Tom. II', heads the last and third section of the Percy volume, which is in fact the second part, according to the general title-page; it is entitled: 'Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum ... Quorum catalogum versa pagina continet. Adiecta quoq; est Lodovici Vivis Valentini, viri doctissimi, de Mahumete & Alcorano eius Censura ... Item Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis, contra Mahometicã fidem Christiana& orthodoxa assertio, quatuor libris comprehensa, & per Rodolphum Gualtherum Tigurinum è Graeco ante annos ferè CC scripto in latinum sermonem conversa ... ' (95 leaves).
Format
[xxiii], 227, 235, [viii], 95 leaves.
Note: 'Zurich', as place of publication, supplied from the 'Tiguri' of the general title, and cited by NUC.
Three parts in one volume: part 3 bound after part 1 and before part 2 in the Percy volume; part 2 is foliated, with two numbered columns to a page, ranging from numbers 1 to 358; woodcut initials.
The NUC describes this work as 'The 2nd. ed., rev. and enl., of the translation of the Koran by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata under the direction of Peter the Venerable. The 'Praemonitio ad lectorem', erroneously attributed to Luther in some issues of the 1543 ed., is here correctly ascribed to Melanchthon. Vol. 2 contains treatises by Juan Vives, Volaterranus, Savonarola, Nicolaus Cusanus, Luther and others. Vol. 3, first printed in 1530 under title, 'Libellus de ritu et moribus Turcorum', has pref. by Luther and includes 'Homilia' by Sadoleto'.
Part I has general title-page only; parts II and III have each a separate, sectional title-page: title of part 3, bound after the first part in the Percy volume, reads: 'Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... '; title of part 2, which here follows the third part, reads: 'Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum ...
Description: Confutationes legis machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate à doctissimis atque optimis uiris partim Latinè, partim Grecè, ad impiae sectae illius ... Quorum catalogum uersa pagina continet. Adiecta quoque est Lodouici Viuis Valentini, uiri doctissimi, De Mahumete & Alcorano eius censura, ex libris ipsius De veritate fidei Christianae decerpta, unà cum alijs lectu dignissimis. Cum gratia & privilegio imperiali ad septennium.
Note: Confutationum legis machumeticae secundo hoc tomo: De Mahomete & Alcorano ipsius censura ... ; De Mahometo, ejusque legibus, & Sarracenorum rebus, ex Volaterrano ...; Mahumetanorum sectam omni ratione carere ...; Disputatio christiani eruditissimi, qui diu versatus est apud principem Sarracenorum ...; Cribrationum Alcorani libri tres ...; Confutatio legis à Mahumete sarracenis latae...; Confutatio è graeco ...; Christianae fidei exomolegesis, sive confessio, Sarracenis facta.
Segn.: *4 A-P⁶.
Notes 3 pt. bound in 1 v.
BindingCoeval limp vellum. Remains of eight bindings. Title on the spine: Alcoran.
Notes and decorations: On the front counterplate ex libris: ‘MDCCXXII. Hieronymi Venerii
On the verso of the title page dedication to the readers of Biliander dated 1543
Markings: α-β⁶ a-u⁶; *4 A-P⁶ (blank P6); 2a-2n⁶ 2o⁴; Roman, italic, Greek; xylographic initials.
3 parts ([24], 230, [10]; [8], 178, [2]; 163, [1] p.) ; fol
Content note: Part 2: Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum, ... - Part 3: Historiae de Saracenorum siue Turcarum ...
Physical description: 3 parti ([24], 227; [9] p., 358 colonne, [1]; 235, [1] p.) ; 2°.
Contents: La parte seconda, a cura di J.L. Vives, contiene anche Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. -- La parte terza, già pubblicata col titolo Libellus de ritu et moribus Turcorum, è a cura di Martin Lutero.
Local notes:
Riferimenti: VD16 K 2586
I nomi dei traduttori appaiono sul verso del frontespizio; numeri romani nel titolo
Per il tipografo, Christoph Froschauer, Zurigo, cfr. STC Germany, 479 (attribuita da Adams a Basilea per la filigrana)
Segnatura: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; corsivo, romano; iniziali xilografiche.
La parte seconda, a cura di J.L. Vives, contiene anche Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - La parte terza, già pubblicata col titolo Libellus de ritu et moribus Turcorum, è a cura di Martin Lutero.
Imprint: ico- s.o- i**- lapr (3) 1550 (Q)
Imprint: o-s, raEx eci. umpi (3) 1550 (R)
Imprint: u-ij e-co t,t, seli (3) 1550 (Q)
Physical Description: 3 v. ; 2o.
Local notes:
Codice identificativo SBN: PUVE008832
Uniform title with added entry:
Confutationes legis machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate a doctissimis atque optimis uiris partim Latinae, partim Grecae, ad impiae sectae illius ... Quorum catalogum uersa pagina continet. Adiecta quoque est Lodouici Viuis Valentini, uiri doctissimi, De Mahumete & Alcorano eius censura, ex libris ipsius De veritate fidei Christianae decerpta, una cum alijs lectu dignissimis.
Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis: itemque de ordinatione politiae eorumdem domi & foris, & disciplina ac ordine militiae Turcicae, deque itineribus in Turciam, vna cum uitis omnium Turcicorum ad nostra usque tempora ... Quorum catalogum proxima statim pagella indicabit
Description: Machumetis Saracenorum principis, eius'que successorum vitae, ac doctrina, ipse'que Alcoran, ... d. Petrus abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit. His adiunctae sunt Confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, una cum doctissimi uiri Philippi Melanchthonis praemonitione ... Adiunctae sunt etiam Turcarum ... res gestae maxime memorabiles, a 900 annis ad nostra usque tempora. Haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministers ...
[not before 1543].
3 pt. ([24], 230, [10]; [8], 178, [2]; 163, [1] p.) ; fol
Notes: References: VD16 K2585; Adams M1889
Published in Basel by Johann Oporinus
On the verso of the frontispiece dedication to the readers of Biliander dated 1543
Roman; italic; Greek
Initials xil
Marks: [alpha]-[beta]6 a-u6; *4 A-P6 (white P6); 2a-2n6 2o4
Pt. 2: Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum
Pt. 3: Historiae de Saracenorum siue Turcarum
The translators' names appear on the verso of the title page; Roman numerals in the title
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Marking: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; italic, Roman; xylographic initials.
Provenance: *Servi di Maria : Convent of the SS. Annunziata <Florence>. On the front, oil stamp of the Convent and ms. sign: P.IV.5 In: Biblioteca Marucelliana Loc.: MAG 6.B.II.68
Part Two, edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - Part Three, previously published under the title Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther.
3 parts ([24], 227; [9] p., 358 columns, [1]; 235, [1] p.) ; 2º
The translators' names appear on the verso of the front cover
pt.2., edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio; pt.3., previously published under the title. Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Cors. ; rom
Initials xyl.
Adams, H. M., Catalogue of books printed on the continent of Europe, 1501-1600, in Cambridge libraries. Cambridge, University Press, 1967, 2 v. Vol: 1 Pg: 760 Cit: 1890
pt.2., edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio; pt.3., previously published under the title. Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther
The translators' names appear on the verso of the front cover
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Initials xyl.
Part Two, edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - Part Three, previously published under the title Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther.
The translators' names appear on the verso of the title page; Roman numerals in the title
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Marking: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; italic, Roman; xylographic initials.
3 parts ([24], 227; [9] p., 358 columns, [1]; 235, [1] p.) ; 2nd
The translators' names appear on the verso of the title page; Roman numerals in the title
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Marking: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; italic, Roman; xylographic initials.
3 parts ([24], 227; [9] p., 358 columns, [1]; 235, [1] p.) ; 2nd
Part two, edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - Part Three, previously published under the title Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther.
Sources Adams, H. M., Catalogue of books printed on the continent of Europe, 1501-1600, in Cambridge libraries. Cambridge, University Press, 1967, 2 v. Cit: M 1890
3 parts ([24], 227; [9] p., 358 columns, [1]; 235, [1] p.) ; 2nd
Translators' names appear on the verso of the title page; Roman numerals in the title
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Marking: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; italic, Roman; xylographic initials.
Part two, edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - Part Three, previously published under the title Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther.
Also published as part de: Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum uitae, doctrina, ac ipse Alcoran quo uelut authentico legum diuinarum codex Agareni & Turcae..., printed in 1550
Cors.; rom
Initials xil
Marks: 2a-2n6 2o4 2p-2u6
Probably published by Christoph Froschauer, Zurich (cf. STC Germany, 479) or by Joannes Oporinus, Basel (cf. VD16, COPAC).
General Latin bibliography from the 15th century to 1999
British Union Catalog online <http://copac.ac.uk/>
Central Institute for the Single Catalogue - SBN Index <http://opac.sbn.it>
Physical description: 3 v. in 1 ; 31 cm
Language: Classical Greek (until 1453) (language of text, soundtrack, etc.), Latin (language of text, soundtrack, etc.)
P.te 2.: Confutationes legis Machvmeticae, quam vocant Alcoranum ... P.te 3.: Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus ...
3 parts ([24], 227; [9] p., 358 columns, [1]; 235, [1] p.) ; 2nd
Translators' names appear on the verso of the title page; Roman numerals in the title
For the printer, Christoph Froschauer, Zurich, see STC Germany, 479 (attributed by Adams to Basel for the watermark)
Marking: α-β⁶ a-t⁶; *⁴ A-P⁶; 2a-2n⁶2o⁴2p-2u⁶; italic, Roman; xylographic initials.
Part two, edited by J.L. Vives, also contains Ioannis Cantacuzeni contra Mahometicam fidem Christiana & ortodoxa assertio. - Part Three, previously published under the title Libellus de ritu et moribus Turcorum, is edited by Martin Luther.
This is the first Latin edition of the Qur'an, with a preface (‘Praemonitio’) by Melanchthon; in addition, other medieval and Renaissance treatises on the religion of Muhammad, the Qur'an and the history of the Turkish invasions. This edition was printed in Basel in 1543 in three different issues, all undated. In this issue, the name Philipp Melanchthon appears on the title page as the author of the ‘Praemonitio’ (in other issues, the name Martin Luther appears). This edition is based on translations by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata and edited by Petrus de Montboissier, Abbot of Cluny.
At the foot of the title page: Cum Caesareae Maiest. gratia & privilegio ad quinquennium.
On paper *1recto the work announced on the general frontispiece begins with its own title page: ‘Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate à doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece, ad impiae sectae illius, errorumque eius impugnationem, & nostrae fidei Christianae confirmationem olim scriptae, ac magno studio hinc inde conquisitae, inque lucem editae. Quorum catalogum versa pagina continet. Adiecta quoque est Lodovici Vivis Valentini, viri doctissimi, De Mahumete & Alcorano eius Censura, ex Libris ipsius de Veritate fidei Christianae decerpta, una cum alijs lectu dignissimis.’.
Part of the text printed in two columns.
Physical description: 2 unnumbered pages, 230 pages, 18 unnumbered pages, 1-178 pages ; folio.
Notes on language In the second part of the work, Latin translation with Greek text alongside.
The Latin translation of the Koran appears on pp. 8-188, under the title: ‘Incipit lex saracenorum, quam Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum’. It is also entitled: ‘Codex authenticus doctrinae Mahumeticae...’ in the list of texts contained in the volume which appears on the verso of the title page. - Translated by Robert de Retines and Hermann le Dalmate, according to the same list of texts. - Printed in Basel by Johann Oporinus in 1543, after Göllner, ‘Turcica. 1, 1501-1550, die europäischen Türkendrucke des XVI. Jahrhunderts’. - One of 3 editions published in 1543, in which only Melanchthon's preface appears in the first part, and not Luther's. - Engraved letters. - The first part contains, in addition to the Latin translation of the Koran, the following texts: ‘Apologia pro editione Alcorani’ by Theodore Bibliander (p. [6-23]); ‘Epistola... ad dominum Bernhardum claraevallis abbatam, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum sectam, sive haeresim Saracenorum’ by Peter the Venerable (pp. 1-2); “Quaedam summula brevis contra haereses et sectam diabolicae fraudis Saracenorum, sive Ismahelitarum” (pp. 2-6) attributed to Peter the Venerable by Victor Segesvary in ‘L'Islam et la Réforme’, 1977; ‘Praefatio Roberti translatoris ad dominum Petrum abbatem Cluniacensem, in libro legis Saracenorum, quem Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum, quae Machumet pseudopropheta per angelum Gabrielem quasi de coelo sibi missa confinxerit’ (pp. 7-8), which appears in the list of texts contained in the vol. under the title: ‘Praefatio Roberti Retenensis Angli ad D. Petrum abbatem Cluniacensem, de Alcorani versione’; “Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est : ab eodem Hermanno translata, cum esset peritissimus utriusque linguae, Latinae scilicet atque Arabicae” (pp. 189-200); “De generatione Machumet et nutritura ejus...”. (pp. 201-212) and ‘Chronica mendosa et ridiculosa Sarracenorum’ (pp. 213-223), trans. by Hermann the Dalmatian; ‘Annotationes eruditi cujusdam et recentioris scriptoris, qui alicubi citat Nicolaum Cusanum, quae in marginibus Alcorano fuerunt adjectae. Aliquot etiam capitum argumenta & censurae’ (p. 224-230); “Annotationes variae lectionis diversorum quatuor exemplarium...”. (pp. 230-[239]), the latter 2 texts being on 2 col. - The 2nd part, entitled: ‘Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate à doctissimis atque optimis viris partim Latinè, partim Graecè, ad impiae sectae illius, errorumque ejus impugnationem, & nostrae fidei christianae confirmationem olim scriptae, ac magno studio hinc indie conquisitae, inque lucem editae. Quorum catalogum versa pagina continet. Adjecta quoque est Lodovici Vivis Valentini, viri doctissimi, de Mahumete & Alcorano ejus censura, ex libris ipsius de veritate fidei christianae decerpta, unà cum aliis lectu dignissimis. Cum gratia & privilegio imperiali ad septennium’ has its title page, pagination and list of texts contained in the particular vol. It includes: ‘De Mahomete, et Alcorano ipsius, sive Saracenorum lege’, by Juan Luis Vives (pp. [3-4]); ‘De Mahometo, ejusque legibus, & Saracenorum rebus’, by Raffaele Maffei (pp. [4-5]); ‘Mahumetanorum sectam omni ratione carere, commentatiuncula lectu dignissima’ by Jerome Savonarola (p. [5-8]); ‘De haeresi Heraclii et principatu ac lege Machumeti’ (p. 1-20), which appears in the list of texts contained in vol. under the title: ‘Disputatio christiani eruditissimi, qui diu versatus est apud principem Sarracenorum cum magna dignatione...’; ‘Cribatio Alcorani’ by Nicolas de Cusa (pp. 21-82), which appears in the list of texts under the title: ‘Cribationum Alcorani libri tres. ...’; “Confutatio legis latae Saracenis à maledicto Mahometo” by Ricard de Montcroix (p. 83-165), translated from Latin by Démétrius Cynodès, then from Greek into Latin by Bartolo Piceno da Montearduo; “Christianae fidei confessio, facta Saracenis...”. (pp. 166-178), which appears in the list of texts contained in the volume under the title: ‘Christianae fidei exomolegesis, sive confessio, Sarracenis facta...’. The last 2 texts are on 2 col. - The 3rd part, entitled: ‘Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis : itemque de ordinatione politiæ eorundem domi & foris, & disciplina ac ordine militiæ Turcicæ, deque itineribus in Turciam, unà cum vitis omnium Turcicorum imperatorum ad nostra usque tempora, aliisque lectu dignissimis, hocque praesertim saeculo cognitu utilissimis, ac valde necessariis. Quorum catalogum proxima statim pagella indicabit. Cum gratia & privilegio imperiali ad septennium’, has its title page, pagination and list of texts contained in the particular vol.
