Id Title Short title Title variations Title in English Section Language Creation date Genre Content Content table Formal expression Qur'an quotations Original Source Use macro Use micro Bibliographical references Descriptive card Entry author
3 L'Alcoran de Mahomet L'Alcoran de Mahomet L ’Alcoran de Mahomet, translaté d’Arabe en François. Par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair The Alcoran of Mahomet French 1647 Prose Yes Academic / Scientific Polemics against Islam Gulnaz Sibgatullina
6 Alkoran, ili Zakon magometanskii Alkoran, ili Zakon magometanskii Alkoran, ili Zakon magometanskii perevedennyi s arapskogo na frantsuzskii iazyk cherez gospodina diu Rie Alkoran or the Mahomedan law translated from Arabic into the French language through Sir Du Ryer Russian 1726 Translation Prose Yes No L’Alcoran de Mahomet Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1726%20Russian%20Qur'an/collection This is an unpublished translation of the Qur'an into Russian, made from André du Ryer’s mid-17th-century French translation L’Alcoran de Mahomet (1647) arguably by one of the Postnikov brothers. Gulnaz Sibgatullina
12 Alkoran o Magomete, ili Zakon turetskii Alkoran o Magomete Alkoran o Magomete, ili Zakon turetskii. Perevedenyi s frantsuzskogo iazyka na rossiiskii. Napechatalsia poveleniem Tsarskago Velichestva v Sankt-Peterburgskoi tipografii 1716 godu, v mesiatse dekemvrii Alkoran about Mahomet or the Turkish creed. Translated from French into Russian. Printed by the order of Tsarist Majesty in the St. Petersburg printing house in 1716, in the month of December Russian 1716 Qur'an Prose Yes No L’Alcoran de Mahomet, translaté d’arabe en françois par le Sieur du Ryer, Sieur de la garde Malezair Academic / Scientific ,https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1716%20Russian%20Qur'an/items/VW2DXJUW/collection This translation of the Qur’an, made from André du Ryer’s mid-17th-century French translation, L’Alcoran de Mahomet (1647), is now generally agreed to be the first complete translation into Russian. Although many scholarly works give Piotr Pos(t)nikov as the author of this Russian translation, this fact has been debated in recent literature. Gulnaz Sibgatullina
21 Obstoiatel'noe i podrobnoe opisanie zhizni lzheproroka Magomeda Obstoiatel'noe i podrobnoe opisanie zhizni lzheproroka Magomeda Obstoiatel'noe i podrobnoe opisanie zhizni lzheproroka Magomeda: S tochnym pokazaniem vremeni i mesta ego rozhdeniia, svoistv i pervonachal'nago sostoianiia; nachala, prichin, uspekhov i rasprostraneniia vymyshlennago im obmana, so mnogimi drugimi osoblivostiami; Sluzhashchee ob"iasneniem na mnogiia mesta ego Al Korana. Sobrannoe iz dostoverneishikh arabskikh, evreiskikh, khaldeiskikh, grecheskikh i latinskikh pisatelei slavnym doktorom Prido A detailed and thorough description of the life of the false prophet Mahomet: With an accurate indication of the time and place of his birth, properties and initial condition; the beginning, causes, successes and the spread of his fictitious deception, with many other features; Serving as an explanation for many places of his Al Quran. Collected from the most reliable Arab, Jewish, Chaldean, Greek and Latin writers by the glorious Doctor Prideaux Russian 1792 Other Prose Yes No The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1792%20Prideaux-Andreev/collection This is a Russian translation of Humphrey Prideaux's seminal work, The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet (1697). Gulnaz Sibgatullina
32 Trésor des simples Trésor des simples Débat du chrétien et du sarrasin The treasure of the simple Middle French 1447 Other Prose Yes No "Epistuls sarraceni et rescriptum christiani" (Latin translation of the Risālat al-Kindī) Polemical Apology of Christianity https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/AATXWFNE The Trésor des simples is a work of religious polemics written between 1447 and 1451 by the bishop and author Jean Germain (1396?-1461) and dedicated to Germain’s patron Philip the Good. Irene Reginato
71 Speculum historiale Speculum historiale Speculum historiale Mirror of History Book XXIV 1244 Other Prose Yes No Epistula sarraceni et rescriptum christiani Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
74 The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet: with a discourse for the vindicating of Christianity from the charge of imposture : offer'd by way of letter, to the consideration of the deists of the present age The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet Discourse for the vindicating of Christianity from the charge of imposture The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet: with a discourse for the vindicating of Christianity from the charge of imposture : offer'd by way of letter, to the consideration of the deists of the present age English 1697 Other Prose Yes Yes Polemical Polemics against Islam Gulnaz Sibgatullina
75 Al Koran Magomedov. Perevedennyi s arabskago iazyka na anglinskii, s priobshcheniem k kazhdoi glave na vse temnyia mesta iz"iasnitel'nykh i istoricheskikh primechanii, vybrannykh iz samykh dostoverneishikh istorikov i arabskikh tolkovatelei Al Korana Georgiem Seilem, ; I s prisovokupleniem obstoiatel'nago i podrobnago opisaniia zhizni lzheproroka Magomeda, sochinennago slavnym doktorom Prido. S anglinskago na rossiiskoi perevel Aleksei Kolmakov Al Koran Magomedov Al Koran of Mahomet.Translated from Arabic into English, with adding explanatory and historical notes to all unclear places in each chapter, selected by George Sale from the most reliable historians and Arab commentators of the Al-Koran; And with the addition of a detailed and thorough description of the life of the false prophet Mahomet, composed by the glorious doctor [Humphrey] Prideaux. From English to Russian translated by Aleksei Kolmakov Russian 1792 Translation Prose Yes No The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1792%20Russian%20Qur'an/collection The text is the 1792 translation of "The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed" (1734) by George Sale. The translator from English into Russian, Aleksei Kolmakov, produced a decent rendering but preserved Sale's mistakes. This text was published as a two-volume edition in 1792. Gulnaz Sibgatullina
77 The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, translated into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed English 1734 Prose Yes Yes Gulnaz Sibgatullina
80 Alkoran Machometow, nauką heretycką y żydowską y pogańską napełniony, od Koheletha Chrystusowego rozproszony y zgładzony Alkoran Machometow Machomet’s Alkoran Machomet’s Alkoran filled with heretical and Jewish knowledge, dispersed and annihilated by Christ’s Koheleth Polemical Polemics against Islam Gulnaz Sibgatullina
81 "Alkoran Magometa ot Khrista unichtozhennyi i v nichto obrashchennyi" Ionnikiia Galiatovskogo Alkoran Magometa "Mohamet's Alcoran, destroyed and turned into nothing by Christ" by Ionnikii Galiatovskii Russian 1683 Translation Prose No Alkoran Machometow Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/Alkoran%20Machometow%20in%20Russian/collection A Russian translation of Joannicjusz Galatowski's "Alkoran Machometow" (1683) by Stakhii Ivanovich Gadzelovskii. Gulnaz Sibgatullina
84 Perevod s pol'skogo pis'ma s pechatnye knigi […] Alkoran Magometov, kakovy podali Velikim Gosudarem, tsarem, i velikim kniazem Ioannu Alekseevichu i Petru Alekseevichu vseia velikia […] Alkoran Magometov A translation from the Polish language of the printed book […] Mahomet's Alcoran, which was given as a present to the Great Sovereigns, Tsars, and Grand Dukes Ioann Alekseevich and Peter Alekseevich […] Russian 1683 Prose No Alkoran Machometow Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/Alkoran%20Machometow%20in%20Russian/collection An anonymous Russian translation of Joannicjusz Galatowski's " Alkoran Machometow" (1683). Gulnaz Sibgatullina
92 Le Koran. Traduction nouvelle faite sur le texte arabe Le Koran French Prose Yes Yes A. Kasimirski [Kazimirski], Le Koran. Traduction nouvelle faite sur le texte arabe, Paris 1840 Gulnaz Sibgatullina
93 Koran Magometa, perevedennyi s arabskogo na frantsuzskii perevodchikom frantsuzskogo posol'stva v Persii Kazimirskim; s primechaniem i zhizneopisaniem Magometa. S frantsuzskogo pervel K. Nikolaev Koran Magometa The Koran of Mahomet, translated from Arabic into French by the translator of the French embassy in Persia, Kazimirski. With a commentary and Mahomet's biography. Translated from French by K. Nikolaev Russian 1864 Prose Yes No Le Koran. Traduction nouvelle faite sur le texte arabe par M. Kasimirski Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1864%20Russian%20Qur'an/collection In 1864, K. Nikolaev's translation of the Qur'an into Russian was published under the title 'Koran Magometa' (The Koran of Mahomet). This translation was based on the French text authored by Albert Kazimirski de Biberstein (1808-87). Nikolaev's translation significantly contributed to the spread of knowledge about Islam across wider layers of the Russian society. After the 1864 edition, the text was reprinted several times - in 1865, 1876, 1880, and 1901. Gulnaz Sibgatullina
100 Koran: Zakonodatel'naia kniga mokhammedanskogo veroucheniia Koran Koran: The Law book of Mohammedan Creed Russian 1877 Translation Prose Yes Yes Polemical Polemics against Islam Sablukov's translation (1877, the year on the book cover 1878) is considered to be the first published rendering of the Qur'an into Russian made directly from the Arabic source text. This translation offered greater accuracy and fluidity than the earlier works. Gulnaz Sibgatullina
101 Qur'an Qur'an Arabic Gulnaz Sibgatullina
104 Prilozheniia k perevodu Korana. Prilozhenie pervoe Prilozheniia k perevodu Korana Supplements to the Translation of the Qur'an. Supplement I Russian 1879 Other Prose Yes Yes Didactic / Educational Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1878%20Russian%20Qur'an/items/CGSWL37L/collection The text serves as a supplement to Gordii Sablukov's Qur'an translation into Russian and contains annotated and systematic indexes to the Qur'an. Gulnaz Sibgatullina