It brings together: ‘Prooemium in tractatum de moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum’ (pp. 7-59), by Georgius de Hungaria, and pref. by Martin Luther, after Victor Segesvary, ‘L'Islam et la Réforme’, 1977, and which appears in the list of texts contained in vol. under the title: ‘De moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum, Septemcastrensi quodam autore incerto’; ‘Pius episcopus servus servorum Dei illustri Morbisano Turcarum principi, timorem divini nominis & amorem’ (pp. 59-98), which appears in the list of texts contained in the vol. under the title: ‘Epistola Pii Papae II. ad Morbisanum Turcarum principem, qua & ostensis Mahumetanae sectae erroribus, ipsum admonet, ut relicta illa, veram solidamque legis evangelicae eruditionem amplexetur’, Morbisanus meaning Sultan Mehmed II, according to Göllner, ’Turcica, die europäischen Türkendrucke des XVI. Jahrhunderts’, 1961-1978, vol. 1, p. 224, who cites a 1532 edition of this letter; “Epistola Morbisani magni Turcae, ad Pium papam II” (pp. 99-100), which appears in the list of texts in vol. under the title: ‘Morbisani Turcarum principis ad Pium Papam responsio’, Morbisanus designating Sultan Mehmed II, according to Göllner; ‘Ordinatio politiae Turcarum domi et foris, ex oratione hortatoria ad bellum Turcis inserendum : quam vir in rebus magnis diu cum gloria magna versatus habuit ad Maximilianum Caesarem’ (pp. 100-106); ‘Turcicarum rerum commentarius, ... ad Carolum V. imperatorem Augustum’ (pp. 107-135) and ‘Ordo ac disciplina Turcicae militiae...’. (pp. 135-140), by Paolo Giovio and translated by Francesco Negri; ‘De conditione vitae christianorum sub Turca’, by Juan Luis Vives (pp. 140-148); ‘Quibus itineribus Turci sint aggregiendi. . libellus’, by Feliks Petančić (p. 148-153); “De regno Ungariae ab hostibus Turcis oppresso & capto, homilia”, by Jacopo Sadoleto (p. 154-163)
3 parts in 1 vol. ([24]-230-[10] ; [8]-178 ; 163 p.) ; fol.
3 parts in 1 vol. ([24]-227 ; [8] p., 358 col. ; 235 p.]; fol.
The Latin translation of the Qur'an occupies pages 8-188 of the first part, under the title: "Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est, collectionem praeceptorum" (Here begins the law of the Saracens, which they call Alcoran, that is, a collection of precepts). It is also titled: "Codex authenticus doctrinae Machumeticae..." (Authentic code of Muhammadan doctrine) in the list of texts included in the volume, found on the verso of the title page. - Translated by Robert of Ketton and Hermann of Dalmatia, according to the same list of texts. - Printed in Basel, by Johann Oporinus, according to Göllner, "Turcica. 1, 1501-1550, the European Turkish prints of the 16th century." - Enlarged edition compared to that of 1543, of the text of John Cantacuzenus for the 2nd part and those of Bartol Ðurđević and Christophe Richer for the 3rd part. - Decorative initials. - The 1st part contains, in addition to the Latin translation of the Qur'an, the following texts: "Ad reverendissimos patres ac dominos episcopos et doctores Ecclesiarum Christi apologia pro editione Alcorani" (To the most reverend fathers and lords bishops and doctors of the Churches of Christ, an apology for the edition of the Qur'an), by Theodor Bibliander (pp. [6-23]); "Epistola... ad dominum Bernhardum Claraevallis abbatem, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum, sectam, sive haeresim Saracenorum" (Letter... to Lord Bernard, abbot of Clairvaux, about his translation, by which he had transferred from Arabic to Latin, the sect or heresy of the Saracens) (pp. 1-2) by Peter the Venerable; "Quaedam summula brevis contra haereses et sectam diabolicae fraudis Saracenorum, sive Ismahelitarum" (A brief summary against the heresies and sect of the diabolical fraud of the Saracens, or Ishmaelites) (pp. 2-6), attributed to Peter the Venerable by Victor Segesvary, who in "Islam and the Reformation," 1977 cites the 1543 edition; "Praefatio... ad dominum Petrum abbatem Cluniacensem, in libro legis Saracenorum, quem Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum, quae Machumet pseudopropheta per angelum Gabrielem quasi de coelo sibi missa confinxerit" (Preface... to Lord Peter, abbot of Cluny, in the book of the law of the Saracens, which they call Alchoran, that is, a collection of precepts, which the false prophet Muhammad feigned to have been sent to him from heaven by the angel Gabriel), by Robert of Ketton (pp. 7-8), which appears in the list of texts contained in the volume under the title: "Preface of Robert of Ketton the Englishman to Lord Peter, abbot of Cluny, on the translation of the Qur'an"; "Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est..." (The doctrine of Muhammad, which is of great authority among the Saracens) (pp. 189-200) and "De generatione Machumet et nutritura ejus..." (On the birth and upbringing of Muhammad) (pp. 201-212), translated by Hermann of Dalmatia; "Chronica mendosa et ridiculosa Saracenorum" (The mendacious and ridiculous chronicles of the Saracens) (pp. 213-223), translated by Hermann of Dalmatia, according to the list of texts; "Annotations of a certain learned and recent writer, who somewhere cites Nicholas of Cusa, which were added in the margins of the Qur'an..." (pp. 223-227). - The 2nd part, titled: "Confutations of the Muhammadan law, which they call the Qur'an, written with singular diligence and piety by the most learned and best men, partly in Latin, partly in Greek, for the refutation of that impious sect and its errors, and for the confirmation of our Christian faith, long ago collected and published. Whose catalog the next page contains. Added also is the censure of the most learned man Ludovicus Vives of Valencia, on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith, along with other writings most worthy of reading. Also the Christian and orthodox assertion against the Muhammadan faith by John Cantacuzene, King of Constantinople, contained in four books, and translated from Greek into Latin by Rodolph Walther of Zurich about two hundred years ago. With grace and imperial privilege for five years..." has its own title page, pagination, and list of texts contained in the volume. It includes: "On Muhammad, and his Qur'an, or the law of the Saracens," by Juan Luis Vives (pp. [3-4]), listed in the table of contents as: "Censure of Ludovicus Vives of Valencia on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith"; "On Muhammad, his laws, and the affairs of the Saracens," by Raffaele Maffei (pp. [4-5]); "The sect of the Muhammadans lacks all reason, a most worthy commentary to read" by Jerome Savonarola (pp. [5-8]); "On the heresy of Heraclius and the rule and law of Muhammad" (cols. 1-30), listed in the table of contents as: "Disputation of a most learned Christian, who lived for a long time with great dignity among the Saracen prince, and the Saracen companion of him, against the doctrine and crimes of Muhammad"; "Sifting the Qur'an" by Nicholas of Cusa (cols. 31-122), listed in the table of contents as: "Three Books of Sifting the Qur'an..."; "Refutation of the law given to the Saracens by the accursed Muhammad" by Richard of Montcroix (cols. 122-184), translated from Latin by Demetrius Cynodes, then from Greek into Latin by Bartolo Piceno da Montearduo; "Confession of the Christian faith, made to the Saracens..." (cols. 183-192), listed in the table of contents as: "Confession of the Christian faith, made to the Saracens, very pious and apostolic in spirit, translated from Greek, author unknown"; "Against the sect of Muhammad, a Christian and orthodox assertion..." by John Cantacuzene (cols. 193-358), translated from Greek into Latin by Rudolf Walther, listed in the table of contents as: "John Cantacuzene, King of Constantinople, against the Muhammadan faith, Christian and orthodox." - The 3rd part, titled: "Histories of the origin, customs, wickedness, religion, deeds of the Saracens or Turks: also on the ordering of their polity at home and abroad, and the discipline and order of the Turkish military, and on travels to Turkey. Along with the lives of all the Turkish emperors up to our times, and other writings most worthy of reading, especially in this century, useful and very necessary to know. Whose catalog the next page will indicate. This edition also includes certain previously omitted, yet unpublished, texts, as the next page will show," has its own title page, pagination, and list of texts contained in the volume. It includes: "Preface to the treatise on the customs, conditions, and wickedness of the Turks" (pp. 7-59), by George of Hungary, and prefaced by Martin Luther, according to Victor Segesvary, "Islam and the Reformation," 1977 (about the 1543 edition), listed in the table of contents as: "On the customs, conditions, and wickedness of the Turks, by an unknown author of Transylvania"; "Pius bishop, servant of the servants of God, to the illustrious Morbisan, prince of the Turks, fear of the divine name and love" (pp. 59-98), listed in the table of contents as: "Letter of Pope Pius II to Morbisan, prince of the Turks, in which he shows the errors of the Muhammadan sect, and admonishes him to abandon it and embrace the true and solid teaching of the evangelical law," followed by: "Letter of Morbisan, the great Turk, to Pope Pius II" (pp. 99-100), listed in the table of contents as: "Response of Morbisan, prince of the Turks, to Pope Pius," Morbisan referring to Sultan Mehmed II, according to Göllner, "Turcica, the European Turkish prints of the 16th century," 1961-1978, vol. 1, p. 224, citing an edition of Pius II's letter from 1532; "Ordering of the polity of the Turks at home and abroad, from a hortatory speech to encourage war against the Turks: which a man long involved in great affairs delivered with great glory to Emperor Maximilian" (pp. 100-106); "Commentary on Turkish affairs, ... to Emperor Charles V" (pp. 107-135) and "Order and discipline of the Turkish military..." (pp. 135-140), by Paolo Giovio and translated by Francesco Negri; "On the condition of the life of Christians under the Turk," by Juan Luis Vives (pp. 140-148); "By what routes the Turks should be approached... a booklet," by Feliks Petančić (pp. 148-153); "On the kingdom of Hungary oppressed and captured by the Turkish enemies. Homily," by Jacopo Sadoleto (pp. 154-163); "Prognosis, or prediction of the Muhammadans, first on the calamities of the Christians, then on the destruction of their nation, translated from Persian into Latin" (pp. 164-171); "Exhortatory letter against the infidels, to the most illustrious prince Maximilian, archduke of Austria" (pp. 171-173); and "On the affliction of both captives and Christians living under Turkish tribute..." (pp. 174-191) by Bartol Djurdjević; and on pp. 192-235, excerpts from "On Turkish Affairs" by Christophe Richer, published in Paris in 1540.
Translations by Peter the Venerable, Robert of Ketton, and Hermann of Dalmatia, revised by Theodor Bibliander. The "Præmonitio," attributed sometimes to Luther, sometimes to Melanchthon, is actually due to the latter according to Göllner, Turcica, I, 792. The text of John VI Cantacuzene, "Contra mahometicam fidem... assertio" (Assertion against the Muhammadan faith), published separately in 1543, is found here at the end of the 2nd part, without the Greek text. Also contains: "Turcicarum rerum commentarius..." by Paolo Giovio.
The 2nd and 3rd parts each have their own title page.
Title of the 2nd part: "Confutations of the Muhammadan law, which they call the Qur'an, written with singular diligence and piety by the most learned and best men, partly in Latin, partly in Greek, for the refutation of that impious sect and its errors, and for the confirmation of our Christian faith, long ago collected and published with great effort. Whose catalog the next page contains. Added also is the censure of the most learned man Ludovicus Vives of Valencia, on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith, along with other writings most worthy of reading. Also the Christian and orthodox assertion against the Muhammadan faith by John Cantacuzene, King of Constantinople, contained in four books, and translated from Greek into Latin by Rodolph Walther of Zurich about two hundred years ago. With grace and imperial privilege for five years."
Title of the 3rd part: "Histories of the origin, customs, wickedness, religion, deeds of the Saracens or Turks: also on the ordering of their polity at home and abroad, and the discipline and order of the Turkish military, and on travels to Turkey. Along with the lives of all the Turkish emperors up to our times, and other writings most worthy of reading, especially in this century, useful and very necessary to know. Whose catalog the next page will indicate. This edition also includes certain previously omitted, yet unpublished, texts, as the next page will show."
Roman and italic type; running heads; text of the 2nd part printed in 2 columns; decorated initials engraved on wood.
3 parts ([23-1 bl.]-227-[1 bl.] p.; [8] p., 358-[2 bl.] col. ; 235-[1 bl.] p.) ; in-fol.
Signatures: [alpha]-[beta]6, a-t6; *4, A-P6; aa-nn6, oo4, pp-uu6
Roman and italic type; running heads; text of the 2nd part printed in 2 columns; decorated initials engraved on wood
Title mark
Published in Basel, by Johann Oporinus, according to VD16
Translations by Peter the Venerable, Robert of Ketton, and Hermann of Dalmatia, revised by Theodor Bibliander. The "Præmonitio," sometimes attributed to Luther, sometimes to Melanchthon, is actually by the latter according to Göllner, Turcica, I, 792. The text of John VI Cantacuzene, "Contra mahometicam fidem... assertio," published separately in 1543, is found here at the end of the 2nd part, without the Greek text. Also contains: "Turcicarum rerum commentarius..." by Paolo Giovio.
The 2nd and 3rd parts each have their own title page.
Title of the 2nd part: "Confutations of the Muhammadan law, which they call the Qur'an, written with singular diligence and piety by the most learned and best men, partly in Latin, partly in Greek, for the refutation of that impious sect and its errors, and for the confirmation of our Christian faith, long ago collected and published with great effort. Whose catalog the next page contains. Also added is the censure of the most learned man Ludovicus Vives of Valencia, on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith, along with other writings most worthy of reading. Also the Christian and orthodox assertion against the Muhammadan faith by John Cantacuzene, King of Constantinople, contained in four books, and translated from Greek into Latin by Rodolph Walther of Zurich about two hundred years ago. With grace and imperial privilege for five years."
Title of the 3rd part: "Histories of the origin, customs, wickedness, religion, deeds of the Saracens or Turks: also on the ordering of their polity at home and abroad, and the discipline and order of the Turkish military, and on travels to Turkey. Along with the lives of all the Turkish emperors up to our times, and other writings most worthy of reading, especially in this century, useful and very necessary to know. Whose catalog the next page will indicate. This edition also includes certain previously omitted, yet unpublished, texts, as the next page will show."
Format: 3 t. en 1 vol. ([23-1 bl.-]230-[9-1 bl.] ; [8-]178-[2 bl.] ; 163-[1 bl.] p.) ; in-fol.
Signatures: [alpha]-[beta]6, [gamma] 2, a-u6; *4, A-P6; aa-nn6, oo4
First edition of the Qur'an in Latin published by Bibliander and Melanchthon based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton, and Hermann of Dalmatia, and printed for Jean Oporin in Basel in 1543 by Nikolaus Brylinger. First issue with the "Praemonitione" under the name of Luther (other issues: the second attributing them to both Luther and Melanchthon, the third solely to Melanchthon, their true author).
Notes on the copy
According to the colophon of piece 2, Mercier St Léger, in a handwritten note, dates piece 1 to 1543, in Basel, by Nicolas Brylinger at the expense of J. Oporinus. DELTA 600 RES (P.1)
3 parts in 1 vol. ([12] ff. - 227 p.; [4] ff. - 358 col., 235 p.) ; in-fol.
Translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton, and Hermann of Dalmatia, revised by Bibliander. Same material as the Basel edition, 1543. The S.T.C. of the British Library lists the address as Zurich, C. Froschauer? The Praemonitio, sometimes attributed to Luther and sometimes to Melanchthon, is actually by the latter according to Göllner, Turcica, I, 792. The text by John VI Cantacuzene, Contra mahometicam fidem... assertio, published separately in 1543, is found here at the end of the 2nd part without the Greek text. Also contains: "Turcicarum rerum commentarius..." by Paolo Giovio.
3 parts in 1 vol. ([23, 1 bl.], 230, [9, 1 bl.] ; [8], 178, [2 bl.] ; 163, [1 bl.] p.) ; fol.
Own title pages for parts 2 and 3
On the back of the title page, Bibliander's letter to the Christian reader dated 1543
Contributions by Paolo Giovio, Raffaele Maffei, Francesco Negro, Bartolomeo Picerno, Guillaume Postel, Jacopo Sadoleto, Juan Luis Vives2nd edition of the Koran in Latin, later given by Bibliander and Melanchton after the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton and Herman the Dalmatian and printed for John Oporin in Basel in 1543 by Nikolaus Brylinger. 3rd issue with the ‘Praemonitione’ under the name of Melanchton their true author, the 1st issue attributing them to Luther and the 2nd issue to Luther and Melanchton.
Ornate woodcut letters.
Part 3 incomplete. Bound with : Joannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis Contra Mahometicam fidem christiana & orthodoxa assertio, Graecae conscriptae ante annos feré ducentos, nunc vero Latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete... . Adjecta est eadem Graece scripta.... - Basileae, [1543].
16th century binding by Jean Picard for Jean Grolier with the motto ‘Jo Grolieri et amicorum’ in the centre of which were stamped the arms of Gaspard III Fieubet de Naulac, seigneur de Cendrey et de Ligny (0.H.R., 252) (cf ‘Le roi et l'artiste : François Ier et Rosso Fiorentino’, exhibition, Château de Fontainebleau, 23 March-24 June 2013, fig. 41).
The Printers of Basle in the XVet XVI centuries, p. 184
1st edition of the Koran in Latin by Bibliander and Melanchton based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert de Ketton and Herman the Dalmatian, printed for John Oporin in Basel in 1543 by Nikolaus Brylinger. 1st issue with the ‘Praemonitione’ under Luther's name (other issues: the 2nd attributed them to Luther and Melanchton, the 3rd only to Melanchton, their true author).
Sacred book of the Muslims: the revelations made to the Prophet Muhammad between 612 and 632 were not fixed until the third caliph ‘Uthmān ibn ’Affān (644-656). Written in Arabic, the language of revelation, the Qur'an consists of 114 chapters or suras (sūra), subdivided into verses (āyāt) arranged in descending order of length, corresponding to a rule of Semitic poetics.
3 t. en 1 vol. ([23-1 bl.-]230-[9-1 bl.] ; [8-]178-[2 bl.] ; 163-[1 bl.] p.) ; in-fol.
Contents: 1) Robert Retenensis's twelfth-century translation of the ‘Variae lectiones’. 2) Confutationes. 3) Historia de Saracenorum origine 4) J. Cantacuzeni contra Mahometicam fidem assertio, lat., Rudolpho Gualthero interprete. 5) The same refutation in Greek.
Description: 3 parties en 1 vol., [24], 227, [8] p., 358 col. [ = 182 p.], 235 sig. ( a6, [beta]6, a-t6, *4, A-P6, 2a-2n6, 2o4, 2p-2u6 ) ; 2° (30 cm).
Notes : Roberto Ketenensi et Hermanno Dalmata interpretibus ; ‘confutationes multorum’ : Vivis, Volaterrani, Savonarolae, Nicolai de Cusa Richardi Demetrio Cydonio et B Piceno interpretibus, Joannis Cantacuzeni, R. Gualthero interprete
Index Aureliensis 119.007
Goellner 889
Adams 1890
Contents: Vives, Juan Luis. De Mahomete. De Conditione vitae Christianorum 2nd part, beginning; 3rd part, pp140-148.Savonarola, Girolamo. Mahumetanorum sectam... 2nd part f.*3-4.Sadoleto, Jacopo, cardinal. De regno Hungariae 3rd part p. 154-164.Ricoldo da Monte di Croce, O. P. Contra sectam mahumeticam 2nd part, coll 121-184.Richer, Christophe. De Turcarum ritu (etc.) 3rd part p. 181-235.Pius, II. Epistola ad Morbisanum 3rd part p. 59-90.Petantius, Felix. Quibus itineribus Turci... 3rd part p. 148-153.Nicolaus de cusa. Cribatio Alchorani 2nd part coll 31-122.Giovio, Paolo, bishop of Nucera. Turcicarum rerum commentarius 3rd part p. 106-140.Mahomet II. Epistola ad Pium II 3rd part p. 99-100.John, VI Cantacuzene, emperor of the East. Contra sectam Mahometicam 2nd part coll 193-358.Georgevic, Bartholomei. Prognoma 3rd part p. 164-180.
General note: Translation by Pierre le Venérable, Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata, revised by Bibliander. Same material as the Basel edition, 1543. The S.T.C. of the British library gives the address as Zurich, C. Froschauer? According to Göllner, Turcica, I, 792, the Praemonitio, sometimes under Luther's name and sometimes under Melanchton's, is actually by Melanchton. The text of John VI Cantacuzene, Contra mahometicam fidem... assertio, published separately in 1543 can be found here, the end of part 2 without the Greek text. Also contains: ‘Turcicarum rerum commentarius....’ by Paolo Giovio.
Note on the indexes, extracts and quotations published separately: Göllner, Turica, I, n. 889
Format
3 parts in 1 volume ([12] ff. - 227 p.; [4] ff. - 358 col., 235 p.) ; fol.
Notes
Own title pages for parts 2 and 3
The Praemonitio is here put under Luther's name. Other copies bear the name of Melanchton, who, according to Göllner, Turcica, I, 792, is the real author. Part 3 opens with a letter to Luther's reader.
Sig.: [alpha]-|Beta]6, a-u6 ; *4, A-P6 ; aa-nn6, oo4
Ornate woodcut letters
Notes on the edition
The first part contains the first edition of the Qur'an in Latin, based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton (Ketenensis or Retenensis) and Herman the Dalmatian, revised by Bibliander. An almost identical edition appeared the same year under the title ‘Machumetis... ejusque successorum vitae...’.
Format
3 parts ([24]-230-[9-1 bl.] ; [8]-178-[2 bl.] ; 163-[1 bl.] p.) ; folio
Notes
Own title pages for parts 2 and 3
On the verso of the title page, a letter to the reader from Bibliander dated 1543. In part 3, preface by Bibliander ‘De historiae hujus utilitate...’, dated 1537
Sig.: [alpha]-|Beta]6, a-u6 ; *4, A-P6 ; aa-nn6, oo4
Ornate woodcut letters
Notes on the edition
The first part contains the first edition of the Qur'an in Latin, based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton (Ketenensis or Retenensis) and Herman the Dalmatian, revised by Bibliander. Another, virtually identical edition appeared in the same year under the title ‘Machumetis... vita...’.
John VI Cantacuzene's ‘Contra mahometicam fidem...’ is often bound in a sequel.
Particularity of the copy
Restored 16th century basane binding, cold decoration of fillets, azure roulette, central finial and corner finials, 6-rib spine; old ms inscription on title page.
3 parts in 1 volume
Bound with : Joannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis contra mahometicam fidem christiana & orthodoxa assertio, graecae conscripta ante annos feré ducentos, nunc vero Latinitate donata / John VI, 1543
Format
1 volume ([12 f.]-358 col.-227-235 p. ; 30 cm
Notes on the edition
2nd Latin edition of the Qur'an by Bibliander and Melanchton, based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton (Ketenensis or Retenensis) and Herman the Dalmatian
3 parts en 1 vol. ([23, 1 bl.], 230, [9, 1 bl.] ; [8], 178, [2 bl.] ; 163, [1 bl.] p.) ; in-fol.
On verso of title page, Bibliander's letter to the Christian reader dated 1543
Contributions by Paolo Giovio, Raffaele Maffei, Francesco Negro, Bartolomeo Picerno, Guillaume Postel, Jacopo Sadoleto, Juan Luis Vives
Note 1st edition of the Koran in Latin by Bibliander and Melanchton based on the 12th century translation by Peter the Venerable, Robert de Ketton and Herman the Dalmatian, printed for John Oporin in Basel in 1543 by Nikolaus Brylinger. 3rd issue with the ‘Praemonitione’ under the name of Melanchton, their true author, the 1st issue attributing them to Luther and the 2nd issue to Luther and Melanchton.
Content note The first part contains the first edition of the Koran in Latin, based on the 12th-century translation by Peter the Venerable, Robert of Ketton (Ketenensis or Retenensis) and Herman the Dalmatian, revised by Theodor Bibliander.
Material descr. note Sig:( [alpha]-|Beta]6, [gamma] 2, a-u6 ; *4, A-P6 ; aa-nn6, oo4)
Ornate woodcut letters.
Own title pages for parts 2 and 3.
Scientific editor: Bibliander, Theodor (1504?-1564)
Preface, etc. Melanchthon, Philippus (1497-1560)
Translator : Peter the Venerable (1092?-1156)
2nd Latin edition of the Qur'an by Bibliander and Melanchton, based on the 12th century translation by Pierre le Vénérable, Robert de Ketton (Ketenensis or Retenensis) and Herman le Dalmate.
Sacred book of the Muslims: the revelations made to the Prophet Muhammad between 612 and 632 were not fixed until the third caliph ‘Uthmān ibn ’Affān (644-656). Written in Arabic, the language of revelation, the Qur'an consists of 114 chapters or suras (sūra), subdivided into verses (āyāt) arranged in descending order of length, corresponding to a rule of Semitic poetics.
D. Petrus abbas Cluniacensis per viros eruditos, ad fidei Christianae ... ex arabica lingua in Latinam transferri curavit. his adiunctae sunt Confutationes multorum, et quidem probatissimorum authorum, arabum, graecorum, et latinorum, unè cum doctissimi viri P Philippi Melanthonis praemonitione .... adiunctae sunt etiam Turcarum, qui non tam sectatores Machumeticae vaesaniae, quàm vindices et propugnatores, nominisque Christiani acerrimos hostes aliquot im seculis praestiterunt, res gestae maximè memorabiles, à D C C C C annis ad nostra usque tempora ; haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera et studio Theodori Bibliandri, ...
Content:
Confutationes legis Machumeticae ... ; adiecta quoque est Lodovici Vivis Valentini, ... de Mahumete & Alcorano eius censura, ex libris ipsius de veritate fidei Christianae decerpta, unà cum aliis lectu dignissimis;
Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine ... Philippi Melanchthonis praefatio ...;
Pigskin binding of the period. Handwritten ownership note by Gwalther on the title page: ‘Sum Rodolphi Gualtheri Tigurini. 1543’
Bound together with 2 further 16th century prints from Gwalther's estate.
Format:
[12] Bl., 230 S., [9] Bl., 178 S., [1] Bl., 163, [1] S. ; 31 cm (2°).
Title from: http://www.primarysourcesonline.nl/c13/do_search.php (viewed on March 17, 2010)
"Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ..." and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." have special title-pages.
Place of publication and publisher statement from VD 16.
Second ed. The first was the 1543 Basel ed. of Oporinus. Cf. Brunet.
Signatures: [alpha]⁶, [beta]⁶, a-t⁶, *⁴, A-P⁶, 2a-2n⁶, 2o⁴, 2p-2u⁶.
[24], 227, [9] p., 358, [2] columns, 235, [1] p.
3 parts ; 30 cm (2°).
Owner's note by Josua Wittembach on the title page; from the collection of J. J. Simler
Contemporary pigskin binding with scroll stamps; bound together with another print from the Oporin Offizin
haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiæ Tigurinæ ministri .... his adiunctæ sunt Confvtationes multorum, & quidem probatißimorum authorum ... una cum excellentiß. Theologi Martini Lvtheri præmonitione .... adiunctæ sunt etiam, Turcarum ... res gestæ maxime memorabiles ...
Language: Latin ; Ancient Greek (Contains partial Latin-Greek parallel text).
Original language: Arabic.
Wooden covered binding of the period with broad spine of white calfskin, signed and dated: ‘PAZL 1659’ (Placidus Hieber, Abbot of Lambach), with two metal clasps
Bound together with: Ioannis Cantacvzeni Constantinopolitani Regis Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio. Basel : Oporin, 1543.
3 parts (in 1 Bd.) ; 30 cm (2°).
Imprint according to Hieronymus, supplemented according to VD16
Scope in detail: ‘[12] fol., 230 p., [9] fol., 178 p., [1] fol., 163 p.’
Contains a preface by Martin Luther in part 3 (VD16 K 2585 ‘a’)
Bound together with: Johannes Cantacuzenus, Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio. Basel : Oporin, 1543
Owner's note on title page: ‘Ex libris Jacobi Ryteri Basiliensis’. Previous owners: Georg Höltzlin, Matthias Hofer, Johannes Buxtorf II (annotations on title page of the Cantacuzenus print)
Leather binding with white blind embossing.
Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, qui ... Alcorani textum emendavit, & marginib. apposuit Annotationes.
3 parts (in 1 Bd.) ; 31 cm (2°).
Bound together with: Johannes Cantacuzenus, Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertio. Basel : Oporin, 1543. the last part of the Koran print ‘Historiae de Saracenorum ...’ is bound together after Cantacuzenus
Leather binding with white blind embossing.
quae ... Petrus Abbas Cluniacensis ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curavit. His adiunctae sunt Confutationes multorum ... authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione ... [i.e. von Martin Luther]. Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis, a DCCCC annis ad nostra usque tempora, Libelli aliquot ... : Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, qui ... Alcorani textum emendavit, & marginibus apposuit Annotationes ...