112 Slichenie mokhammedanskogo ucheniia o imenakh bozhiikh s khristianskim o nikh ucheniem Slichenie mokhammedanskogo ucheniia Comparison of the Mohammedan teaching about the names of God with the Christian teaching about them Russian 1872 Other Prose Yes Yes Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1878%20Russian%20Qur'an/collection Gordii Sablukov's work presents a comparative analysis of the Qur'anic and Biblical texts. The author discusses the names of God mentioned in the Qur'an and juxtaposes them to the names of God from the Old and New Testaments. Sablukov also provides information on how God's names are explained in Christian theology and used in worship. Gulnaz Sibgatullina
114 Kniga Al'-Koran aravlianina Magometa, kotoryi, v shestom stoletii vydal onuiu za nizposlannuiu k nemu s nebes, sebia zhe poslednim i velichaishim iz prorokov Bozhiikh. Perevod s aravskogo na frantsuzskii iazyk Andre diu-Riuera-de-la-Gard-Malezera, odnogo iz komnatnykh dvorian korolia frantsuzskago, dostokhval'no i chrez mnogie gody sluzhivshago otechestvu svoemu pri Porte Ottomanskoi, sniskavshago tolikuiu doverennost' sultana Amurata Tretiiago, chto byl ot nego posylan k Ludoviku Tret'emu-nadesiat' s vazhnymi preporucheniyami. Pechatana v Amsterdame i Leiptsige v 1770 godu; Po rossiiski zhe prelozhena, Moskovskago namestnichestva, Klinskoi okrugi, v sel'tse Mikhaleve 1790 [M.I.Verevkinym] Kniga Al'-Koran aravlianina Magometa The book of Al-Koran of the Arab [called] Mahomet, who, in the sixth century, passed it for as being sent down to him from heaven, and impersonated the last and greatest of the prophets of God. The translation from Arabic into French [was done] by André Du Ryer de La Garde-Malezair, one of the French king’s noblemen, who served his homeland honorably and for many years at Ottoman Porte, having earned the good trust of Murad the Third’s and sent with important errands for Louis the Thirteenth. Printed in Amsterdam and Leipzig in 1770; Translated into Russian in Moscow governorship, Klinskaia okruga, in the village of Mikhalev in 1790 [by M.I. Verevkin]. Russian 1790 Prose Yes No L’Alcoran de Mahomet, translaté d’arabe en françois par le Sieur du Ryer, Sieur de la garde Malezair Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1790%20Russian%20Qur'an/collection Mikhail Verevkin's translation, like the earlier Qur'an translations into Russian, was based on André du Ryer's rendering. This meant that the 1790 translation also repeated the inaccuracies in conveying the meaning of the original text, introduced by the French translator. Verevkin's text became popular among its Russian readers and had a significant impact on shaping the image of Islam in Russian literature thanks to the author's clear and engaging writing style and creative use of Church Slavonic words. Gulnaz Sibgatullina
121 Koran, c arabskago iaz. perevedennyi g.l. D.N.Boguslavskim Koran Koran, translated from the Arabic by Lieutenant-General D. N. Boguslavski Russian 1871 Translation Prose Yes Yes Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/19th%20c.%20Russian%20Qur'an%20Boguslavskii/collection D.N.Boguslavskii's translation of the Qur'an is considered to be the first complete rendering into Russian from the original text. The manuscript of this translation was acquired by Iu. Krachkovskii in 1928 and analysed shortly afterwards; the first print edition was made in 1994. Gulnaz Sibgatullina
137 Kniga sistima ili Sostoianie muhammedanskiia religii Kniga sistima De Curani etymologico nomine Book [called] System or structure of the Muhammadan religion’‘On the etymology of the name Qur’an Russian 1718 Other Yes Academic / Scientific Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/Dimitrie_Cantemir/collection At the request of Peter the Great, a revised version of De Curani etymologico nomine was translated into Russian by Ivan Il’inskii, Cantemir’s secretary and, despite opposition from the Synod of the Russian Orthodox Church, was published in 1722 as Kniga sistima ili sostoianie muhammedanskiia religii. This was to be a companion to the 1716 anonymous Russian translation of the Qur’an. Kniga sistima ili sostoianie muhammedanskiia religii has six parts: on the false Prophet Muḥammad; on the Qur’an; on the Muḥammadan Apocalypse; on Muḥammadan theology; on the Muḥammadan religion; and on other Muḥammadan teachings, which includes a description of the Sufi brotherhoods. Gulnaz Sibgatullina
149 Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Uebersetzung aus der Arabischen Urschrift selbst verfertiget: welcher Nothwendigkeit und Nutzbarkeit in einer besondern Ankündigung hier erwiesen von M. David Friedrich Megerlin, Professor. Die türkische Bibel The Turkish Bible, or the very first German translation of the Koran to be made directly from the Arabic original: the necessity and utility of which are here demonstrated in a preliminary essay by Master David Friedrich Megerlin, Professor German 1772 Translation Prose Yes Polemical Alastair Hamilton, ‘”To Rescue the Honour of the Germans”: Qur’an Translations by Eighteenth- and Early Nineteenth-Century German Protestants’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 77 (2014), pp. 173-209 esp. pp. 182-7; Alastair Hamilton, ‘David Friedrich Megerlin’, in: David Thomas and John Chesworth (eds.), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 14. Central and Eastern Europe (1700-1800) (Leiden, 2020), pp. 187-91. Though numerous German translations of the Qur’an had appeared in the seventeenth and eighteenth centuries, Die türkische Bibel (1772) was the first German version to be made directly from the original. It is the work of the Lutheran theologian and pedagogue David Friedrich Megerlin (1698-1778). Despite its pioneering achievement, this is very much the work of a staunch Lutheran polemicist, eager for the conversion of Muslims and Jews. All in all it was not well received by contemporaries – most famously discarded by the young Goethe as a wretched work (elende Produktion), not least for its poor literary quality. Megerlin’s translation was also overshadowed by the German Qur'an translation published the following year by Friedrich Eberhard Boysen (1720-1800), which was received more favourably. Asaph Ben Tov
155 Interpretatio Alcorani literalis cum scholiis ad mentem Autoris ex propriis domesticis ipsius expositoribus germane collectis per Fratrem Dominicum Germanum de Silesia, Episcopatus Wratislaviensis, ex oppido Schurgast. Ordinis Minorum Provinciae Romanae reformatae S. Theologiae lectorem, et linguarum Orientalium Magistrum Provinciae suae, ac totius Ordinis Patrem. Et olim S. Sedis Apostolicae autoritate missionis Tartariae Magnae Praefectum. Interpretatio Alcorani literalis Literal interpretation of the Qur’an, with scholia according to the intention of the author, truthfully collected from its native expounders by Father Friar Dominicus Germanus de Silesia, from the city of Skorogoszcz in the bishopry of Wroclaw, who belongs to the Order of the Minor Friars of the reformed Roman province and is lector of S. Theology and teacher of oriental languages, as well as father of his province and the whole Order. Once he was Praefectus of the mission to Great Tartaria by the authority of the Apostolic See. Arabic,Latin 1665 Translation Preface; Introduction with list of exegetical sources. Qur'an translation with scholia Prose https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/tags/Germanus%20de%20Silesia/library It is a Latin translation of the entire Qur'an. It includes commentary sections called "scholia" on each Surah, based on quotations from the most authoritative Islamic exegetes, both in Latin translation and in the original Arabic. The work was continuously revised until the end of the author. Ulisse Cecini
172 Ἐδῶ σημειοῦμέν τινα ἀναγκαῖα, νὰ τὰ ἠξεύρουν οἱ πιστοὶ πρὸς πληροφορίαν εὐσεβείας, περὶ τῆς ἀπάτης τοῦ λαοπλάνου ἀντιχρίστου Μωάμεθ, καθὼς ἀπὸ ἀξιοπίστους ἱστορικοὺς εὕρομεν γεγραμένα Ἐδῶ σημειοῦμέν τινα ἀναγκαῖα About the Imposture of Muhammad Greek 1847 Other Polemical and apocalyptical texts Prose No No Polemical Polemics against Islam Asterios Argyriou, “Un « Roman de Mahomet » grec inédit,” Graeco-Arabica 2 (1983): 139–190 This treatise is bound together with the "Exegesis to the Book of the Apocalypse by John the Theologian" by Andrew of Caesarea (563-637). Based extensively on Western sources, such as the journal of G. Brémond or the "Life of Muhammad" by J. Gagnier, the treatise of Jacob the monk is a refutation of Muhammad's night vision (Mi'raj), to which the author adds a discussion of the Prophet's wives and the holy places of Mecca and Medina. Octavian Negoita
183 Le voyage d’outremer de Bertrandon de La Broquière, premier écuyer tranchant et conseiller de Philippe le Bon, duc de Bourgogne Voyage d'Outremer Voyage d'Oultremer; Voyage en la terre d'Ou(l)tremer Travels to Outremer Middle French 1454 Other Prose No https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/2V23VVKM Bertrandon de la Broquière's travelling account, written for Duke Philip III the Good as a means to serve his crusade project. Irene Reginato
211 Abbild- und Beschreibung deß Türckischen Haup-Fahnens / welcher von denen deß Hochlöbl. Schwäbischen Reichs-Creises Auxiliar-Völckern in der jüngsthin eroberten Vestung / Neuhäussel / gebeutet und zuruck gebracht worden. Samt beygefügter Erklärung der darinn befindlichen Arabischen Schrifft. Verfertiget von Matthias Friedrich Becken / Ecclesiaste Augustano Abbild- und Beschreibung deß Türckischen Haup-Fahnens A Copy and Explication of the Turkish Military Standard seized by the Auxiliary Forces of the most glorious Swabian Imperial-Circle in the recently conquered fortification Neuhäusel (Nové Zámky). Together with an explication of the Arabic writing therein. German 1686 Prose Yes Academic / Scientific Following the conquest of the Ottoman fortress in Nóve Zámky (in modern Slovakia) in 1685 (two years into the Great Turkish War) by Imperial Forces, the Swabian forces seized an Ottoman standard there and brought it back with them. The Augsburg preacher and orientalist Matthias Friedrich Beck (1649-1701), relying on a copy of the standard, offers a short analysis of it and of the Arabic text sewn into it. The latter comprises mostly of the first three verses of Surat al-Fatḥ, which Beck produced in Hebrew transliteration, accompanied by a Latin phonetic transcript and German translation, with some added notes. Asaph Ben Tov
401 Tractatus de fide et legibus contra gentiles De fide et legibus On Faith and Laws against the Gentiles Latin 1220 Other Prose Yes No Corpus Islamolatinum Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
402 Dialogi contra Iudaeos Dialogi contra Iudaeos Dialogi contra Iudaeos Dialogues against the Jews Titulus V 1110 Other Prose Yes No Risālat al-Kindī Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/JRLQELTX/items/WZQT6VDX/collection One of the most widely read and used of any medieval anti-Jewish and anti-Islamic text, the Dialogi contra Iudaeos (and within them, the Titulus Quintus) represent a crucial turning-point in Christian portrayal of Islam and Judaism in medieval Europe. For the first time, polemics grounded on the Talmud and the Qur’an, interpreted as two illicit pseudo-revelations which formed the bases for two heretical doctrines. Both Talmud and Qur’an, for Alfonsi, could be attacked through scriptural and rational scientific argumentation. Irene Reginato
450 Miroir historial Miroir historial The Mirror of History Book XXIV ; Book XXVI Middle French 1333 Prosimetrum Yes No Speculum historiale Didactic / Educational The Miroir historial is the first French-language text to provide a history of the Qur'an (as a book), as well as descriptions (based on Qur'anic verses) of certain Muslim rites Florence Ninitte
469 Purchas his Pilgrimage, or Relations of the world and the religions observed in all ages and places discouered, from the Creation unto this present. In foure parts Purchas his Pilgrimage Of the Arabians, Saracens, Turkes... English 1613 Other Prose Yes No Academic / Scientific https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/W8V4AJZW/tags/Samuel%20Purchas/collection One of the earliest and most influential comparative studies of religion in early modern Europe, Samuel Purchas' work is encyclopaedic in scope. It seeks to describe religion, "the soul of the world", as lived around the world. The work is an armchair travelogue for which Purchas claimed, in his dedication, to have consulted "about a thousand authors". The book is composed of nine geographical sections. Islam is presented in the third book ("Of the Arabians, Saracesn, Turks, and of the Ancient Inhabitants of Asia MInor and of their religions"). Chapter IIII, entitled "Of the Alcoran, or Alfurcan, containing the Mahumetan law: the summe and contents thereof", offers a 10-page summary of the contents of the Qur'an, based on Bibliander's edition, which Purchas evidently read attentively. Emmanuelle Stefanidis
470 Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur Lex Mahumet pseudo-prophete Alchoranus latinus; Lex Mahumeti The law of the pseudo-prophet Muḥammad, called in Arabic the Qur’an, which is a collection of rules Latin 1143 Translation Prose Qur'an Florence Ninitte
504 Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni et Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC vir multis nominibus, Diui quo[que] Bernardi testimonio, clarissimus, D. Petrus abbas Cluniacensis per uiros eruditos ad fidei Christianae ac sanctae matris Ecclesiae propugnationem, ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit. His adiunctae sunt confutationes multorum, et quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, et Latinorum, unà cum doctißimi uiri Philippi Melanchthonis praemonitione. Quibus uelut instructißima fidei Catholicae propugnatorum acie, perversa dogmata, et tota superstitio Machumetica profligantur. Adiunctae sunt etiam, Turcaru[m], qui non tam sectatores Machumeticae uaesaniae, quam uindices et propugnatores, nominisque Christiani acerrimos hostes aliquot iam seculis praestiterunt, res gestae maxime memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora : haec omnia in unum uolumen redacta sunt Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran Latin 1542 Translation Yes No Robert of Ketton's translation Academic / Scientific Hartmut Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa, Berlin, 1995; Hartmut Bobzin, ‘Über Theodor Bibliander Arbeit am Koran (1542/43)’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 186 (1986) 347-63; Thomas Burman, Reading the Qurʾan in Latin Christendom 1140–1560, Philadelphia PA, 2007; Johannes Ehmann, Luther, Türken und Islam. Eine Untersuchung zum Türken- und Islambild Martin Luthers, Gütersloh, 2008; Lucia Felici, ‘Una nuova immagine dell’Islam (e del Cristianesimo) nell’Europa del XVI secolo’, in G. Abbattista (ed.), Encountering otherness. Diversities and transcultural experiences in early modern European culture, Trieste, 2011, 43-66; Lucia Felici, ‘Universalism and tolerance in a follower of Erasmus from Zurich. Theodor Bibliander’, in K. Enenkel (ed.), The reception of Erasmus in the early modern period, Leiden, 2013, 85-102; Manfred Köhler, Melanchthon und der Islam, Ein Beitrag zur Klärung des Verhältnisses zwischen Christentum und Fremdreligionen in der Reformationszeit, Leipzig, 1938; Gregory J. Miller, ‘Theodor Bibliander’s Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae, doctrina ac ipse alcoran (1543) as the sixteenth century "Encyclopedia" of Islam’, ICMR 24 (2013) 241-54; Christian Moser, Theodor Bibliander (1505-1564). Annotierte Bibliographie der gedruckten Werke, Zurich, 2009; Rudolf Pfister, ‘Das Türkenbüchlein Theodor Biblianders’, Theologische Zeitschrift 9 (1953) 438-54; Victor Segesvary, L’Islam et la Réforme. Etude sur l’attitude des Réformateurs zuruchois envers l’islam, 1510-1550, San Francisco CA, 1998; Katya Vehlow, ‘The Swiss reformers Zwingli, Bullinger and Bibliander and their attitude to Islam (1520-1560)’, ICMR 6 (1995) 229-54; Cristine Christ-v. Wedel, Theodor Bibliander (1505-1564). Ein Thurgauer im Gelehrten Zürich der Reformationszeit. Verlag Neue Zürcher Zeitung, Zurich, 2005 Asaph Ben Tov
517 Περὶ τῆς τῶν ὀρθοδόξων καὶ τῶν σαρακηνῶν πίστεως About the Faith of the Orthodox and of the Saracens Greek 1550 Other Polemical and apocalyptical texts Prose Yes No The Greek translation of Contra legem Sarracenorum Polemical Polemics against Islam Ioannis Karmiris (ed.), Ho Pachomios Rousanos kai ta anekdota dogmatika kai alla erga autou (Athens, 1935), pp. 242-265; Octavian-Adrian Negoiță, "Pachōmios Rousanos", in: D. Thomas & J. Chestworth (eds.), Christian-Muslim Relations Online II (Leiden / Boston: Brill, 2022) This is Rousanos' only polemical treatise against Islam, in which he adopts a comparative perspective for refuting 'the religion of Muhammad'. Conventionally divided into two parts, the first apologetical and the second polemical, Rousanos' treatise discusses topics related to Orthodox dogma (Trinity, Christology, etc.) and Islamic beliefs. A considerable part in this treatise is occupied by the polemic Rousanos directs against the Qur'an, which he compares with the Christian Scriptures. Octavian Negoita
549 شهادات القرأن على سيدنا يسوع المسيح شهادات القرأن على سيدنا يسوع المسيح Testimonia Alcorani de Christo Domino Witnesses of the Qur'an of Our Lord Jesus Christ Syriac,Arabic,Italian 1587 Translation Yes Yes Apologetic Apology of Christianity The text is a double translation (Arabic-Syriac-Italian) of some Qur'anic passages of Christological subject. It was possibly compiled within the activities of the Typographia Medicea, and in particular within the Congregazione (Commission) for the edition, translation and confutation of the Qur'an. Leonardo Abel was in fact named in that Commission. The aim of the translations seem to be a confirmation of the Christian truth through the Qur'anic text. Sara Fani
565 بَعضُ أَلْفَاظ عَرَبيِ مِن القُرْآن بَعضُ أَلْفَاظ عَرَبيِ مِن القُرْآن Some Arabic expressions from the Qur'an Arabic 1578 Translation Yes Yes Didactic / Educational https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/559HTU6W/tags/Moses%20of%20Mardin,Qur'anic%20lexicons%20-%20Syriac/collection A selection of expressions from the Qur'an, in Garšūnī, listed in alphabetical order. The titles of the sections are in Arabic; they include Sūrat al-nisāʼ and Sūrat al-māʼida. The lexicon is related to a similar compilation by the same author (BAV Vat. Sir. 214) and the ms BAV Vat. Ar. 83 compiled with Leonardo Abel. Sara Fani
573 مواهب علية مواهب علية تفسير حسيني ʻAlī's Gifts Arabic,Persian 1491 Other Prosimetrum Yes Yes Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/559HTU6W/tags/Persian%20tafs%C4%ABr/collection A short Persian Qurʼan commentary dedicated to ʻAlī-Šīr Navāʼī (hence the title). It is considered an abridgment (muḫtaṣar) or compendium (mulaḫḫaṣ) of the Ǧavāhir al-tafsīr li-tuḥfat al-Amīr (by the same author), as it is also annotated in ms BnF, Suppl. Pers. 54, p. i. It became very popular for its explanatory translation of Qurʼanic verses in simple and concise Persian, quoting from other works of tafsīr, and for its esoteric interpretation of the text, illustrated with citations from Persian mystical poets. The tafsīr avoids any controversy and digressions on theological disagreements related both to Ṣūfism and to the Sunnī/Šīʻī division. Sara Fani
577 Persian-Arabic-Italian lexicon from Mavāhib ʻAliyya Persian-Arabic-Italian lexicon from Mavāhib ʻAliyya Arabic,Italian,Persian 1584 Other Yes No Mavāhib ʻAliyya Didactic / Educational https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/search/learning%20arabic%20in%20renaissance/titleCreatorYear/items/ZJNWI83J/item-list One of the typical multi-lingual Lexica compiled by Giovanni Battista Raimondi to approach Oriental languages. He used a comparative method, in this case facilitated by the source, a Persian tafsīr of the Arabic Qurʼan, from which he extrapolated this lexicon. Sara Fani