3 vols. (in 1 vol.) ; 29 cm.
Imprint according to VD16
Scope in detail: [12] pp., 227, [1] p., [4] pp., 358 sp., [1], 235 p.
The so-called second edition, first published in 1543 and also by Oporinus.
Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri .... His adiunctae sunt confutationes multorum ... authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, una cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione. Adiunctae sunt etiam Turcarum ... res gestae maxime memorabiles, a DCCCC annis ad nostra usque tempora.
3 parts (in 1 vol.) ; 2°.
Detailed description of this copy in the catalogue ‘Hospinian’, coll. v. Elisabeth Ineichen (shelfmark: Hospinian App. 1)
Edited by Theodor Bibliander.
Content: Part 2. Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum; Part 3. Historiae de Saracenorum, sive Turcarum origine; Pref.: Martin Luther.
Blind-pressed pigskin binding of the period from the Basel workshop
On the title page the entry ‘Pro Leonardo Hospiniano M.D.XLV’.
Title page of the third part : Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis.
Title page of the second part : Confutationes legis Mahumeticae quam vocant Alcoranum
Attribution: ... quae ... Petrus Abbas Cluniacensis ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curavit. His adiunctae sunt Confutationes multorum ... authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione .... Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis, a DCCCC annis ad nostra usque tempora, Libelli aliquot ... : Haec omnia in unum volumen redacta sunt.
Handwritten ownership note on title page: ‘Barptolomej Mätzlerj Canonicj Constan[tiensis]’, below, in another hand: ‘Ex libris Jo[han]nis Christophori Hager D. Canonici Constans 1610’; stamp of the Solothurn Cantonal Library; on front endpaper, handwritten: ‘Anastasius Adam 1890’; several handwritten marginal notes. Marginal notes and underlining
Light-coloured blind-stamped leather binding of the period, on wooden boards, two metal clasps.
3 vols. in 1 vol. ( [12] pp., 227, [1] p., [4] pp., 358 sp., [1], 235 p.) ; 29 cm (2°).
Attribution: authorum arabum, graecorum, Latinorum, una cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... ; haec omnia in unum volumen redacta ... opera et studio Theodori Bibliandri.
Attribution: opera & studio Theodori Bibliandri Ecclesiae Tigurinae ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendavit & marginib. apposuit annotationes.
3 t. ([24], 230, [10] p.) ([8], 178, [2 bl.] p.) (163 p.) ; 2°.
First Latin edition of the Quran by Bibliander and Melanchthon, based on the 12th-century translation provided by Peter the Venerable, Robert of Chester (Ketenensis or Retenensis), and Hermann of Dalmatia.
The Latin translation of the Quran ("Codex authenticus doctrinae machumeticae ...") occupies pages 8-188 of Volume 1, under the title: "Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est, collectionem praeceptorum."
Volume 2 is titled: "Confutationes legis machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate a doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece ... quorum catalogum versa pagina continet: adjecta quoque est Lodovici Vivis Valentini ... de Mahumete & Alcorano ejus censura, ex libris ipsius de veritate fidei christianae decerpta, una cum aliis lectu dignissimis."
Volume 3 is titled: "Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... una cum vitis omnium Turcicorum imperatorum ... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit."
Printed in Basel, by Johann Oporinus, according to Göllner.
There are three states according to the form of the introductions by Melanchthon and Luther (cf. Göllner).
Epistle to the reader by Th. Bibliander, from Zurich, on January 20, 1543.
Woodcut initials.
Volume 2: The Greek texts are given with the Latin translation alongside, all in two columns (pp. 83-178).
Volume 3: Morbisanus refers to Sultan Mehmed II, according to Göllner, Vol. 1, p. 224.
Volume 3: Pagination errors: Pages 149-152 are numbered respectively 154, 155, 156, 155.
[Vol. 1] (In addition to the Latin translation of the Quran:) Philipp Melanchthon's Foreword to the Reader (pp. [3]-[5]). - Apology to the Most Reverend Fathers and Lords, Bishops and Doctors of the Churches of Christ for the Edition of the Quran / [Theodor Bibliander] (pp. [6]-[23]). - Letter to Lord Bernard, Abbot of Clairvaux, on His Translation, in Which He Had the Sect or Heresy of the Saracens Translated from Arabic into Latin / [Peter the Venerable] (pp. 1-2). - A Brief Summary Against the Heresies and the Sect of the Diabolical Deceit of the Saracens, or Ismaelites / [attributed to Peter the Venerable, according to V. Segesvary] (pp. 2-6). - Preface to Lord Peter, Abbot of Cluny, in the Book of the Law of the Saracens, Which They Call the Quran, That Is, a Collection of Precepts, Which Muhammad the False Prophet Fabricated as if Sent to Him from Heaven by the Angel Gabriel (Preface by Robert of Ketton to Lord Peter, Abbot of Cluny, on the Translation of the Quran) / [Robert of Ketton] (pp. 7-8). - The Doctrine of Muhammad, Which Is of Great Authority Among the Saracens... / [trans. Hermann of Dalmatia] (pp. 189-200). - On the Generation and Upbringing of Muhammad... / [trans. Hermann of Dalmatia] (pp. 201-212). - The False and Ridiculous Chronicles of the Saracens / [trans. Hermann of Dalmatia] (pp. 213-223). - Annotations by a Certain Learned and Recent Writer, Who Sometimes Cites Nicholas of Cusa, Which Were Added in the Margins of the Quran... (pp. 224-230).
**[Vol. 2] On Muhammad and His Quran, or the Law of the Saracens (Ludovico Vives of Valencia's Judgment on Muhammad and His Quran, Extracted from His Books on the Truth of the Christian Faith) / [Juan Luis Vives] (pp. [3]-[4]). - On Muhammad, His Laws, and the Affairs of the Saracens / [Raffaele Maffei] (pp. [4]-[5]). - That the Sect of the Muhammadans Lacks All Reason, a Very Worthy Commentary to Read / [Girolamo Savonarola] (pp. [5]-[8]). - On the Heresy of Heraclius and the Principality and Law of Muhammad (The Disputation of a Very Learned Christian, Who Spent a Long Time with Great Dignity at the Court of the Saracen Prince: And His Saracen Companion, Against the Doctrine and Crimes of Muhammad) (pp. 1-20). - The Sifting of the Quran (Three Books of the Sifting of the Quran...) / [Nicholas of Cusa] (pp. 21-82). - Refutation of the Law Imposed on the Saracens by the Accursed Muhammad [i.e., Against the Law of the Saracens] / [Richard of Montecroix, trans. from Latin by Demetrius Cynodes, then from Greek into Latin by Bartolo Piceno of Montearduo] (pp. 83-165). - Confession of the Christian Faith, Made to the Saracens... (Confession of the Christian Faith, or Confession Made to the Saracens, Very Pious and Clearly Exuding an Apostolic Spirit / Translated from Greek, Author Unknown) (pp. 166-178).
**[Vol. 3] Martin Luther to the Pious Reader (pp. [3]-[6]). Preface to the Treatise on the Customs, Conditions, and Wickedness of the Turks (On the Customs, Conditions, and Wickedness of the Turks, by a Certain Unknown Author from Transylvania) / [Georgius of Hungary] (pp. 7-59). - The Pious Bishop, Servant of the Servants of God, to the Illustrious Morbisan, Prince of the Turks, with the Fear and Love of the Divine Name (Letter of Pope Pius II to Morbisan, Prince of the Turks, in Which, Having Shown the Errors of the Muhammadite Sect, He Admonishes Him to Abandon It and Embrace the True and Solid Teaching of the Gospel) (pp. 59-98). - Letter of Morbisan, the Great Turk, to Pope Pius II (Response of Morbisan, Prince of the Turks, to Pope Pius II) (pp. 99-100). - The Ordinance of Turkish Governance at Home and Abroad, from an Encouraging Speech to Engage in War Against the Turks: Delivered by a Man Long Distinguished in Great Matters to Emperor Maximilian (pp. 100-106). - Commentary on Turkish Affairs, ... to the Most August Emperor Charles V / [Paolo Giovio, trans. Francesco Negri] (pp. 107-135). - Order and Discipline of the Turkish Military... / [Paolo Giovio, trans. Francesco Negri] (pp. 135-140). - On the Condition of Christian Life Under the Turk / [Juan Luis Vives] (pp. 140-148). - The Routes by Which the Turks Should Be Attacked... A Small Book / [Feliks Petančić] (pp. 148-153). - On the Kingdom of Hungary Oppressed and Captured by the Turkish Enemies. A Homily / [Jacopo Sadoleto] (pp. 154-163).
3 parts ([24], 227 p.) ([8] p., 358 col.) (235 p.) ; 2°.
Attribution: opera & studio Theodori Bibliandri Ecclesiae Tigurinae ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendavit & marginibus apposuit annotationes.
Second Latin edition of the Quran by Bibliander and Melanchthon, based on the 12th-century translation provided by Peter the Venerable, Robert of Chester (Ketenensis or Retenensis), and Hermann of Dalmatia
The Latin translation of the Quran ("Codex authenticus doctrinae machumeticae...") occupies pages 8-188 of Volume 1, under the title: "Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est, collectionem praeceptorum."
Volume 2 is titled: "Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate a doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece... quorum catalogum versa pagina continet: adjecta quoque est Lodovici Vivis Valentini... de Mahumete & Alcorano ejus censura, ex libris ipsius de veritate fidei christianae decerpta, una cum aliis lectu dignissimis: item Joannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis contra mahometicam fidem christiana & orthodoxa assertio, quatuor libris comprehensa, & per Rodolphum Gualtherum Tigurinum e Graeco... in Latinum sermonem conversa."
Volume 3 is titled: "Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis... una cum vitis omnium Turcicorum imperatorum... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit: accesserunt huic editioni quaedam in priore omissa, necdum edita..."
Printed in Basel, by Johann Oporinus, according to Göllner.
Publication date: "In the year of human salvation, 1550, in the month of March."
Epistle to the reader by Th. Bibliander, from Zurich, on January 20, 1543.
Woodcut initials.
Volume 3: Morbisanus refers to Sultan Mehmed II, according to Göllner, Vol. 1, p. 224.
Content: [Vol. 1] (In addition to the Latin translation of the Quran:) Philippi Melanchthonis Praemonitio ad lectorem (pp. [3]-[5]). Ad reverendissimos patres ac dominos episcopos et doctores Ecclesiarum Christi apologia pro editione Alcorani / [Theodor Bibliander] (pp. [6]-[23]). Epistola... ad dominum Bernhardum Claraevallis abbatem, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum, sectam, sive haeresim Saracenorum / [Pierre le Vénérable] (pp. 1-2). Quaedam summula brevis contra haereses et sectam diabolicae fraudis Saracenorum, sive Ismahelitarum / [attributed to Pierre le Vénérable, according to V. Segesvary] (pp. 2-6). Praefatio... ad dominum Petrum abbatem Cluniacensem, in libro legis Saracenorum, quem Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum, quae Machumet pseudopropheta per angelum Gabrielem quasi de coelo sibi missa confinxerit (Praefatio Roberti Retenensis Angli ad D. Petrum abbatem Cluniacensem, de Alcorani versione) / [Robert de Rétines] (pp. 7-8). Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est... / [trans. Hermann le Dalmate] (pp. 189-200). De generatione Machumet et nutritura ejus... / [trans. Hermann le Dalmate] (pp. 201-212). Chronica mendosa et ridiculosa Saracenorum / [trans. Hermann le Dalmate] (pp. 213-223). Annotationes eruditi cujusdam et recentioris scriptoris, qui alicubi citat Nicolaum Cusanum, quae in marginibus Alcorano fuerunt adjectae... (pp. 223-227) [Vol. 2] De Mahomete, et Alcorano ipsius, sive Saracenorum lege (Lodovici Vivis Valentini de Mahomete & Alcorano ipsius censura, e libris ejus De veritate fidei christianae decerpta) / [Juan Luis Vives] (pp. [3]-[4]). De Mahumeto, ejusque legibus, & Saracenorum rebus / [Raffaele Maffei] (pp. [4]-[5]). Mahumetanorum sectam omni ratione carere, commentatiuncula lectu dignissima / [Jérôme Savonarole] (pp. [5]-[8]). De haeresi Heraclii et principatu ac lege Machumeti (Disputatio christiani eruditissimi, qui diu versatus est apud principem Sarracenorum cum magna dignatione: & Sarraceni sodalis ipsius, adversus doctrinam & flagitia Mahumetis) (cols. 1-30). Cribatio Alchorani (Cribationum Alcorani libri tres ...) / [Nicolas de Cusa] (cols. 31-122). Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahumeto [i.e. Contra legem Saracenorum] / [Ricard de Montcroix, trans. from Latin by Démétrius Cynodès, then from Greek to Latin by Bartolo Piceno da Montearduo] (cols. 122-184). Christianae fidei confessio, facta Saracenis ... (Christianae fidei exomolegesis, sive confessio, Sarracenis facta, cum primis quidem pia, & spiritum plane apostolicum redolens / trans. from Greek, author unknown) (cols. 183-192). Contra sectam mahometicam, christiana et orthodoxa assertio ... / [Jean Cantacuzène, trans. from Greek to Latin by Rudolf Walther] (cols. 193-358) [Vol. 3] Martinus Lutherus lectori pio s. (pp. [3]-[6]). Prooemium in tractatum de moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum (De moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum, Septemcastrensi quodam autore incerto) / [Georgius de Hungaria, preface by Martin Luther, according to V. Segesvary] (pp. 7-59). Pius episcopus servus servorum Dei illustri Morbisano Turcarum principi, timorem divini nominis & amorem (Epistola Pii papae II. ad Morbisanum Turcarum principem, qua & ostensis mahumetanae sectae erroribus, ipsum admonet, ut relicta illa, veram solidamque legis evangelicae eruditionem amplexetur) (pp. 59-98). Epistola Morbisani magni Turcae, ad Pium papam II (Morbisani Turcarum principis ad Pium papam responsio) (pp. 99-100). Ordinatio politiae Turcarum domi et foris, ex oratione hortatoria ad bellum Turcis inserendum: quam vir in rebus magnis diu cum gloria magna versatus habuit ad Maximilianum caesarem (pp. 100-106). Turcicarum rerum commentarius, ... ad Carolum V. imperatorem augustum / [Paolo Giovio, trans. Francesco Negri] (pp. 107-135). Ordo ac disciplina Turcicae militiae... / [Paolo Giovio, trans. Francesco Negri] (pp. 135-140). De conditione vitae christianorum sub Turca / [Juan Luis Vives] (pp. 140-148). Quibus itineribus Turci sint aggregiendi... libellus / [Feliks Petančić] (pp. 148-153). De regno Ungariae ab hostibus Turcis oppresso & capto. Homilia / [Jacopo Sadoleto] (pp. 154-163). Prognoma, sive praesagium mehemetanorum, primum de christianarum calamitatibus, deinde de suae gentis interitu / trans. from Persian into Latin (pp. 164-171). Epistola exhortatoria contra infideles, ad illustrissimum principem Maximilianum archiducem Austriae (pp. 171-173). De afflictione, tam captivorum, quam etiam sub Turcae tributo viventium christianorum... / [Bartol Djurdjević] (pp. 174-191). De rebus Turcarum [excerpts ed. Paris, 1540] / [Christophe Richer] (pp. 192-235).