589 Tableau Général de l'Empire Othoman Tableau Général de l'Empire Othoman Yaser Gün
606 هذا مصاحبة روحانية بين العالمين واسم واحد منهما شيخ سنان واسم الاخر احمد العالم التي كانت في رجوعهما من الكعبة نافعة لكل مسلم ومسلمة مصاحبة روحانية This is a spiritual conversation between two scholars, the name of one of them is Shaykh Sinān and the name of the other is Aḥmad, which took place during their return from the Kaʻba; it is useful to every Muslim man and woman I-III Arabic 1560 Other Prose Yes Apologetic Apology of Christianity https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/559HTU6W/tags/Mu%E1%B9%A3%C4%81%E1%B8%A5aba%20r%C5%AB%E1%B8%A5%C4%81niyya/collection The work is arguably attributed to the Jesuit Giovanni Battista Eliano, and most likely published in Rome at the Printing House of the Collegio Romano before 1580. It consists of three dialogues in incorrect Arabic between two Muslims returning from their pilgrimage to Mecca. These discuss a series of issues about the Qurʼan, with direct quotation of the text, discovering many contradictions in it; this leads them to conclude that Christians possess the true Revelation and the authentic Scriptures. The three dialogues are rhetorically set up to prove the truth of Christianity using the Qurʼan itself, even if they reveal a poor knowledge of Islamic theology. Given the numerous witnesses (printed and manuscript) and translations of the text, it is possible that this was part of the didactic equipment used in the Roman colleges during the XVI c. for the training of missionaries and the formation of Oriental Christians. The work is known in two different recensions, one of which includes an introduction (not in the printed edition) mentioning the year in which the conversation should have taken place (940 H/1534 AD) and the (pseudo-)author of the work, a certain Aḥmad al-Tanūsī, one of the two speakers (the other one is named Shaykh Sinān al-Miṣrī). Sara Fani
614 Le Livre des peregrinacions Le Livre des peregrinacions Middle French 1354 Yes No Liber peregrinationis Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
617 Explanatio simboli apostolorum ad institutionem fidelium Explanatio simboli apostolorum Explanation of the Apostles' Creed Latin 1256 Other Prose Yes No Polemical Apology of Christianity Pierre Courtain
638 Epistula Saraceni [et] Rescriptum Christiani Latin Risālat al-Kindī Disputatio Saraceni et Christiani; Libellus disputationis sarraceni et christiani The letter of a Saracen [and] the reply of a Christian ; Disputation of a Saracen and a Christian ; The Apology of al-Kindī 1142 Other Prose Yes No Risālat al-Kindī Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
675 Liber de acquisitione Terrae sanctae De acquisitione Terrae sanctae De Terra Sancta. Liber de modo, quomodo potest Terra sancta recuperari. Liber, qui est de acquisitione Terrae sanctae seu modus recuperandi Terram sanctam, et mori amore Christi in fide. Modus recuperandi Terram sanctam Latin 1309 Other Prose Apologetic Apology of Christianity Written in Montpellier, FR. Pierre Courtain
708 Bibliothèque Orientale, ou, Dictionaire universel: contenant généralement tout ce qui regarde la connoissance des Peuples de l’Orient: leurs Histoires et Traditions véritables ou fabuleuses: leurs Religions, Sectes et Politique: leurs Gouvernement, Loix, Coûtumes, Moeurs, Guerres, et les Révolutions de leurs Empires: leurs Sciences, et leurs Arts: leurs Théologie, Mythologie, Magie, Physique, Morale, Médecine, Mathé- matiques, Histoire naturelle, Chronologie, Géographie, Observations Astronomiques, Grammaire, et Réthorique: les Vies et Actions remarquables de tous leurs Saints, Docteurs, Philosophes, Historiens, Poëtes, Capitaines, et de tous ceux qui se sont rendus illustres parmi eux, par leur Vertu, ou par leur Savoir: Des Jugemens critiques, et des Extraits de tous leurs Ouvrages: de leurs Traitez, Traductions, Commentaires, Abregez, Recüeils de Fables, de Sentences; de Maximes, de Proverbes, de Contes, de bons Mots, et de tous leurs Livres écrits en Arabe, en Persan, ou en Turc, sur toutes sortes de Sciences, d’Arts, et de Professions Bibliothèque orientale Oriental Library, or, Universal Dictionary: containing generally all that concerns the knowledge of the Peoples of the East: their Histories and Traditions true or fabulous: their Religions, Sects and Politics: their Government, Laws, Customs, Manners, Wars, and the Revolutions of their Empires: their Sciences, and their Arts: Their Theology, Mythology, Magic, Physics, Morals, Medicine, Mathematics, Natural History, Chronology, Geography, Astronomical Observations, Grammar, and Rhetoric: the Lives and Remarkable Actions of all their Saints, Doctors, Philosophers, Historians, Poets, Captains, and of all those who have made themselves illustrious among them, by their Virtue, or by their Knowledge: Critical judgments, and Extracts of all their Works: of their Treatises, Translations, Commentaries, Abridgments, Collections of Fables, Sentences; of Maxims, Proverbs, Tales, Good Words, and of all their Books written in Arabic, Persian, or Turkish, on all sorts of Sciences, Arts, and Professions French 1697 Other Prose Yes Academic / Scientific https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/W8V4AJZW/tags/Barth%C3%A9lemy%20D'Herbelot/collection The Bibliothèque Orientale (BO) is an encyclopedic work comprising more than 8000 entries covering a wide range of topics related to Islamic civilization based on Arabic, Persian and Turkish sources. Ḥajjī Khalīfa's bibliographical catalogue, Kashf al-Ẓunūn (1653) is a major source but not an exclusive one. A vast collection of primary sources, the BO became the main reference work on the Orient and Islam and it remained so until the professionalisation of Oriental studies in the 19th century. Long citations of the Qur'an can be found in the twin entries on "Alcoran" and "Mohammed", as well as those on Qur'anic prophets and religious themes such as "Hayat" (life), "Eschk" (love), "Gennah" (paradise), "Afu" (forgiveness). The latter entries often privilege a mystical reading of the Muslim scripture, although elsewhere d'Herbelot caracterises the Qurʾān conventionally as a “pack of crude falsehoods” (BO, p. 599) assembled by an "impostor". The printing of the BO was completed after d'Herbelot's with the help of Antoine Galland, who also wrote a preface to the work. Emmanuelle Stefanidis
822 Ἀπολογίαι τέσσαρες / Λόγοι τέσσαρες κατά Μωαμεθανῶν Ἀπολογίαι τέσσαρες / Λόγοι τέσσαρες κατά Μωαμεθανῶν Four Apologies / Four Orations against Muhammad Greek 1373 Other Prose Yes No The Greek translation of Contra legem Sarracenorum Polemical Polemics against Islam Klaus-Peter Todt, Johannes VI. Kantakuzenos und der Islam: Politische Realität und theologische Polemik im palaiologenzeitlichen Byzanz (Würzburg / Echter: Altenberge / Oros Verlag, 1991); Karl Förstel (ed. and trans.), Johannes Kantakuzenos: Christentum und Islam - Apologetische und polemische Schriften (Altenberge: Oros Verlag, 2005) The apologies and orations against Muhammad by John Kantakouzenos were the most read and circulated Byzantine literary pieces of polemical literature not only in the Orthodox milieu but also in Western Christianity. They have been offered in vernacular Greek during the premodern period by the Cretan theologian Meletios Syrigos (1586-1664). There is also a middle Bulgarian Church Slavonic translation (completed during the 15th century) and also a Romanian translation (1669). Octavian Negoita
836 Sanctarum peregrinationum in montem Syon ad venerandum Christi sepulcrum in Ierusalem, atque in montem Synai ad divam virginem et ma[r]tirem Katherinam opusculum Opusculum sanctarum peregrinationum Peregrinatio in Terram Sanctam Book on the holy pilgrimages to Mount Zion to venerate the sepulchre of Christ in Jerusalem, and to Mount Sinai to the holy virgin and martyr Catherine Part 2 (De moribus, ritibus et erroribus eorum qui sanctam inhabitant terram) Latin 1486 Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam Bernhard von Breydenbach's Opusculum (first published in Latin in 1486) is a pilgrimage account relating to a travel made in 1483 to the Holy Land and Sinai, and containing a large section devoted to the life of Muhammad and the Qur’an based on late-medieval sources. It enjoyed an exceptional diffusion all over Europe between the late 15th-16th century, being translated into several vernacular languages (German, Dutch, French, Spanish, Czech, Polish) and establishing itself as a reference work on the geography of the Holy Land, its inhabitants and their religions. Maurizio Busca
846 Die heyligen reyssen gen Iherusalem zu dem heiligen grab und furbass zu der hochgelobten jungfrauwen und mertreryn sant Katheryn Die heyligen reyssen The holy travels to Jerusalem to the holy grave and to the blessed virgin and martyr Saint Catherine Part 2 German 1486 Other Yes Polemical Polemics against Islam German translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum Maurizio Busca
848 Die heylighe bevarden tot dat heylighe grafft in Iherusalem, ende van daen totten berch Synai tot die heilighe maghet ende martelarisse Sunte Katherin Die heylighe bevarden The holy travels to the holy sepulchre in Jerusalem, and from there to the mountain of Sinai to the holy virgin and martyr Saint Catherine Part 2 Dutch 1488 Prose Yes Polemical Polemics against Islam Dutch translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum Maurizio Busca
851 Des sainctes peregrinations de Iherusalem et des avirons et des lieux prochains. Du mont de Synay et la glorieuse Katherine Des sainctes peregrinations The holy pilgrimages to Jerusalem and the surrounding area and the neighbouring places, to the Mount of Synay and the glorious Catherine Part 2 Middle French 1488 Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam First French translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, made by Nicole le Huen and dedicated to the Queen Marguerite Maurizio Busca