Haec omnia in unum volumen redacta sunt opera et studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis et Arab. Alcorani textum emendavit, et marginib. apposuit annotationes, quibus doctrinae Machumeticae absurditas, contradictiones, origines errorum, divinaeque scripturae depravationes atque alia id genus indicantur...
The ‘Praemonitio’ is not by Luther, but by Philipp Melanchthon; no preface by Martín Lutero.
Collation: T. 1: [12] leaves, 230 pp. ; T. 2: [4] leaves, 178 pp., [1] blank leaf ; T. 3: 163 pp.
Text in Lat. and Greek.
Machumetis ... Alcoran, transl. under the direction of Petrus Cluniacensis by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata.
On the flyleaf ‘155’, two large ‘X’ with ‘o’ between the arms, ‘Alcoran? et Alcorani confutatio MDCLIII’
From the property of Joachim Vadianus
Brown leather on wood ; stroked iron lines ; stamp ; 2 clasps ; heavily worn
In the front flyleaf ‘155 W’
Marginalia on p. 1C 9
Bound together with another work of the period.
The so-called second edition, also first published by Oporin in 1543.
Imprint according to VD 16.
Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri ..., qui ... Alcorani textum emendavit, & marginibus apposuit Annotationes ..
Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri ..., qui ... Alcorani textum emendavit, & marginibus apposuit Annotationes ...
The so-called second edition, also first published by Oporinus in 1543.
The so-called second edition, first published by Oporin in 1543.
3ª vols. (en 1ª vol.: [12] pp., 227 p., [4] pp., 358 sp., 235 p.).
3 parts in 1 vol. ([24], 230, [9] p.) ([8], 178, [2 bl.] p.) (163 p.) ; 2°.
Each part has its own title page and pagination.
The second part is entitled: ‘Confutationes legis machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate a doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece ... quorum catalogum versa pagina continet : adjecta quoque est Lodovici Vivis Valentini ... de Mahumete & Alcorano ejus censura, ex libris ipsius de veritate fidei christianae decerpta, una cum aliis lectu dignissimis’.
The 3rd part is entitled: ‘Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... una cum vitis omnium Turcicorum imperatorum ... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit’.
Printed in Basel by Johann Oporinus, after Göllner
Epistle to the reader by Th. Bibliander, Zurich, 20 January 1543
Woodcut letters.
By: opera & studio Theodori Bibliandri Ecclesiae Tigurinae ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendavit & marginibus apposuit annotationes ...
3 parts ([24], 227 p.) ([8] p., 358 col.) (235 p.) ; 2°.
2nd Latin edition of the Koran by Bibliander and Mélanchthon, based on the 12th century translation by Peter the Venerable, Robert of Chester (Ketenensis or Retenensis) and Hermann the Dalmatian
The Latin translation of the Koran (‘Codex authenticus doctrinae machumeticae ...’) appears on pp. 8-188 of volume 1, under the title: ‘Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est, collectionem praeceptorum’.
Volume 2 is entitled: ‘Confutationes legis mahumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate a doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece ... quorum catalogum versa pagina continet : adjecta quoque est Lodovici Vivis Valentini ... de Mahumete & Alcorano ejus censura, ex libris ipsius de veritate fidei christianae decerpta, una cum aliis lectu dignissimis : item Joannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis contra mahometicam fidem christiana & orthodoxa assertio, quatuor libris comprehensa, & per Rodolphum Gualtherum Tigurinum e Graeco ... in Latinum sermonem conversa’.
Volume 3 is entitled: ‘Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... una cum vitis omnium Turcicorum imperatorum ... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit : accesserunt huic editioni quaedam in priore omissa, necdum edita ...’.
Printed in Basel by Johann Oporinus, after Göllner
Date of publication: ‘Anno salutis humanae, M.D.L. mense Marto.’
Epistle to the reader by Th. Bibliander, of Zurich, 20 January 1543
Woodcut letters
T. 3: Morbisanus refers to Sultan Mehmed II, according to Göllner, t. 1, p. 224.
Contents:
[T. 1] (Besides the Latin translation of the Koran:) Philippi Melanchthonis Praemonitio ad lectorem (p. [3]-[5]).
Ad reverendissimos patres ac dominos episcopos et doctores Ecclesiarum Christi apologia pro editione Alcorani / [Theodor Bibliander] (p. [6]-[23]).
Epistola... ad dominum Bernhardum Claraevallis abbatem, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum, sectam, sive haeresim Saracenorum / [Peter the Venerable] (p. 1-2).
Quaedam summula brevis contra haereses et sectam diabolicae fraudis Saracenorum, sive Ismahelitarum / [attributed to Peter the Venerable, after V. Segesvary] (p. 2-6).
Praefatio... ad dominum Petrum abbatem Cluniacensem, in libro legis Saracenorum, quem Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum, quae Machumet pseudopropheta per angelum Gabrielem quasi de coelo sibi missa confinxerit (Praefatio Roberti Retenensis Angli ad D. Petrum abbatem Cluniacensem, de Alcorani versione) / [Robert de Rétines] (p. 7-8).
Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est... / [trans. Hermann the Dalmatian] (p. 189-200).
De generatione Machumet et nutritura ejus... / [trans. Hermann the Dalmatian] (p. 201-212).
Chronica mendosa et ridiculosa Saracenorum / [trans. Hermann the Dalmatian] (p. 213-223).
Annotationes eruditi cujusdam et recentioris scriptoris, qui alicubi citat Nicolaum Cusanum, quae in marginibus Alcorano furerunt adjectae... (p. 223-227)
[T. 2] De Mahomete, et Alcorano ipsius, sive Saracenorum lege (Lodovici Vivis Valentini de Mahomete & Alcorano ipsius censura, e libris ejus De veritate fidei christianae decerpta) / [Juan Luis Vives] (p. [3]-[4]).
De Mahumeto, ejusque legibus, & Saracenorum rebus / [Raffaele Maffei] (p. [4]-[5]).
Mahumetanorum sectam omni ratione carere, commentatiuncula lectu dignissima / [Jerome Savonarola] (p. [5]-[8]).
De haeresi Heraclii et principatu ac lege Machumeti (Disputatio christiani eruditissimi, qui diu versatus est apud principem Sarracenorum cum magna dignatione: & Sarraceni sodalis ipsius, adversus doctrinam & flagitia Mahumetis) (col. 1-30).
Cribatio Alchorani (Cribationum Alcorani libri tres ...) / [Nicolas de Cusa] (col. 31-122).
Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahumeto [i.e. Contra legem Saracenorum] / [Ricard de Montcroix ; trans. from Latin by Démétrius Cynodès, then from Greek into Latin by Bartolo Piceno da Montearduo] (col. 122-184).
Christianae fidei confessio, facta Saracenis ... (Christianae fidei exomolegesis, sive confessio, Sarracenis facta, cum primis quidem pia, & spiritum plane apostolicum redolens / e Graeco conversa, incerto autore) (col. 183-192).
Contra sectam mahometicam, christiana et orthodoxa assertio ... / [John Cantacuzenus ; translated from Greek into Latin by Rudolf Walther] (col. 193-358)
[T. 3] Martinus Lutherus lectori pio s. (p. [3]-[6]). Prooemium in tractatum de moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum (De moribus, conditionibus, & nequitia Turcorum, Septemcastrensi quodam autore incerto) / [Georgius de Hungaria ; pref. by Martin Luther, after V. Segesvary] (p. 7-59).
Pius episcopus servus servorum Dei illustri Morbisano Turcarum principi, timorem divini nominis & amorem (Epistola Pii papae II. ad Morbisanum Turcarum principem, qua & ostensis mahumetanae sectae erroribus, ipsum admonet, ut relicta illa, veram solidamque legis evangelicae eruditionem amplexetur) (p. 59-98).
Epistola Morbisani magni Turcae, ad Pium papam II (Morbisani Turcarum principis ad Pium papam responsio) (p. 99-100).
Ordinatio politiae Turcarum domi et foris, ex oratione hortatoria ad bellum Turcis inserendum : quam vir in rebus magnis diu cum gloria magna versatus habuit ad Maximilianum caesarem (p. 100-106).
Turcicarum rerum commentarius, ... ad Carolum V. imperatorem augustum / [Paolo Giovio ; trans. Francesco Negri] (p. 107-135).
Ordo ac disciplina Turcicae militiae... / [Paolo Giovio; trans. Francesco Negri] (p. 135-140).
De conditione vitae christianorum sub Turca / [Juan Luis Vives] (p. 140-148).
Quibus itineribus Turci sint aggregiendi... libellus / [Feliks Petančić] (p. 148-153).
De regno Ungariae ab hostibus Turcis oppresso & capto. Homilia / [Jacopo Sadoleto] (p. 154-163).
Prognoma, sive praesagium mehemetanorum, primum de christianarum calamitatibus, deinde de suae gentis interitu / ex Persica lingua in Latinum sermonem conversum (p. 164-171).
Epistola exhortatoria contra infideles, ad illustrissimum principem Maximilianum archiducem Austriae (p. 171-173).
De afflictione, tam captivorum, quam etiam sub Turcae tributo viventium christianorum.../ [Bartol Djurdjević] (p. 174-191).
De rebus Turcarum [extracts ed. Paris, 1540] / [Christophe Richer] (p. 192-235).
Further titles: His adiunctæ sunt Confvtationes multorum, et quidem probatißimorum authorum, Arabum, Græcorum, et Latinorum, unà cum doctissimi uiri Philippi Melanchthonis [!] præmonitione ... ; Adiunctæ sunt etiam, Turcarum ... res gestae maximè memorabiles ... / Haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera et studio Theodori Bibliandri, Ecclesiæ Tigurinæ ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis Et Arab. Alcorani textum emendauit, et marginib. apposuit Annotationes ; quibus doctrinæ Machumeticæ absurditas, contradictiones, origines errorum, diuinæq[ue] scripturæ deprauationes, atq[ue] aliæ id genus indicantur. Quæ quidem in lucem edidit ad gloriam Iesv Christi, et multiplicem Ecclesiæ utilitatem ... eiusq[ue] nuncium Antichristum: quem oportet manifestari, Et confici spiritu oris Christi Seruatoris nostri.
[14] p., 230 p., [5, 4] p., 178, 163 p.
Languages: Latin ; Ancient Greek.
Text Latin, partly Ancient Greek, in Greek script
Notes: Martin Luther is noted as the author of the preface (‘Praemonitio’), but Philipp Melanchthon is named as the author on the title page. - Bibliogr. Proof: variant of VD16 K 2583 (determined by BSB)
Annotations: Determination of the VD16 number by Ulrike Bayer, Bayr. Staatsbibl.
Annotations: Contributors: Luther, Martin ; Vives, Juan Luis ; Postel, Guillaume ; Maffei, Raffello ; Picerno, Bartolomeo ; Giovio, Paolo the Elder ; Negro, Francesco ; Sadoleto, Jacopo
Notes: [3 parts]. - Slur collation [part 1:] alpha-beta 6 gamma 2 a-u6 (beta 6b and gamma 2b blank); [part 2:] *4 A-P6 (P6 blank); [part 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b blank)
Notes: Martini Lvtheri Praemonitio Ad Christianum Lectorem
Notes: Martini Lvtheri Doctoris Theologiæ, & Ecclesiastis ecclesiæ Vuittenbergenis, in Alcoranvm Præfatio
Contains [1st part]: Lex Saracenorvm, Qvam Alchoran Vocant, Id Est, Collectionem præceptorum
Contains [2nd part]: Confvtationes Legis Machvmeticæ, Qvam Vocant Alcoranvm ; Adiecta quoq[ue] Lodouici Viuis Valentini, uiri doctissimi, de Mahumete & Alcorano eius Censura, ex Libris ipsius se Veritate fidei Christianæ decerpta, unà cum alijs lectu dignissimis
Contains [3rd part, also with preface by Martin Luther. With name on the verso of the title page]: Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione, rebus gestis: itemq[ue] de ordinatione politiæ eorundem domi & foris, & disciplina ac ordine militiæ Turcicæ, deq[ue] itineribus in Turciam, Vnàcum uitis omnium turcicorum imperatorum ad nostra usque tempora ...
Inscription: Mounted on the flyleaf: One leaf with bibliogr. One leaf with bibliographical information on the work in French (ca. 19th cent.). - One leaf with bibliogr. One leaf with bibliographical references to the work in French (20th cent.)
Binding: Contemporary flexible vellum binding, reinforced with manuscript and printed waste (rubrications and blue hand-lettering), the fore-edge is almost completely enclosed by the extended covers (double laid vellum), hand-lettered spine title, coloured edges (black). Spine title, coloured edges (black); four cut-outs on the covers for the closing straps (torn off).
Copy notes: Wooden cover binding, vine pattern stamped on both covers, two complete metal clasps; author and title stamped in capital letters on spine
Provenance: Inscription on title page: Cart. Gemnici 1736.
[14] pp., 230 p., [5] pp., [4] pp., 178, 163 p., 2°
Also contains
His adiunctae sunt Confvtationes multorum, & quidem probatißimorum authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, una cum doctißimi uiri Philippi Melanchthonis praemonitione. ... Adiunctae sunt etiam Turcaru[m] ... res gestae ...
Responsible
Haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri, ...
Languages: Latin ; Ancient Greek.
Also contains: His adiunctae sunt Confvtationes multoru[m], & quidem probatiss. authorum, Arabum, Graecorum, & Latinoru[m], una cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione ... Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ...
Editors: opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ...
[12] leaf, 227 p., [4] leaf, 358 sp. 235 p., 2°.
Description: Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvmanae, M.D.L. Mense Martio.
Copy notes: Wooden cover binding, hs. Notes in the text inside front cover
Provenance: Inscription on inside front cover: Sum Andreae Hasii Altenburgensis qui me 56 comparavit grossis A° Messia 1564; inscription on recto flyleaf: Domûs Professa Soc. Jesu Vienna E 43.
Bibliander, Theodor, 1504-1564 [editor]
Melanchthon, Philipp, 1497-1560 [Contributor]
Responsibility: opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ...
[12] pp., 227 p., [4] pp., 358 sp. 235 p., 2°.
Original form of the publication note: Anno Salvtis Hvmanae, M.D.L. Mense Martio.