855 Les sains voyages et pelerinages de la saincte cite de hierusalem et du mont de synay a madame saincte Katherine vierge et martyre Les sains voyages et pelerinages The holy journeys and pilgrimages of the holy city of Jerusalem and of the mount of Sinai to saincte Katherine virgin and martyr Part 2 Middle French 1489 Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam Second French translation of Brenhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, made by the Franciscan theologian Jean de Hersin. Maurizio Busca
857 Viaje dela Tierra Sancta Viaje dela Tierra Sancta Travel of the holy land Part 2 Castilian 1498 Other Prose Yes Spanish translation of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum, made by Martín Martínez Dampiés (including commentaries by the translator himself). Maurizio Busca
859 Život Mahomedův Život Mahomedův Life of Muhammad Czech 1498 Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam Czech adaptation of the section of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum devoted to the life of Muhammad. Maurizio Busca
861 Peregrynacya arabska albo do grobu S. Katarzyny panny y męczenniczki, którą aniołowie Swięći w Arabiey na górze Synai pogrzebli, zacnych ludźi niektorych rodu niemieckiego, w roku pańskim 1483 pielgrzymowanie Peregrynacya arabska The Arabian pilgrimage to the tomb of Saint Catherine, Virgin and Martyr, whom the holy angels buried in Araby on Mount Sinai, by noble people of German origins in the year of our Lord 1483 Polish 1610 Other Prose Polish translation by Andrzej Wargocki of a section of Bernhard von Breydenbach's Opusculum sanctarum peregrinationum Maurizio Busca
865 Liber contra legem Sarracenorum Contra legem Book against the law of the Saracens Latin 1301 Qur'an Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Davide Scotto
866 Cribratio Alkorani Cribratio A Scrutiny of the Qur'an Latin 1462 Qur'an Two prologues, Three books Prose Yes No Robert of Ketton's Latin Qur'an, medieval Latin polemics Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Polemics against Islam Davide Scotto
867 Epistole ad Ecclesiam triumphantem Epistole Epistole de prosperitate Sarracenorum in temporalibus et deiectione Christianorum Letters to the Triumphant Church Latin 1291 Qur'an Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Davide Scotto
868 Liber peregrinacionis Itinerarium Itinerarium Book of pilgrimage Latin 1291 Qur'an Prose Yes No Didactic / Educational Polemics against Islam Davide Scotto
869 Libellus ad nationes orientales Ad nationes Booklet to the Oriental nations Latin 1301 Other Prose No No Didactic / Educational Apology of Christianity Davide Scotto
870 De pace fidei De pace fidei On the Peace of Faith Latin 1453 Qur'an Nineteen chapters Prose Yes No Robert of Ketton's Latin Qur'an, medieval Christian theological treatises Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Apology of Christianity Written in Brixen in September 1453. The same month, a manuscript copy was immediately sent to Juan de Segovia at the Aiton monastery. A literary dialogue between God's word, i.e. Christ, Paul, Peter, and fifteen representatives of the religions and cultures of the ecumene, held in heavenly Jerusalem at the presence of God the Father. Islam and Judaism are involved. Known to scholars for its much-debated and controversial motto, i.e. una religio in rituum varietate, it is relevant to the medieval discussion of the relation between faith and religious rites. Interpreted by early Reformists as a Protestant theological work ante litteram. Davide Scotto
871 De gladio divini spiritus in corda mittendo Sarracenorum De gladio divini spiritus De mittendo gladio Skewering the Sword of the Holy Spirit into the Saracens' Hearts Latin Qur'an Prose Yes No Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Polemics against Islam Davide Scotto
872 Epistola ad Nicolaum de Cusa Epistola ad Nicolaum Letter to Nicholas of Cusa Latin 1454 Qur'an Prose Yes No Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Apology of Christianity Davide Scotto
873 Replica magne continencie ad Johannem Cabilonensem episcopum Replica ad Johannem Response of extensive contents to John the bishop of Chalon-sur-Saône Latin 1455 Qur'an Prose Yes No Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Apology of Christianity Davide Scotto
874 Prefacio Alkorani trilinguis Prefacio Preface to the trilingual Qur'an Latin 1456 Translation Prose Yes No Apologetic Apology of Christianity Davide Scotto
876 Summa totius heresis Sarracenorum Summa totius heresis Sarracenorum Summula The sum of the whole heresies of the Saracens Latin 1143 Qur'an Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Davide Scotto
877 Liber contra sectam Sarracenorum Contra sectam Book against the sect of the Saracens Latin 1150 Qur'an Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Davide Scotto
879 De l'état des Sarrasins De l'état des Sarrasins On the state of the Saracens Middle French Other Prose Yes No Notitia de Machomete Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
881 Tractatus contra principales errores perfidi Machometi et Turcorum sive Saracenorum Contra errores Machometi Treatise against the main errors of the wicked Muhammad and the Turks and the Saracens Latin 1459 Qur'an Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Davide Scotto
892 Le Livre des merveilles (Version Insulaire) Le Livre des merveilles (VI) Le livre de Jehan de Mandeville The Travels of Sir John Mandeville (Insular Version); The Book of John Mandeville; Mandeville's Travels Chapter XV Middle French 1351 Other Prose Yes No Pseudo William of Tripoli's De statu Sarracenorum Apologetic Apology of Christianity The Book of Travels contains, in chapter 15, a long excursus on the law of the Saracens. It focuses on the similarities between Islam and Christianity, thus privileging the verses of the Qur'an that concern Muslim Christology and Mariology. The Insular Version represents the first version of the text, from which the Continental and Liege versions are derived Florence Ninitte
894 Le Livre des merveilles (Version Continentale) Le Livre des merveilles (VC) The Travels of Sir John Mandeville (Continental Version) Middle French 1357 Other Prose Yes No Pseudo William of Tripoli's De statu Sarracenorum Apologetic Apology of Christianity Florence Ninitte
895 Le Livre des merveilles (Version Liégeoise ou Ogier) Le Livre des merveilles (VL / VO) The Travels of Sir John Mandeville (Liège Version) Chapters XLII-XLIV Middle French 1375 Prose Yes No Pseudo William of Tripoli's De statu Sarracenorum Apologetic Apology of Christianity Florence Ninitte
907 Ragionamenti spirituali di due Talascimani fatti nel ritorno loro dalla Mecca Ragionamenti spirituali Spiritual Conversations Italian 1560 Other Dialogue Yes No Apologetic Apology of Christianity https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/559HTU6W/tags/Mu%E1%B9%A3%C4%81%E1%B8%A5aba%20r%C5%AB%E1%B8%A5%C4%81niyya/collection Translation into Italian of the work arguably attributed to the Jesuit Giovanni Battista Eliano, and most likely published - in its Arabic version - in Rome, at the Printing House of the Collegio Romano before 1580. Sara Fani
924 Itinerario al Santo Sepolcro Itinerario al Santo Sepolcro Itinerary to the Holy Sepulchre Alchuni errori di Machometto cavati di l'Alchorano Italian 1486 Qur'an Prose Yes No Riccoldo da Monte di Croce's Contra Legem Sarracenorum Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/E7T69ZKH/items/DQV5V28S/collection Antonio da Crema's account of his 1486 pilgrimage to Jerusalem, containing a section about "Alchuni errori di Machometto cavati di l'Alchorano" mainly echoing Riccoldo da Monte di Croce's "Contra legem sarracenorum". Irene Reginato
927 La selva di varia lettione La selva di varia lettione Silva of various lessons Della vita di Macometto, de suoi costume, della sua falsa et perfida dottrina”; “Di qual schiata et paese fu Maumetto, et in qual tempo cominciò la sua setta”; "“Il principio della signoria del Turco e i principi che vi sono stati” Italian 1549 Other Prose Yes No Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/ID8EUMXU The Italian translation of Pedro Mexía's spanish "Silva de varia lección", the "Selva di varia lezione" (1549) by Mambrino Roseo contains interesting chapters about Muhammad and Islam, with qur'anic references. Irene Reginato
933 La Silva de varia lección La Silva de varia lección Silva of various lessons “De que linage y de que tierra fue Mahoma, y en que tiempo començò su malvada secta”; “En el qual en suma se pone el principio y origen del senorio del gran Turco, y quantos señores y principes ha avido en él” Castilian 1540 Prose Yes No Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/2HXSBHWV Collection of prose on various subjects (history, customs, superstitions, mythology, etc.) written in 1540 by Pedro Mexía and repeatedly printed and translated (see Italian translation by Mabrino Roseo). It contains interesting chapters about Muhammad and Islam, with qur'anic references. Irene Reginato
936 Pansebeia, or, A view of all religions in the world with the severall church-governments from the creation, to these times: also, a discovery of all known heresies in all ages and places, and choice observations and reflections throughout the whole Pansebeia Sixth section English 1653 Other Prose No https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/AV8TFA2Z Alexander Ross’s "Pansebeia, or a View of the religions of the world" was first published in 1653. Ross's enterprise represented the first attempt to describe religious diversity from an exhaustive point of view. The book was a successful publication. By the end of the century, the text had appeared in eight editions and reprints (1655, 1658, 1673, 1675, 1683, 1696) and had been translated into Dutch (1662), French (1666) and German (1668). The section of Islam (sixth section, "religions) is only 16-pages long. The "Alcoran" is briefly addresses at the beginning of this section. It described conventionally as "hodge-podge of fooleries and impieties. To write his book and, in particular, the section on islam, Ross drew extensively on Samuel Purchas's book. Emmanuelle Stefanidis
937 The Alcoran of Mahomet translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. The Alcoran of Mahomet English 1649 Translation The translator to the Christian reader; The French Epistle to the Reader; A Summary of the Religion of the Turks; The Alcoran of Mahomet; The Life and Death of Mahomet; A needfull Caveat or Admonition for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran Prose Yes No 3 Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/AV8TFA2Z "The Alcoran of Mahomet", printed in London in 1649, constituted the first rendition of the Qur'an into English. Published in the highly unstable period of the English Civil War, the translation was instantly controversial. The title page does not identify a printer or translator. The identity of the translator and author of some of the paratexts remains uncertain. Alexander Ross, who wrote the "Needfull Caveat" that follows the translation of the Qur'an, was early on taken to be the anonymous translator but this has recently been doubted on the basis that he does not seem to have known French well enough. The publication was a best-seller in seventeenth-century England and may have been printed partly for profit. Emmanuelle Stefanidis
938 Thresor de l'histoire des langues de cest univers : contenant les origines, beautés, perfections, décadences, mutations, changemens, conversions et ruines des langues Thresor de l'histoire des langues Thesaurus of the history of languages De l’alphurcan ou alkoran de Mahomet French 1613 Other Prose No https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/NIHQKMPD This is a thousand-pages long work detailing the languages known, or imagined, in Renaissance France. The chapter on the Arabic language contains a thirteen-page long section entitled "De l’alphurcan ou alkoran de Mahomet". Using a relatively nonpolemical tone, the author compiled information on Muhammad, the Qur'an and the "Mahometans" drawn from a large array of sources available to him. Emmanuelle Stefanidis
941 Histoire générale de la religion des Turcs. Avec la naissance , la vie, et la mort de leur Prophete Mahomet, et les actions des quatre premiers Caliphes qui l'ont suivi. Celles du prince Mahuvias. Et les ravages des Sarrasins en Europe aux trois premiers siecles de leurs loy. Ensemble le tableau de toute la Chreestienté a la venue de Mahomet Histoire générale de la religion des Turcs General history of the religion of the Turcs French 1625 Other Prose Yes No 504 Polemical Polemics against Islam https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/NPS5K94Q/items/SFRMXJ27/item-list Baudier's "Histoire de la religion des Turcs" is a polemical but also an intellectually curious account of the religion of Islam, its history, theology, laws and customs. It contains a close reading of the Qur'an through Robert of Ketton's translation in Bibliander's edition (though the latter is rarely named). Book IV focuses on the Qur'anic retelling of the narratives from the Hebrew Bible. Book V examines the Qur'anic narratives of New Testament figures. A general presentation of the Qur'an is found in Chapter 1 of Book 2. Baudier used eye accounts of European captives to give a local flavour to his description of Islamic practices. His book was one of the most complete and systematic accounts of Islam in the early sixteenth century. With the emergence of a more robust and scholarly orientalism in the second half of the century, Baudier's account became outdated. Emmanuelle Stefanidis
942 الدقائق المحكمة في شرح المقدمة الجزرية في علم التجويد الدقائق المحكمة al-Daqāʼiq al-muḥkama The fixed details, a compendium of al-Muqaddima al-Ǧazariyya on Qur'anic recitation Arabic 1450 Other Prose No Didactic / Educational The text is a compendium of al-Jazarī's work al-Tamḥīd fī ʻilm al-taǧwīd, on Qur'anic recitation. This work has been a source for the compilation of the Alphabetum Arabicum, published in 1592 by Giovanni Battista Raimondi, scientific director of the Typographia Medicea (Rome 1584). In particular, he took from this work information on the phonetic value of Arabic consonants, which he included in his primer handbook for western scholars. Sara Fani
946 Surathilhagi Mahomedi traductio Surathilhagi Mahomedi traductio Translation of the Surat al-Ḥaǧǧ Latin 1477 Translation Sura XXI ; Sura XXII Yes Academic / Scientific , Sara Fani
955 In principio erat Verbum Sermo 1 Sermon One In the beginning was the Word Latin 1430 Other Prose No No Ramon Llull, Maimonides Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Apology of Christianity Based on the exegesis of John 1:1, it is Nicholas of Cusa's first sermon likely held in Trier on Christmas night of 1430. Given orally in Moselfränkisch, it was later revised and written down in Latin. Besides speculations on the Trinity, it mentions a number of God's names with the related features or attributes, including the Arabic-Islamic one, namely Allahu Akbar, and the Jewish one, namely the Tetragram. Davide Scotto
957 De docta ignorantia De docta ignorantia On learned ignorance Book III, chapter VIII Latin 1440 Other Three books (including a prologue) and an epilogue Prose No No Augustine Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Apology of Christianity Dedicated to Cardinal Giuliano Cesarini, it is Nicholas of Cusa's most revelant and disputed gnoseological work, inspired by the author's diplomatic journey to Byzantium (1437). It includes a little studied section on Islam (Book III, chapter VIII), part of a theological reflection on the Trinity and the role of Christ in human redemption. Davide Scotto
958 Contra perfidiam Mahometi et contra multa dicta Sarracenorum Contra perfidiam Mahometi Against Muhammad's perfidy and several sayings of the Saracens Latin 1451 Other Four books Prose Yes No Polemical Polemics against Islam A scholastic treatise in four books against Islam and the Qur'an written by Denis the Carthusian at Roermond at the request of Nicholas of Cusa (post 1451, ante 1461). Regarded by Cusa as less original and compelling than Juan de Segovia's treatise on Islam. Davide Scotto
959 Sobre la secta mahometana Sobre la secta mahometana Impugnación de la secta de Mahoma About the Mohammedan sect Catalan 1300 Other Prose Yes No Epistula Saraceni [et] Rescriptum Christiani, Liber denudationis, oral debates with Muslims Polemical Polemics against Islam Catalan treatise against Islam and the Qur'an ascribed to Pedro Pascual, member of the Order of Mercy and bishop of Jaén between 1296 and 1300, who was captured by the Nasrid Muslims and imprisoned in Granada. The ascription to Pedro Pascual was recently questioned. A manuscript copy of the treatise was sent from the Kingdom of Castile to Juan de Segovia in Aiton, who disregarded as uselessly polemical and unfaithful to Qur'anic contents. Davide Scotto
978 De orbis terrae concordia libri quatuor De orbis terrae concordia On the harmony of the world Latin 1544 Translation Prose Yes Apologetic Apology of Christianity Maurizio Busca
979 De Seta Machometi De Seta Machometi Tractatus (Galensis) de Origine processu et fine Machometi et quadruplici reprobacione sue prophecie, Quadruplex Reprobatio, De Secta Machometi. De secta mahometana On the Sect of Muhammad Latin 1255 Other Prose Yes No Polemical Polemics against Islam It also contains a apology of Christianity that is similar to the Explanatio Simboli Apostolorum. Pierre Courtain
981 Notitia de Machometo Notitia de Machometo Noticia de Machometo Information concerning Muhammad Latin 1271 Translation Prose Yes Polemical Polemics against Islam Pierre Courtain
983 Liber scalae Machometi Liber scalae Machometi The Book of Muhammad's Ladder Latin 1264 Other Prose Yes No Poetic / Creative Florence Ninitte
984 De statu Sarracenorum De statu Sarracenorum On the realms of the Sarracens Latin 1273 Translation Prose Yes No Polemical Polemics against Islam Pierre Courtain
985 Vocabulista in arabico Vocabulista in arabico Arabic,Latin 1250 Other Prose No Didactic / Educational One of the first glossaries translating Arabic into Latin. It is attributed to Ramón Martí. Pierre Courtain
997 Letters of Nicolaus Clenardus Letters of Nicolaus Clenardus De professione arabica militaque constituenda adversus Machometum Latin 1452 Other Prose Yes Apologetic Apology of Christianity Javier de Prado
1018 Predigt bey der Taufe eines Türcken, nach Anlaß Jes. 54, 2.3. Den 22. Novembr. 1746. in der Kirche zu St. Nicolai gehalten, nebst der Tauf-Rede, und der darzu gehörigen kurz gefaßten Nachricht Predigt bey der Taufe eines Türcken A sermon at the baptism of a Turk: following Isiah 54:2-3, 22 November 1746 at St Nicolai Church together with a baptismal address and a short account German 1746 Prose Yes Polemical Polemics against Islam Renate Dürr, “Inventing a Lutheran Ritual: Baptism of Muslims and Africans in Early Modern Germany”, in Ulinka Rublack (ed.), Protestant Empires: Globalizing the Reformations (Cambridge, 2020), pp. 196-227, here 223f. On 22 November 1746 a thirty-two-year-old Muslim named Wolko was baptized by the Lutheran pastor Christian Gotthold Wilisch (1696-1768) in the Saxon town of Freiberg. Wolko a "Turk", i.e. Sunnite Muslim was born is Sophia and had reportedly spent some years in Istanbul. He eventually ended up in Marseille and was then pressed by the Habsburgs. He was wounded in 1745 at the Battle of Kesselsdorff (between Prussia and the Habsburgs and their Saxon allies). He was treated in the Saxon town of Freiberg and baptized the following year taking the name Gottlieb Christian Friedrich Wohlfahrt. The sermon delivered by Wilisch argues for the necessity of Christians studying the Qur’an to convince Muslims to convert by Christianity by engaging them in a well-informed dispute. The sermon includes detailed summaries of Qur’anic arguments from suras 2, 5, 9, 15, 37 as well as a quote in German od Q 5:6 on ablution, taken from David Nerreter’s 1703 translation of Marracci’s Latin Qur’an translation. Asaph Ben Tov