Binding: binding by B. Herzog (Ingolstadt?, Lit: Neuhauser, Comparatus Ingolstadii): white leather over cardboard; spine four double bands, autograph title, signature field erased. Cover scroll stamps: 1) Christus, David, Paulus, Johannes d.T. (Neuhauser R 1, EBDB r003155), 2) Fides 1546 und BR, Charitas, Spes (Neuhauser R 2, Haebler I 165,2), 3) Palmettenfries (Neuhauser Q), single stamps: 1) Lindenblatt, 2) Blüte fünfblättrig ; cut blue ; capital red white
Hist. purchase note: Written note of purchase: Comparat[us] Ingolstadij 3 fl 34
Provenance: Provenance: Putsch, Christoph Wilhelm (hs. Note, partly pasted over: [M.D.?]LX. [M.M.]M. [Christophoru]s Guilielm[us] Buci[us] Ænicola possidet hunc librum) ; Wappenturmbibliothek
Hæc omnia in unum uolumen redacta sunt, opera et studio Theodori Bibliandri, Ecclesiæ Tigurinæ ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis Et Arab. Alcorani textum emendauit, et marginib. apposuit Annotationes ; quibus doctrinæ Machumeticæ absurditas, contradictiones, origines errorũ, diuinæq[ue] scripturæ deprauationes, atq[ue] aliæ id genus indicantur. Quæ quidem in lucem edidit ad gloriam Domini Iesv Christi, et multiplicem Ecclesiæ utilitatem ... eiusq[ue] nuncium Antichristum: quem oportet manifestari, et confici spiritu oris Christi Seruatoris nostri.
Languages: Latin ; Ancient Greek.
Content notes: Contains [1st part]: Lex Saracenorvm, Qvam Alchoran Vocant, Id Est, Collectionem præceptorum
Content notes: Contains [2nd part]: Confvtationes Legis Machvmeticæ, Qvam Vocant Alcoranvm ; Adiecta quoq[ue] est Lodouici Viuis Valentini, uiri doctissimi, de Mahumete & Alcorano eius Censura, ex Libris ipsius se Veritate fidei Christianæ decerpta, unà cum alijs lectu dignissimis
Content notes: Contains [3rd part]: Historiae De Saracenorvm Sive Tvrcarvm Origine, Moribvs, Nequitia, religione, rebus gestis: itemq[ue] de ordinatione politiæ eorundem domi & foris, & disciplina ac ordine militiæ Turcicæ, deq[ue] itineribus in Turciam, Vnà cum uitis omnium Turcicorum imperatorum ad nostra usque tempora ...
Text Latin, partly ancient Greek, in Greek script
Bibliogr. Proof: due to numerous variants and incomplete digital copies in VD16, not clearly assignable. Distinguishing features from other editions: Title words ‘Adiunctæ sunt etiam, Turcarũ’ (Turcarum with abbreviation) and ‘... origines errorũ ...’ (errorum with abbreviation) ; at the beginning [12] leaves, i.e. without Martin Luther's ‘Praemonitio’ or ‘Praefatio in Alcoranum’ ; on the title page. Mention of Philipp Melanchthon, not Martin Luther. At the beginning of Part 3, Martin Luther's ‘Epistola’, not Philipp Melanchthon's ‘Praefatio’ (=Moser, Bibliander (2005): Type B-9.1d)
Contributors: Luther, Martin ; Vives, Juan Luis ; Postel, Guillaume ; Maffei, Raffello ; Picerno, Bartolomeo ; Giovio, Paolo the Elder ; Negro, Francesco ; Sadoleto, Jacopo
[3 parts]. - Slur collation [part 1:] alpha-beta 6 gamma 2 a-u6 (beta 6b and gamma 2b empty); [part 2:] *4 A-P6 (P6 empty); [part 3:] aa-nn6 oo4 (oo4b empty).
Binding: binding light-coloured leather over wood ; spine hs. Title, signature ; cover embossed scrolls (e.g. dragon (lion?), unicorn and stag hunted by two hounds EBDB r000831 and r002168, workshop w002232) and single stamp, bevelled edges ; two leather-metal clasps. - Hs. note in the VDS: Prohibitus ; Hs. notes about Mohammed on the back: Anno d[o]m[in]i 626 in lucem prodiit Machometa ...
Provenance: Provenance unknown (cancellation in VDS, signature? ownership note?).
Language: Latin ; Greek.
[28], 230, [9], [8], 178, 163 p in-2.
Translation of the Qur'an and related works by Robertus Retenensis and Hermannus de Carinthia under the direction of Petrus Venerabilis.
Melanchthon's ‘Praemonitio’ placed as a preface to the entire work. Following this, an ‘Apologia’ by Theodorus Bibliander and an ‘In Alcorani praefatio’ by Luther
Printed in Basel by Johannes Oporinus
α-β 6 γ 2 a-u 6, 2 * 4 A-P 6 (P6 blank) 2a-2n 6 2o 4
Contents
Also includes: Confvtationes legis Machvmeticae, qvam vocant Alcoranvm; and: Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm origine.
Languages: Latin ; Greek.
Edited by Theodorus Bibliander
Printed in Basel by Johannes Oporinus
Part of: Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae. (1543)
* 4 A-P 6 (P6 blank)
[Pt. 2] has title: Confvtationes legis Machvmeticae, qvam vocant Alcoranvm ... partim Latinè, partim Graecè ... scriptae ... [Pt. 3] has title: Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm origine, moribvs, nequitia, religione, rebus gestis .. [Pt. 2] incorrectly bound in following [pt. 3] First issue of the first printed Latin edition of the Koran, translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny. Binark & Eren. World bib., BM Arabic BM STC German, 1455-1600, Brunet, Schnurrer, C.F. von. Bibliotheca Arabica, VD 16.
Other version : Also issued on microfiche.
Note : Title from: http://www.primarysourcesonline.nl/c13/do_search.php (viewed on March 17, 2010)
Note : [Pt. 2] has title: Confvtationes legis Machvmeticae, qvam vocant Alcoranvm ... partim Latinè, partim Graecè ... scriptae ... [Pt. 3] has title: Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm origine, moribvs, nequitia, religione, rebus gestis ..
Note : [Pt. 2] incorrectly bound in following [pt. 3]
Note : First issue of the first printed Latin edition of the Koran, translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny.
Collaborators: Robertus Retenensis; Hermannus de Carinthia; Petrus Venerabilis; Philipp Melanchton [= Philipp Schwarzerd]; Theodorus Bibliander [= Theodorus Buchmann]; Martin Luther; Robertus Ketenensis.
Vert. v.d. Koran and related works by Robertus Retenensis (Ketenensis) and Hermannus de Carinthia led by Petrus Venerabilis
Melanchthon's ‘Praemonitio’ placed as a preface to the whole work. Following this, an ‘Apologia’ by Th. Bibliander and an ‘In Alcorani praefatio’ by Luther
The toegev. stkn ‘Confutationes’ and ‘Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine ...’ with afz. title bl., pag. and sign. (Afz. cited.)
An afz. ed. of ‘Historiae’ o.d.t. appeared in 1530: Libellus de ritu et moribus Turcorum.
Authors Theodor Bibliander 1504-1564.Petrus CluniacensisMartin Luther 1483-1546.Juan Luis Vives humanist, 1492/3-1540.Joannes VI Cantacuzenus, keizer van het Byzantijnse Rijk, ca. 1296-ca. 1383.Rudolph Walther 1519-1586.Johann (Basel) Oporinus(Printer).
Colophon in dl. 4.
Quae ante annos CCCC, uir multis nominibus, Diui quoq[ue] Bernardi testimonio, clarissimus, D. Petrus Abbas Cluniacensis, per uiros eruditos, ad fidei Christianæ ac sanctæ matris Ecclesie̜ propugnationem, ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit. His adiunctae sunt Confutationes multoru[m], & quidem probatiss. authorum, Arabum, Græcorum, & Latinoru[m], unà cum doctiss. uiri Philippi Melanchthonis præmonitione. Quibus uelut instructissima fidei Catholicæ propugnatorum acie, peruersa dogmata & tota superstitio Machumetica profligantur. Adiuncti sunt etiam De Turcarum, siue Sarracenorum ... origine, ac rebus gestis, à DCCCC annis ad nostra usq[ue] tempora, libelli aliquot lectu dignissimi. ... Hæc omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri, Ecclesiæ Tigurinæ ministri, qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendauit, & marginibus apposuit annotationes, quibus doctrinæ Machumeticæ absurditas ... atq[ue] alia id genus indicantur. ...
Authors: Christoph Froschauer approximately 1490-1564,(Printer)Joannes Oporinus 1507-1568,(Printer)Theodorus Bibliander approximately 1504-1564.Philip Melanchthon 1497-1560.
[24], 227, [9] pages, 358, [2] columns, [1], 235, [1] pages ; 31 cm (folio).
"Confutationes legis Mahumeticae, quam uocant Alcoranum ..." (leaf *1) and "Historiae de Saracenorum siue Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ..." (leaf aa1) have separate title-pages.
Place of publication and publisher statement from VD 16. BM STC German gives imprint as [C. Froschauer : Zurich]. Not in Vischer, M. Bib. der zürcher Druckschriften.
Index Aureliensis & Adams give Basel as place of publication, Brunet gives Zurich.
Second edition. The first was the 1543 Basel edition of Oporinus. Cf. Brunet.
Signatures: α⁶ β⁶ a-t⁶ *⁴ A-P⁶, aa-nn⁶ oo⁴ pp-uu⁶.
Initials and printed marginalia.
his adiunctae sunt Confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, uná cum excellentiss. Theologi Martini Lutheri praemonitione. Quibus uelut instructissima fidei Catholicae propugnatorum acie, peruersa dogmata & tota superstitio Machumetica profligantur. ; Adjunctae sunt etiam, Turcarum qui non tam sectatores Machumeticae uaesaniae, quám uindices & propugnatores, nominisq[ue] Christiani acerrimos hostes aliquot iam seculis praestiterunt, res gestae maximé memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usq[ue] tempora. ; Haec omnia in unum uolumen redacta sunt, opera & studio Theodori Bibliandri ... qui collatis etiam exemplaribus Latinis & Arab. Alcorani textum emendavit, & marginib. apposuit Annotationes ...
Authors: Joannes Oporinus 1507-1568,(Printer)Nikolas Brylinger approximately 1515-1565,(Printer)Theodorus Bibliander approximately 1504-1564,(Editor)(Commentator for written text)Philip Melanchthon 1497-1560,(Author of introduction, etc.).
Imprint from VD 16; date from foreword on title page verso: MDXLIII [1543].
Originally published Latin edition of the Qur'an, edited and compiled by Theodorus Bibliander and based on the translations of Robert of Ketton and Herman of Carinthia and commissioned by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny. Volumes also contain several collected works on Islam by European thinkers.
Vol. 1 has general title page only ; v. 2-3 each have special title page..Each volume with separate register, and pagination.
[Pt. 2] has title: Confvtationes legis Machvmeticae, qvam vocant Alcoranvm ... partim Latinè, partim Graecè ... scriptae ...Adiecta quoque est Lodovici Vivis Valentini ... de Mahumete & Alcorano eius censura .. [Pt. 3] has title: Historiae de Saracenorvm sive Tvrcarvm origine, moribvs, nequitia, religione, rebus gestis: itemq[ue] de ordinatione politiae eorundem domi & foris, & disciplina ac ordine militiae Turcicae, deq[ue] itineribus in Turciam, vna cum uitis omnium Turcicorum imperatorum ad nostra usque tempora ...
Signatures: α-β⁶ a-u⁶ ; *⁴ A-P⁶ ; aa-nn⁶ oo⁴. P6 is blank.
With woodcut historiated initials and printed marginalia in italics.
Dedication by Bibliander on title page verso dated Zurich, January 20th 1543.
The praemonitio on leaf [alpha]2-3 is written by Philipp Melanchthon even though Martin Luther is named as author.
With introductory letters by Robert of Ketton to Peter of Cluny, and by Peter of Cluny to Bernhard of Clairvaux.
With added sura 1, translated by Guillaume Postel.
De doctrina Mahumet ('Doctrine of Muḥammad'), a translation of the Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, an apocryphal account of Muḥammad answering questions from four Jewish inquirers led by Abū al-Ḥārith ʿAbdallāh ibn Salām, originally of the 7th or 8th century, translated by Herman of Carinthia
Liber de generatione Mahumet et nutritura eius ('Book of Muḥammad's Genealogy and his Nurturing'),is a translation of Abū al-Ḥasan Bakrī's Kitāb al-anwār.
With summary of textual variants used by Bibliander at the end of volume 1; printed in double columns.
The Confutatio and the Confessio (in volume 2) printed both in Greek and Latin, in parallel columns.
Some errors in paginations in volume 3: 54 printed as 50, 55 as 57 and 59 as 60.
On [v1] title page: "Cum caesareae maiest. gratia & priuilegio ad quinquennium."; on [v2-3] title page: "cum gratia & priuilegio imperiali ad septennium."
Place and year of publication and printer given after the bibliographies cited.
Initial volume and edition given after BUW XVI.
First two fingerprint groups given after GBV online.
Translator given after the preface and BUW XVI.
Co-edition with separate (incomplete) title p. and separate pagination: ‘Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis [...]’ ; “Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum”.
Exact date of publication established from dedication.
[12] f., 230 p., [9] f., 178 p., [1 part] f., 163, [1 part] p. ; 2°.
Bibliander, Theodor ( -1564). Iss.
Luther, Martin (1483-1546) Preface.
Oporinus, Johann (1507-1568) Print.
Robert of Chester. Translation
Binding information: BJ St. Dr. Cim. 8732 Board, glossy brown leather, blind embossing: lofting, recto. mir., knurls with portrait medallions, and (on vertical bands in mir. of cover g. and d.) with biblical scenes, small embossments of ornament. and flor.; gilt background: date on cover g. (1545) and small leaf-shaped embossments in mir. f. g.; spine richly embossed (oranament. motif), scrolls, remnants of brackets. - 1545. (conservation of the binding in 1990).
BJ Cam. N. XVI. 5 Paperboard, parchment, linen bindings. - 16 w. Manuscript notations (16th v.) on the leaves and on the ochre p. Def.: first [12] p. (including p. tit.) and pp. 213-230 are missing.
3 vols. in 1.
Latin translation of the Koran by Robertus Retenensis (Robert of Chester) and Hermannus Dalmata under the direction of Petrus Venerabilis of Cluny. Preached not by Luther but by Melanchthon.
First issue of the first printed edition of the Qur'an, translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny. The premonition here attributed to Martin Luther is by Philipp Melanchthon. Cf. Luther, Martin. Works. Weimar, 1920, v. 53, pp. [561]-569.
First issue of the first printed edition of the Koran, translated by Robertus Retenensis and Hermannus Dalmata and edited by Petrus de Montboissier, abbot of Cluny. The praemonitione here attributed to Martin Luther is by Philipp Melanchthon. Cf. Luther, Martin. Werke. Weimar, 1920, v. 53, p. [561]-569.
3 tomi, 4°. 30 x 20,5 cm.
Initials with figural and ornamental background in frame on 5-8 and 10 r., in part of volume 2 double-column printing, rubrics, marginalia, curates, manuscript notes in Latin.
Main body of work in Latin, with text of the Koran translated from Arabic original. Parallel Greek & Latin texts in vol 2.