1025 De Mohammedi furto sententiarum scripturae sacrae liber unus. In quo mohammedana religio funditus evertitur De Mohammedi furto sententiarum scripturae sacrae On Muhammad’s theft of teachings from Holy Scripture (in a single book), in which the Mohammedan religion is thoroughly vanquished Latin 1711 Prose Academic / Scientific Polemics against Islam This treatise follows an earlier work by Schwartz on literary plagiarism (De Plagio litarario, 1706), where Muhammad’s borrowings from Judaeo-Christian Scriptures are mentioned in passing as a case in point. The work itself is highly polemical. Muhammad is portrayed, as often before in Christian polemics, as an impostor. According to Schwatz, his access to the Bible enabled him to “steal” snippets of true wisdom and present them as a new revelation. Muhammad ,we are told, could get away with such plagiarism, due to what the author believes to have been the scarcity of any knowledge of Scripture in the Arabian Peninsula at the time. This polemical work also betrays a very close reading of the Qur’an (though not necessarily in the original as Schwartz claims). The argument of borrowing from Scripture would take on an intriguing new significance in Schwartz’s Specimen philosophiae orientalis antiquissimae ex Corano (1715). Asaph Ben Tov
1028 Specimen philosophiae orientalis antiquissimae ex Corano A specimen of the most ancient oriental philosophy from the Qur'an Latin 1719 Other Prose Yes Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical In 1719, eight years after his treatise De Mohammedi furto sententiarum scripturae sacrae, Schwartz took his argument in an intriguing direction. A preoccupation of Schwartz’s in those years was the refutation of atheism. A central tool in his arsenal were philosophical proofs for the existence of God, ranging from Antiquity to Descartes and to his own day. Schwartz himself even offered his own “argument from design”, proving, to his mind, the existence of a benevolent deity from the structure of a single leaf. In the Qur’an he identified several such philosophical proofs, which Schwartz acknowledges as valid and genuine, in the sense that while they d not appear in the Bible, he takes them to be genuine Abrahamic arguments about God and the proof for his existence, which Muhammad had picked up. The Qur’an, several year earlier decried by Schwartz as the work of a literary plagiarist, becomes an intriguing storehouse of Abrahamic philosophy, proving the existence of God and offering a Lutheran theologian and pedagogue in the early eighteenth century, helpful arguments against contemporary European disbelief. Asaph Ben Tov
1039 Il Corano. Versione italiana del Cav. Commend. Vincenzo Calza, console generale pontificio in Algeri. Con commenti, ed una notizia biografica di Maometto Il Corano. The Qur’an, Italian translation with comment and a biographical note on Muḥammad Translation Federico Stella
1041 Copia di una lettera Arabica mandata da un Turco al Padre Baldassare Loyola Mandes della Comp.ā di Giesù nel mese di Agosto 1664 e voltata dal medesimo Padre in lingua Italiana, accio che si vedesse la gran cecità di quella Anima infelice. Copia di una lettera Arabica Copy of an Arabic letter sent by a Turk to Father Baldassare Loyola Mandes of the Society of Jesus in August 1664 and translated by the same Father into Italian, so that the great blindness of that unhappy soul might be seen. Italian 1664 Other Prose Yes Polemical Polemics against Christianity First folio (292r) of APUG, Ms. 1060-01, ff. 292r-294v containing the translated letter into Italian of Muḥammad Bulghayth al-Darawī to Baldassarre Loyola Mandes S.J. Federico Stella
1042 La risposta della detta lettera, cioè che sà nell'altra facciata e voltata in Italiano dal Padre Baldassare Loyola Mandes della Comp.a di Giesù al quale fù mandata da un Turco nel mese d'Agosto 1664 et il detto Padre fece questa risposta in Arabico e la voltò in Italiano nel collegio di Genova per manifestar al Turco che vuol dire la Fede christiana e quanto è cattiva la sua sia il tutto per honore e gloria di Dio La risposta della detta lettera The reply to the said letter, that is on the other side and translated into Italian by Father Baldassare Loyola Mandes of the Society of Jesus to whom it was sent by a Turk in the month of August 1664 and the said Father made this reply in Arabic and translated it into Italian in the college of Genoa to manifest to the Turk what the Christian Faith means and how bad his is be all for the honour and glory of God Italian Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam Second part (292v-294v) of APUG, Ms. 1060-01, ff. 292r-294v containing the reply of Baldassarre Loyola Mandes S.J. to Muḥammad Bulghayth al-Darawī Federico Stella
1064 Specimen Suratarum, id est, Capitum aliquot ex Alcorani Systemate Johan. Zechendorffi, Ejusdemque tum Versionis, tum Refutationis qua Latinae, qua Arabicae, ante aliquam multos annos institutae: in DEI honorem; Verbique ejus propagationem: nec non proximi, ut sunt pagani, Turcae, Persae, Mauritani, atque alii conversionis ansam: Æquiß[im]o doctiß[im]o atque expertiß[im]o Eruditorum judicio ac censurae humillime ab Ipso Interprete subjectum Specimen Suratarum, id est, Capitum aliquot ex Alcorani Johann Zechendorff’s Sample of Suras, that is of several chapters from the system of the Qur’an together with [a sample] of his translation and refutation written several years ago, in God’s honour and for the propagation of His Word. Romance 1638 Translation following letter of dedication and suras 61 and 78 are prduced in Arabic and Latin, with a facing table, assessing the "truth value" of each Qur'anic statement. Prose Yes Academic / Scientific Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.) In 1638 Zechendorff published his Specimen suratarum, containing the Arabic text of two short suras 61 (The Battle Array) and 78 (The Tidings) accompanied by an interlinear Latin translation. The slim volume is dedicated to the Danzig scholar Johann Mochinger (1603-1652). In his letter of dedication to Mochinger Zechendorff claims that his was to produce an Arabic-Latin edition of the entire Qur’an accompanied by a refutation. As with the Fabulae Muhammedicae (1627), here too refutation stands ostensibly at the centre of the work, though what Zechendorff carries out diverges from this. Each page of the coarsely printed Arabic text and interlinear Latin translation is faced by a table divided into “false” and “true” assessing the truth value of each verse in these chapters. Zechendorff was assessing it according to the criteria of his own confession (Lutheranism) yet nonetheless, a considerable portion of what he read in those short suras he deemed sound. The coarse Arabic types which Zechendorff uses here and in his other works, were carved for him by one of his pupils. Asaph Ben Tov
1066 Fabulae Muhammedicae sive Nugae Alcorani, quae in eijusdem systemate integro (quod 114. capitibus constat) reperiundae commemorantur, & tam a Turcis, Mauris, Persis, Arabibus, quam aliis Orientalibus populis ut dia veritas leguntur, accipiuntur, creduntur, a Christianis vero pijs pipulo differuntur, exploduntur, reijciuntur ex manuscripto arabico fideliter versae & carminice prostitutae, ac recitatae in promotionis schalosticae actu: dominis scholarchis, ecclesiae ministris, consulibus, totoque senatu, & alijs Dd. ac Viris doctißimis praesentibus a M. Johan: Zechendorff Lesnicensi, Scholae Cygneae Rectore, 13. Augusti, Anno 1627 Fabulae Muhammedicae The Mohammedan Fables or the Trifles of the Qur’an, which are to be found related in its entire system (which consists of 144 chapters), and are read, accepted and believed by the Turks, Moors, Persians as well as by the Arabs and other oriental peoples yet are upbraided, hissed off and rejected by pious Christians, faithfully translated from an Arabic manuscript and set forth poetically and recited at a graduation ceremony in the presence of schoolteachers, gentlemen of the cloth, consuls, the entire senate and other most learned men, by Master Johann Zechendorff of Lößnitz, headmaster of the Zwickau school on 13 August 1627. Latin 1627 Other Verses No Poetic / Creative Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.) This is Zechendorff’s first published work concerning the Qur’an. Presented at a graduation ceremony on 13 August 1627, the Fabulae Muhammedicae (Mohammedan Fables) is a playful retelling of ten episodes in the Qur'an which also appear, though in different fashion, in the Old Testament. The entire work is composed in Latin hexameter. It is ostensibly a damning "exposure" of discrepancies between the Qur'an and the Bible, yet both the playful tone and vivid retelling of the Qur'anic episodes betray an attentive reading of the Qur'an and more fascination that polemics. Asaph Ben Tov