Imprint details from BL catalogue of German books, 1455-1600.
Vol. 2-3 have special title-pages; v. 2: Confutationes legis Machumeticae, quam uocant Alcoranum ... ; v. 3: Historiae de Saracenorum Turcarum origine, moribus nequitia, relogione, rebus gestis ...
Includes: Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis, contra sectam Mahometicam, Christiana et orthodoxa assertio, Graece ante annos ferme ducentos conscripta, ac nuper Latinitate donata /per Rodolphum Gualtherum Tigurinum. In: T. Bibliander, ed., Machumetis ... Alcoran, part 2, Confutationes, col. 193-358
Woodcut historiated initials. Marginalia printed in italics.
3 volumes in 1 ([24], 230, [10]; [8], 178, [2] (last leaf blank); [1-3], 4-163, [1] pages) ; fol.
[24], 227, [1] ; [8] p., 358 col., [1] ; 235 p. : ill. ; 2° (29 cm).
Contents: (From the title page:) His adiunctae sunt Confutationes multorum, et quidem probatiss. authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, una cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... ; Adiuncti sunt etiam De Turcarum, sive Sarracenorum ... origine ac rebus gestis, a DCCCC annis ad nostra usque tempora
Contents of part [2] (from f. *1v): Lodovici Vivis Valentini De Mahomete et Alcorano ; ... Disputatio Christiani eruditissimi, qui diu versatus est apud principem Sarracenorum ; De Mahometo / ex Volaterrano; Mahometanorum sectam omni ratione carere / Hieronymo Savonarola autore; Cribrationum Alcorani libri tres / Nicolao de Cusa cardinali autore ; Richardi fratris Ord. Praedicatorum Confutatio legis a Mahumete Sarracenis latae ; Christianae fidei exomologesis sive confessio, Sarracenis facta ... e Graeco conversa, incerto autore ; Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis Contra Mahometicam fidem Christiana et orthodoxa assertio / libris quatuor Graece ... scripta et per Rodolphum Gualtherum Tigurinum Latinitate donata.
The existing part [2] is entitled: Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum ... quorum catalogum versa pagina continet.
(1) Pars. 1 and 3 are missing, only pars. 2, [8] p., 358 col., with separate title page, is extant.
Contents: (From the title page:) His adiunctae sunt Confutationes multorum, et quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, una cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... ; Adiunctae sunt etiam Turcarum ... res gestae maxime memorabiles, a DCCCC annis ad nostra usque tempora
Contents of part [3] (of f. aa1v): De moribus religione, conditionibus et nequitia Turcorum /Septemcastrensi quodam autore incerto [= Georgius de Hungaria] ; Epistola Pii papae II Ad Morbisanum Turcarum principem ; Morbisani ... responsio ; ... Turcicarum rerum commentarius Pauli Jovii ... ; ... Ioannis Lodovici Vivis De conditione vitae Christianorum sub Turca libellus ; Quibus itineribus Turci sint aggrediendi Felicis Petantii cancellarii Segniae ad Vladislaum Hungariae et Boëmiae regem liber ; Iacobi Sadoleti episcopi Carpentoractis De regno Hungariae ab hostibus Turcis opresso et capto, homilia.
The existing [3rd] part is entitled: Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit / Philippi Melanchthonis praefatio
Identification is doubtful, the VD 16 records six variants from 1543: K-2583-2585, ZV 16001, ZV 1036, ZV 18456, all 163 p.
Pars 1-2 are missing, only pars 3, 163 p. in length, with a separate title page, is extant.
Bibliander, Theodorus (1504?-1564) (editor)
Hermannus Dalmata (translator)
Petrus Venerabilis Cluniacensis, O.S.B., abbot of Cluny (c. 1094-1156) (patron)
Robertus Retenensis (12th c) (translator)
Giovio, Paolo, bishop of Nocera (1483-1552) (contributor)
Joannes VI, Cantacuzenus, Byzantijns keizer (contributor)
Luther, Martin (1483-1546) (contributor)
Melanchthon, Philipp (1497-1560) (writer of preface)
Richer, Christophe (contributor)
Sadoleto, Jacopo, card. (1477-1547) (contributor)
Vives, Juan Luis (1492-1540) (contributor)
Oporinus, Johann, Basel (1536-1568) (printer)
Contents:
Confutationes legis Mahumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria ac pietate à doctissimis atque optimis viris partim Latine, partim Graece [...] inque lucem editae. Adiecta quoque est Lodovici Vivis [...] De mahumete & Alcorano eius censura [...] Item Ioannis Cantacuzeni [...] contra Mahometicã fidem Christiana & orthodoxa assertio, quatuor libris comprehensa [...]
Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis [...].
Extent:
α-β6, a-t6, *4, A-P6, 2a-2n6, 2o4, 2u6 ; [24], 227, [1 blanco], [8] p., 358 col., [1 blanco], 235, [1 blanco] p.
Format: 2°.
Peter the Venerable, 1092?-1156, intellectual publisher
Bibliander, Theodor, 1504?-1564, intellectual publisher
Luther, Martin, 1483-1546, intellectual publisher
Melanchthon, Philippus, 1497-1560, intellectual publisher
Oporinus, Johann, 1507-1568, printer
Vives, Juan Luis, 1492-1540, intellectual publisher.
Languages: Latin ; Ancient Greek.
Signatures : α-β⁶ γ² a-u⁶ *⁴ A-P⁶ 2a-2n⁶ 2o⁴
Ioannis Cantacuzeni Constantinopolitani regis, contra mahometicam fidem christiana & orthodoxa assertio, Graece conscripta ante annos fere ducentos, nunc uero latinitate donata, Rodolpho Gualthero Tigurino interprete / Jean VI, empereur de Byzance . - Basileae : ex officina Iohannis Oporini, anno salutis M. D. XLIII [1543]
Tou eusebestatou kai philochristou Basileaus Ioannou tou Kantakousènou tou dia tou kai monaxi ... Christianae religionis acerrimi propugnatoris, D. Ioannis Cantacuzeni..., contra saracenorum haeresim, pro christiana religione apologiae IIII / Jean VI, empereur de Byzance . - Basileae : Iohannis Oporini, [1543].
3 parts([28], 230, [10]; [8], 178, [2]; 163, [1] p.) ; in-fol.
Author of introduction ar preface: Melanchthon, Philipp, (1497–1560)
Author of introduction ar preface: Giovio, Paolo, (1483-1552)
Author of introduction ar preface: Sadoleto, Jacopo, (1477-1547) kardinolas.
Author of introduction ar preface: Melanchthon, Philipp, (1497–1560)
Publisher: Oporinus, Johann, (1507–1568)
3 t. ; 2°.
Translated from original language
Note about language: Tekstas lot.
Tommasino, P.M. (2013) L’Alcorano di Macometto: storia di un libro del Cinquecento europeo.
https://opac.vatlib.it/stp/detail/10029634
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, R.G. Oriente.IV.475. [manca la c. a1]. Postscripts in Arabic alphabet written by a non-Arabic speaker, with taškīl, D3r: min faṭīma (sic. faṭimiyūn, ḥālifa (sic). D3v: al-kūfa. D4r: faṭīma (sic). E2r: abugad transliterating from an Italian Abuget the Arabic abgad ‘alphabet’.
Tommasino, P.M. (2013) L’Alcorano di Macometto: storia di un libro del Cinquecento europeo.
Tommasino, P.M. (2013) L’Alcorano di Macometto: storia di un libro del Cinquecento europeo.
Title within woodcut border.
Dedication signed: Andrea Arriuabene, pseud. for Andrea Mocenigo.
Based on Bibliander's Latin version (Basileae, 1543).
Frontispiece: Bequest of James Walker [...], 1814.
Title within woodcut border.
Dedication signed: Andrea Arriuabene, pseud. for Andrea Mocenigo.
Based on Bibliander's Latin version (Basileae, 1543)
Local note: Contains bookplate of Wilmot, earl of Lilburne.
(GEN) Spine title: Alcoran Ital:; With signatures of Thomas Hoby, dated: 1553; 23 Novebr. 1564; inscriptions in Italian, including: Questo libro fu di Guglielmo Thomaso [i.e. This book belonged to William Thomas'. Other inscriptions by Hoby translated [roughly] as: 'This is a book, both deceitful and ridiculous, that is to say, the [religious] observances of the Turks and the abominable religion of Muhammad' and 'The end of this cursed and impious book which contains the Devil's faith and that of his minister, Muhammad, the son of iniquity'.
transparent.
(DES) Muhammad.
Title page: ex-libris manuscript Tho Hoby. Thomas Hoby. Tendis in ardua virtus. 1553. Second front guard sheet, on recto: 1553. Questo è un libro non men | mendoso che ridiculoso cioè | L'osservanza de Tirchi et | L'abominada relligione | di Macometto. Thomas Hoby. Notes on the contents, passim. 2B4v: Questo libro fu di Guglielmo Thomaso. Seconda carta di guardia posteriore, sul recto (mano di T. Hoby): Fine di questo maledetto et | impio libro che contiene | la fede del Diavolo | et suo ministro | Macometto, | figluolo | d'inquità.
Edited by Andrea Arrivabene.
On the title page, below the date: 1598 crossed out. Bound with the Alcoran reproduced by Angelo Pientini, Florence, 1603.
Tommasino, P.M. (2013) L’Alcorano di Macometto: storia di un libro del Cinquecento europeo.
https://hdl.handle.net/10079/bibid/13837457
Reproduction of the original from The British Library.
Electronic reproduction. Andover, Hants. UK : Cengage Learning, 2015-2017 (Early Arabic Printed Books from the British Library, 1473-1900). Available via the World Wide Web. Access limited by licensing agreements.
Text in Italian ; translated from the original Arabic.
Access and use:Access restricted by licensing agreement.
Summary: Tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana. [Edited by A. Arrivabene.].
Frontispiece: ex libris manoscritto Oraorii Parisiensis Catalogo inscriptus.
Bound in supple parchment with traces of ties, ms. inscriptions on cover, on upper flyleaf old ms. reference from the inventory of the Mazarine Library (1690): ‘n° 6767’, on lower flyleaf penmarks ‘Monsieur le Duc de Cha...D’.
Bound in green-tinted parchment, traces of binding, green edges (16th century). Marginal notes (16th century). Ex-libris ms ‘Oratorii Parisiensis catalogo inscriptus’ on title page.
Title LinkL'Alcorano di Macometto nel qual si contiene la dottrina, la vita i costumi e le leggi sue... tradotto novamente dell'arabo in lingua italiana
Bibliographical address sl [Venezia] : sn , M.D.XLVII
Collation [5]-[l]-100 f. ; in-4°
Note title Translated into Italian by A. Arrivabene, who signs the letter of dedication to Gabriel de Luels, Seigneur d' Aramon, French ambassador to Constantinople from 1547 to 1553
Note edition First Italian translation based on the Latin translation by Robert de Ketton in 1143
Note collation Sig. A4 B1 a-i4 k2 l-n4 A-z4 AA-BB4. Title within a historiated frame in b.s. script, initials in b.s. script. Roman and italic characters
References: EDIT16 CNCE 13272
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface to paper B1v
2B4: Torn in the lower half.
General note: Sacred book of Muslims: the revelations made to the Prophet Muhammad between 612 and 632 were not fixed until the third caliph ‘Uthmān ibn ’Affān (644-656). Written in Arabic, the language of revelation, the Qur'an consists of 114 chapters or suras (sūra), subdivided into verses (āyāt) arranged in descending order of length, corresponding to a rule of Semitic poetics
Frontispiece, verso: Ex Bibliotheca D. Crozatia Suprema Parinsiensi Curia Presidis. [biblioteca di Joseph-Antoine Crozat 1699-1750].
Owned by Jean Baptiste de Piquet, Marquis de Méjanes 1729-1786.
Translated by Andrea Arrivabene.
The place of printing is derived from the printer's activity.
The name of the printer, Andrea Arrivabene, is taken from the preface.
Frontispiece within a woodcut frame depicting scenes from the Holy Scriptures.
Woodcut initials. Printed marginalia.
Variant B: [6], XXXVIII, 100 cards.Item Notes
Variant A. Ownership and Custodial History
On title page and on paper BB4v, old ownership note ‘Balleydons [?]’.
Stamp: On the verso of the title-page, black ink stamp ‘Romae ex Bibliotheca A.G. Capponii’.
Autograph: On the verso of the title page, autograph note ‘AGC 8bre 1731’.
Binding: Binding in light flinty parchment. On the spine, ancient collation. Two binding holes. Red and ochre dotted cut.
Old Shelfmark: 1429 (crossed out). - 73-103.
Frontispiece e 2B4v ex-libris manoscritto di Jean Ballesdens (m. 1675).
Translated from Arabic into Italian [by Andrea Arrivabene].
With copper stamped title page. Leaves printed on both sides.
Former owner: Giacomo Castelbetro, Frederik III King of Denmark and Norway
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013.
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface on paper B1v.
Possessore: Poggiali, Gaetano. on v. of the front guard c. note ‘Compito’.
Tommasino, P.M. (2013) L’Alcorano di Macometto: storia di un libro del Cinquecento europeo.
https://wellcomecollection.org/works/f5fezaag
There is another issue in the same year with only [5], xxxviii preliminary leaves.
Signatures: A⁴ B² (-B2) a-i⁴ k² l-n⁴ A-BB⁴
Title within woodcut border.
Based on Bibliander's Latin version (Basileae, 1543)
General Note: Dedication signed 'Andrea Arrivabene', who was the publisher of this work.
Title page set within an illustrated woodcut border.
Based on Bibliander's Latin version (Basel, 1543)
Bound with: Della vera tranquillità dell'animo / Isabella Sforza, 1544.
Provenance Note: Contemporary inscriptions on the title page in two hands: 'De Thomaeo Palmer a Ra[?]' ; 'Di Guglielmo Palmer Iddio ed io' ; 'A Paris. - 20 6/'.
Notes in Ashley's hand on prelminary end-leaf regarding the 'bound-with' titles.
Former owners: Robert Ashley, William Palmer.
[Robert Ashley 1565-1641] Frontispiece: De Thomaeo Palmer [...] A Paris [...]. Former edition: Di Guglielmo Palmer Addio ed io.
Published by: Andrea Arrivabene.
Notes: References: EDIT16 CNCE 13272
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface on paper B1v
Marking: πA⁴ B¹ a-i⁴ k² l-n⁴ A-2B⁴; italic, Roman; title page within woodcut frame; woodcut initials.
Front counterplate: ex-libris printed Iean Baptis(te). Peyer Imhoff Seigneur de Fontelle. Frontispiece: ex-libris manuscript ex biblioth(eca) d(omini) praesidis de Montesquieu Cat inscr(iptus).
Binding:
16th/17th century calf; small gilt floral centrepiece; without, a rectangle with edges of two blind tooled double fillets and gilt corner fleurons; blind tooled fillets towards outer edges of upper & lower boards; evidence of ties at fore-edges of boards; blind tooled fillet on turn-ins; gilt tooling on spine; parchment spine support with MS waste.
General Note : Title within a decorative woodcut border.
General Note : Dedication signed: Andrea Arriuabene, pseud. for Andrea Mocenigo.
General Note : Based on Bibliander's Latin version (Basileae, 1543).
General Note : Imprint from BM STC Italian, 1465-1600.
General Note : Woodcut initials, marginal notes.
General Note : Signatures: A⁴ B² (-B2) a-i⁴ k² l-n⁴ ²A-2B⁴.
Citation/References Note : BM STC Italian, 1465-1600, p. 366.
Contributors: Andrea Arrivabene (translator); Theodoro Bibliander.
Frontispiece: Liber Henrici Pricej ex dono Thomae Horneri. Frontispiece, verso: ‘da licentia del R(everendo) padre Inquisitore in Vinetia si ritiene questo’. A2r: ‘Liber Collegij S(an)cti Joannis Baptistae Oxon(iensis). ex legato Henrici Price sacrae Teologia Bacchalaurei, et hujus Collegij qui obijt 2º Februarij. Anno D(omi)ni 1600’. a1r: “Remmber [sic] not thy self in the multitud [sic] of the wickede but remember that vengeance will not strike per me Thoman Bedolum farewell” [Thomas Bedel, 16th cent.]
Con tributor: Andrea Arrivabene.
https://primarysources.brillonline.com/browse/early-western-korans/lalcorano-di-macomettonel-qual-si-contiene-la-dottrina-la-uita-i-costumi-et-le-leggi-sue;epk45
Frontispiece: ex-libris manoscritto Ant(oine) de Laval, secondo ex libris J(ean-Emmanuel) de Rieux mar(quis) d'Assérac. Former counter plate: Ajjeté à Moulins le 14 juin [o janv(ier)] 1641. Ex Bibliotheca S. Genofevae Parisiensis Prohibitur. Ivory parchment binding, XVII cent. [Antoine de Laval].
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface on paper B1v
Marking: πA⁴ B¹ a-i⁴ k² l-n⁴ A-2B⁴; italic, Roman; title page within woodcut frame; woodcut initials.
[c. a4 doppia]. Frontispiece: note of the Dono d'Ancona and note of possession (Dr Apples?). Frontispiece: printed ex libris Jacobj Manzioni.
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface on paper B1v
Marking: πA⁴ B¹ a-i⁴ k² l-n⁴ A-2B⁴; italic, Roman; title page within woodcut frame; woodcut initials.
Notes and decorations: On the ms. spine: [...] Z Nr 44. - On upper ms. edge: ALCORANO. On front pastedown ms: G 3.; coat of arms D. Rossetti; pencil computation; on c. before front cover: 4485 in crossed out pencil and ink; label: Ex Libris Joan: Bapt: Preschern SS. Th. & J.V.D. Praepositi Labacen. On the front ms.:Ex lib: Joan: Barab: Gladiel Caron: Labaurtis ?;On the last unmarked c.: nom
Conservation status: Detached cover, broken spine; gore on the parchment and on the cards; last page perforated; torn lower corner of the back cover,
Front counterfoil: ex libris ‘Joan. Bapt. Preschern SS. Th. & J. V. D. praepositi Labacen'. Frontispiece: ex libris which are not clearly legible.
Edited by Giovanni Battista Castrodardo, cf. P.M. Tommasino, L'Alcorano di Macometto, Bologna 2013
The name of the publisher, Andrea Arrivabene, is taken from the preface on paper B1v
Marking: πA⁴ B¹ a-i⁴ k² l-n⁴ A-2B⁴; italic, Roman; title page within woodcut frame; woodcut initials.
https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000090896&page=1
- Description based on EDIT 16
- Citation note or bibliographic reference:
EDIT 16 CNCE 13272
- The name of the literary editor appears in the preface.
- According to EDIT 16 there is an issue containing [6], xxxviii p. of prelims
- Place of printing taken from EDIT 16
- Sign: A⁴, B², a-i⁴, k², l-n⁴, A-Z⁴, 2A-2B⁴
- Text with commentary in the form of marginal apostilles.
- Title page with woodcut border consisting of 6 engraved blocks with biblical scenes.
[introductory mutilation, cc. a-i4 k2l-n4]. Hardly clasificable como second or third stato. Frontispiece: ex-libris manuscritto Bibliotheca Colbertina.
Edited by A. Arrivabene First Italian translation - BM Arabic, I, col. 894 BM Arabic (suppl. 2), col. 423 Chauvin, V.C. Bib. des ouvrages arabes, vol. X, p. 122 Schnurrer, C.F. von. Bibliotheca Arabica, p. 425 Binark & Eren. World bib, 985 Vercellin, G. Venezia, 3.
Mutilation of cc. 1k and 2k and possibly l-n4.
David Nerreter’s newly opened Muḥammadan mosque, in which, following the sixth chapter of Alexander Ross’, “On various religions of the world”, first the beginning of the Mahometan religion, spread, sects, governments, various customs and probable fall, then the entire Qur’an according to the best edition by Ludovico Marracci is translated into German and briefly refuted
Wolfgang Moritz Endter
Nürnberg
1703
David Nerreter
German
Translation
Complete
516-1222.
Besides the work of Marracci, which Nerreter uses as the source of his translation, he also relies on various previous works such as Alexander Ross's Pansebeia (1653), the German translation of Humphrey Prideaux’s Das Leben Mahomets, and Hottinger's Historia Orientalis. He also criticises some earlier translations of the Qur'an such as that of Robert of Ketton, Hermann Dalmata, André du Ryer, Salomon Schweigger and Andreas Arrivabene.
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
The Turkish Bible or the very first German translation of the Qur’an made from the Arabic original itself, the necessity and use of which is demonstrated in a special announcement by M. David Megerlin, Professor
The book was published in London by Warne and in New York by Scribner, Welford, and Armstrong, likely in the late 19th century. It is part of the "Chandos Classics" series.
Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. The Suras and their verses are notes throughout
Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. The Suras and their verses are notes throughout
The rudiments of Arabic, in which all the paradigms, necessary for a solid command of this language are shown. To these are added several Arabic texts and a sample of a correct analysis.
It contains five suras from the Qur'an (32, 67, 86, 75, 90). Suras 86 and 90 are solely in Arabic, while the others have a Latin translation on the opposite page. The chrestomathy ends with a commentary of all the suras.
The book is the first part of a colligatum that also includes: Johann David Michaelis Arabische Grammatik : nebst einer arabischen Chrestomathie und Abhandlung vom arabischen Geschmack, sonderlich in der poetischen und historischen Schreibart. - 2. umgearb. und vermehrte Ausg. - Göttingen : verlegt von Victorinus Bossiegel, 1781. - CXII, 256, 136, 31 p.
This book is the first part of a colligatum that also includes: Wilhelm Friederich Hetzel’s Nöthige Verbesserungen und Zusätze zu seiner erleichterten arabischen Grammatik. - Jena : bei Felix Fickelscherr, 1780. - 20 p.
Simplified Arabic Grammar, along with a Short Arabic Chrestomathy
Carl Cnobloch
Leipzig
1825
Wilhelm Friedrich Hezel
German
Citation
Partial
2, 57, 114
2., verm. und verb Aufl., The work contains verses 1-20 of the second sura and the entire text of suras 57 and 114, but solely in Arabic, without any commentary or translation.
The Faith (or: Religion) and Laws of Muhammad shown from two Qur'an manuscripts, preceded by an Arabic Grammar
Kunigunda Scherff
Altdorf
1646
Theodoricus Hackspan
Latin
https://opac.elte.hu/Record/opac-EUL01-000204517
It is the third part of a colligatum, which also includes:
Coll. 1: George Lily: Chronicon sive brevis enumeratio regum et principum, in quos variante fortuna, Britanniae Imperium diversis temporibus translatum est ... (1565)
Coll. 2: John Meursius: Ioannis Meursi f. De Coronis liber singularis (1643)
Robert Ketton (transl.), Martin Luther (pref.), Philip Melanchthon (pref.), Theodorus Bibliander (ed.), Klimó György (poss.)
Content:
1. tom. (14( fol., 223 p.
(Martini LUTHERI Praemonitio ad Christianum lectorem. - Theodorus BIBLIANDER: Apologia ecclesiarum Christi pro editione Alcorani. (14( fol.
- Epistola ... PETRI Abbatis ad Bernhardum Claravallensis abbatem, de translatione sua. p. 1-6
- Praefatio ROBERTI Retensis translatoris ad Petrum abbatem Cluniacensem, in libro regis Saracenorum. p. 7-8
- Lex Saracenorum, quam Alchoran vocant, id est collectionem praeceptorum. Ex Arabico versus per Robertum Retensem et Hermannum Dalmatam. p. 8-188
- Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est, ab Hermanno Dalmata translata. p. 189-200
- De generatione Machumet et nutritura eius, transtulit Hermannus Dalmata. p. 201-212
- Chronica mendosa et ridiculosa Sarracenorum. Libellus de vitis Machumetis et successorum eius. p. 213-223) [28], 230, [8] p.
2. tom. Confutationes legis Machumeticae, quam vocant Alcoranum, singulari industria a ... viris partim Latine, partim Graece, ad impiae sectae illius, errorumque eius impugnationem, et nostra fidei Christianae confirmationem olim scriptae. [8], 178 p.
- De Mahomete, et Alcorano ipsius, sive Saracenorum lege Lodovici Vivis censura, e libris eius de Veritate fidei Christianae excerpta. p. [1-4]
- De Mahometo, eiusque legibus, et Saracenorum rebus ex VOLATERRANO. p. [5-6]
- Mahumetanorum sectam omni ratione carere, commentatiuncula. Autore Hieronymo SAVONAROLA. p. [7-8]
- De haeresi Heraclii et principatu ac lege Machumeti. Disputatio Christiani eruditissimi, qui diu versatus apud principem Saracenorum in magna gignatione, et Saraceni sodalis ipsius, adversus doctrinam et flagitia Mahumetis ... quae ex XXIV. libro Speculi historialis ... in compendium sit contracta. p. 1-20
- Cribratio Alcorani. Nicolao de CUSA Cardinali autore. p. 21-82
- Richardi [RICOLDUS de Montecrucis] Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo, translata ex Romana linguam in Graecam per Demetrium Cydonium, deinde per Bartholomaeum Picenum de Montearduo rursus e Graeco in Latinum conversa. p. 83-178 gr.-lat.)
3. tom. Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis, itemque de ordinatione politiae eorundem domi et foris, et disciplina ac ordine militiae turcicae, deque itineribus in Turciam. Praef. Philippi Melanchtonis. 163 p.
- [GEORGIUS de Hungaria:] Tractatus de moribus, conditionibus, et nequitia Turcorum. Septemqcastrensi quodam incerto authore. p. 7-60
- PIUS II. P.M. Epistola ad Morbisanum Turcarum principem, qua et ostentis Mahumetanae sectae erroribus, ipsum admonet, ut relicta illa, veram solidamque legis Evangelicae eruditionem amplexetur. p. 60-98
- MORBISANI Magni Turcae epistola ad Pium papam II. p. 99-100
- Ordinatio politiae Turcarum domi et foris, ex oratione hortatoria ad bellum Turcis inferendum, quam vir in rebus magnis diu cum gloria magna versatus ad Maximilianum caesarem habuit. p. 100-106
- Pauli JOVII episcopi Nucereni Turcicarum rerum commentarius, ad Carolum V. imperatorem. Ex Italico Latinus factus Francisco Nigro Bassianate interprete. - Ordo ac disciplina Turcicae militiae eodem autore. p. 107-140
- Ioannis Lodovici VIVIS De conditione vitae Christianorum sub Turca. p. 140-148
- Quibus itineribus Turci sint aggrediendi, Felicis PETANCII cancellarij Segniae ad Vladislaum Hungariae et Bohemiae regem libellus. p. 148-153
- Iacobi SADOLETI episcopi Carpentoractis De regno Ungariae ab hostibus Turcis oppresso et capto. p. 154-163
Philip Melanchthon (pref.), Theodorus Bibliander (ed.)
Title of Part 3: Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis ... quorum catalogum proxima statim pagella indicabit / Philippi Melanchthonis praefatio
Content of Part 3: De moribus religione, conditionibus et nequitia Turcorum /Septemcastrensi quodam autore incerto [= Georgius de Hungaria] ; Epistola Pii papae II. Ad Morbisanum Turcarum principem. Morbisani ... responsio. ... Turcicarum rerum commentarius Pauli Jovii ... . ... Ioannis Lodovici Vivis De conditione vitae Christianorum sub Turca libellus. Quibus itineribus Turci sint aggrediendi Felicis Petantii cancellarii Segniae ad Vladislaum Hungariae et Boëmiae regem liber. Iacobi Sadoleti episcopi Carpentoractis De regno Hungariae ab hostibus Turcis opresso et capto, homilia
The record describes two different fragmentary copies, both held by the Library of the Hungarian Academy of Sciences.
Copy 1: Part 2, 18th–19th-century grey paper wrapper, old stamp of the Library of the Hungarian Academy of Sciences
Copy2: 20th-century brown half-leather binding with new endpapers, possibly owned by Imre Jancsó (1793–1848), old stamp of the Library of the Hungarian Academy of Sciences
This work is bound together with another major work of Hottinger: Etymologicum Orientale, sive Lexicon harmonicum egtaglōtton : quo, non matris tantum, Hebraicae linguae, radices Biblicae omnes vel constituuntur : vel, ubi inter Iudaeos temporis iniuriâ usitatae esse desierunt ... : sed et Chaldaice, Syriace, Arabice, Samaritanae, Aethiopicae, Talmudico-Rabbinicae dialectorum ... adiiciuntur / ... a Ioh. Henr. Hottingero. - Francofurti : Sumptibus Joh. Wilhelmi Ammonij & Wilhelmi Serlini, 1661.
The two volumes are bound together, and the title page of the first volume is missing. Binding: leather binding with gilt spine, red-dyed page edges, copperplate engravings.
There are two copies in the collection of the Hungarian Academy of Sciences Library. One is a two-volume copy, while the other is a single-volume copy containing both volumes bound together.
Provenance: Ordo Fratrum Minorum Provincia Hungariae Nagykanizsai Rendház Könyvtár; Talabér János; A Népkönyvtári Központtól. Nem adható el! (stamp).
Binding: cloth, gilt, decorative page edges
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán
The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an
Werfer Károly
Košice
1831
Szeldmayer Imre, Gedeon György
Translation
The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus.
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory
The book is part of a colligatum; it is the first part of that bound volume. The second one is: Alcorani textus universus. There are handwritten notes on the endpapers.
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory
Introduction to the refutation of the Qur’an, in which the falseness of the Muḥammadan sect is demonstrated [and] the truth of the Christian religion is proved according to the four chief qualities of true religion. Divided into four parts. By the author Ludovico Marraci of the Congregation of the Chierici Regolari, formerly confessor to Innocent XI of glorious memory