1068 Suratae unius atque alterius textum ejusque explicationem ex commentario quodam arabe dogmata Alcorani, verba maxima, minimaque explicante literatae genti ad felicius refutandum atque solidius dijudicandum, de versione tam Alcorani, quam commentatoris Muhammedanae religionis ; speciminis ergo ponebat Johannes Zechendorff scholae cygneae rector Suratae unius atque alterius textus The text of one and the other Surah and their explication, taken from a certain Arab commentary explaining the dogmas of the Qur’an, its most significant and lesser words, submitted to the learned public by Johann Zechendorff, headmaster of the Zwickau Latin for a to better refutation [of the Qur’an] and a more solid judgment of the translation and well as of the commentator of the Mohammedan religion Latin 1647 Translation Prose Yes Academic / Scientific Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.) This is Zechendorff's second qur'anic "specimen". Like the earlier publication, it contains the Arabic text of two short surahs 101 (The Disaster) and 103 (The Declining Day). Unlike the earlier Specimen Suratarum, Zechendorff here si not concerned with the truth value of these surahs (from a Lutheran pint of view) but rather with the explication with the aid a Muslim commentary -- in this case the tafsir by Baydawi, a copy of which he had received as a gift from some former pupils and was studying intensively. In his later years Zechendorff sold his copy of Baydawi to the city of Zurich. Though the task of reading the Qur’an via Baydawi turned out to be too difficult for the Zwickau autodidact, it is nonetheless a pioneering feat. This is one of the first published attempts by a European scholar to understand the Qur’an with the aid of a Muslim commentary. Asaph Ben Tov
1070 Septem Psalmorum poenitentialium Para-Phrasis Arabica id est stylo, & ex Alcorani Systemate quod cxiii capita continet sive ex Cicerone Arabico & Ismaelitica atque Lingua Salomonis regia: puris, merisque Loquutionibus appronatis Rhythmice [marg. add. Cum versione interlineari Latina] In Usum Arabicantium Germanorum: ut ad Alcorani Lectionem Aditus facilior patescat. Diligenti Lectione ac Meditatione a Iohanne Zechendorff LLarum Orientalium Cultore Conscrpita An Arabic paraphrase of the Seven Penitential Psalms. An Arabic paraphrase of the seven penitential psalms, i.e. in the style of and taken from the system of the Quran, which contains CXIII chapters, or rather from the Arab Cicero and in the Ismaelitic and regal Solomonic language: in pure and unadulterated speech set down rhythmically, with an interlinear Latin translation for the benefit of German students of Arabic, to allow them an easier access to the Qur’an Arabic Verses Asaph Ben-Tov, “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School”, in: Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden, 2017), pp. 57-92., Ben-Tov, "Johann Zechendirff", in Christian Muslim Relations. vol. 9 Western and Southern Europa (1600-1700), ed. David Thomas and John Chesworth (Leiden, 2017), pp. 850-5.) Sometime in the 1630s (the exact year is not specified), Johann Zechendorff composed a "Qur'anic paraphrase" of the seven Penitential Psalms. For each verse of these psalms, he offers a series of Arabic verses imitating the style of the Qur'an which approximate the tenor of the given verse. Ostensibly meant as an exercise in Arabic for his pupils and private, visiting students in Zwickau, this original -- and unusual -- work is predicated on an affinity Zechendirff sensed between the poetic language of the Qur'an and the Psalter. It was composed during a virulent bubonic outbreak in Zwickau during the Thirty Years War. It is at once a clever exercise in Arabic, acquainting his pupils (as Zechendorff argues in the lengthy German introduction to the work) with the language and style if the Qur'an and, at the same time, is a work of Lutheran piety in the face of the hellish misery unleashed by the Thirty Years War. The work is extant in a single manuscript in Zechendorff's hand at Zwickau's Rattschulbibliothek. Asaph Ben Tov
1094 Promptuarium sive Bibliotheca Orientalis Latin 1658 Paul Babinski
1102 Dissertatio de Mohammedismo ante Mohammedem De Mohammedismo ante Mohammedem A Dissertation on Mohammedanism before Muhammad. Latin 1718 Other Prose Yes Academic / Scientific As the title suggest, this (unusually long) academic dissertation by David Mill, "excavates" beliefs and practices which the author identifies as Muslim in pre-Muslim times. This serves the polemical argument, that Muhammad had "merely stolen" his religion form earlier sources -- a common Christian polemical argument -- at the same time it offers a learned, and by the standards of the day a very thorough study of the religious world of Late Antiquity (a modern term Millius was not acquainted with) in which Islam emerged. This dissertation has been preserved in a collection of David Mill's dissertation published in 1743, without indication of the original year of composition and publication. Asaph Ben Tov
1125 Prodromus ad refutationem Alcorani in quo Mahumetis vita, ac res gestae ex probatissimis apud Arabes scriptoribus collectae referuntur Prodromus ad refutationem Alcorani Arabic,Latin Loriana Salierno
1126 Refutatio Alcorani in qua ad Mahumetanicae superstitionis radicem securis apponitur & Mahumetus ipse gladio suo jugulatur Refutatio Alcorani Arabic,Latin Loriana Salierno
1135 Latin Translation of the Qur'an commisionned by Egidio da Viterbo Latin Translation of the Qur'an Latin 1518 Translation Prose Yes Maxime Sellin
1154 Dissertatio inauguralis de Prima Alcorani Sura De prima Alcorani Sura An Inaugural Dissertation on the First Surah of the Qur'an Latin 1743 Other Sermo Arabicus surae primae Alcorani ex editione Hinckelmanni. Obseruatio de uoce אלקראן. Varia lectio nominis שורה. Quem uirum doctum Acoluthus scholio suo reprehenderit? Varia lectio uocis פאתחה. Varietas lectionis uocabuli אלכתאב. Lectio uaria uocis שבעה. Varietas lectionis uocis איאת. De lectione uocis מדינה. Argumentum surae I ex uariis libris proponitur, et quaedam de titulis surarum traduntur. De lectione et scriptura uoce בשם. De scriptura uocis אללה. De nominis אלרחמן scriptura. De lectione uaria uocis עיר. Vatietas lectionis et scripturae uocabuli אמין. Explicatio uocis אלקראן. De nominibus quibusdam Alcorani. Exponitur nomen שורה. De uoce פאתחה et nominibus synonymis primae surae. Illustratur uox איאת. Exlicatio uocabuli מדינה. Positio urbium Medinae et Meccae. Explicatur formula בשם אללא. Nota de uocabulo אללא. De phrasi אלרחמן אלרחים. Obseruatio de uoce רב. Explicatio nominis עאלמין. Quid sid יום אלדין? Quid significet אלמשתקים? Enodatur phrasis גיר מגצוב. De uocabulis מגצוב et אלצאלין. Variae Latinae uersiones surae primae. Pleraeque Alcorani surae non simul totae a Mohammede sunt editae, quibus tamen prima non uidetur esse accensenda. De numero septenario uersuum, ac mysteriis, surae primae, itemque de uocalibus, et numeris uersiculorum, Alcorani. De formula bismillahi. De stilo et arg. surae primae. De frequenti recitatione huius surae apud Mohammedanos, et huius recitationis utilitate. Prose Yes Academic / Scientific The dissertation was presented on 8 May 1743 at the philosophical faculty of the University of Altorf by a certain Jakob Christoph Wilhelm Holste to obtain the degree of magister artium. He seems to have later pursued an ecclesiastical career in the Lutheran Church. Holste may have had a hand in composing the work. This is a detailed treatment of the first Surah. Mostly unoriginal, it offers an extensive summary of the existing European scholarship on this Surah. The Arabic text follows Abraham Hinckelmann's Qur'an edition (1694), which is produced in Hebrew transliteration. Asaph Ben Tov
1157 Assertio passionis domenicae adversus Judaeos & Turcas, dialogo inclusa Assertio passionis domenicae An Assertion of the Lord's Passion against the Jews & Turks in Dialogue. Latin 1642 Other Prose Yes Polemical Apology of Christianity Hackspan's dialogue brings together a Lutheran (representing the author's point of view), a Catholic, a Jew, and a Muslim. The first half of the work pivots on Muslim negation of Christ's passion and the other interlocutors' response to this. The Muslim interlocutor ("Turk") quote at length from the Qur'an both in Arabic -- followed by a Latin translation. While the work concludes, as expected, with the validation of the Christian view of the Passion both the Muslim and Jewish interlocutors are allowed to lay out their views (as Hackspan understood them). Asaph Ben Tov
1159 Fides et leges Mohammaedis exhibitae ex Alkorani manuscripto duplici, praemissis institutionibus arabicis. Fides et leges Mohammaedis The Faith (or: Religion) and Laws of Muhammad shown from two Qur'an manuscripts, preceded by an Arabic Grammar. 1646 Other Institutiones (Grammar) sig. A1r-H3r / Fides et Leges Muhammedis sig. H3v-N4v. Prose Yes Academic / Scientific The work is comprised of two parts of roughly equal length: an introduction to Arabic and the eponymous Fides et leges Mohammedi (The Faith and Laws of Muhammad). The latter comprises of six doctrinal statements (positiones), expounding a Muslim theological point and thirteen Muslim laws (leges). These are an attempt to summarise the entire teaching of Islam (as Hackspan understood it), based solely on his thorough reading of the Qur'an, from which he quotes at length. The work ends with a single page appendix with Arabic astronomical terms. Asaph Ben Tov
1162 Dissertatio Historico-Philologico-Theologica De Alcorani prima inter Europeos Editione Arabica, ante sesquiseculum & quod excurrit, in Italia per Paganinum Brixiensem facta, sed jussu Pontificis Romani penitus abolita De Alcorani prima inter Europeos Editione Arabica An historical-philological-theological dissertation on the first Arabic edition of the Qur’an among Europeans, made by Paganino Paganini (Paganinus Bruxensis) in Italy more than a century and a half ago but obliterated completely by command of the Roman Pontiff. Latin 1703 Other Prose No Academic / Scientific Ben-Tov, Glei to be added (Zotero). This is the first of three disputations by Lange concerned with the Historia Literaria of the Qur'an in Europe, chronicling the history of Qur'an scholarship -- mostly among European Christians. It is imbedded in Lange's confessional outlooks, since this dissertation retells the story of the forgotten Qur'an edition prepared in Venice in the 1530s and which Lange and his contemporaries knew about only from hearsay. He gladly retells the story of the papal decree ordering the burning of all editions of the Qur'an. Modern scholarship has convincingly shown this to have been a false accusation, yet for Lange, the Protestant orientalist, writing shortly after Ludovico Marracci's epochal Qur'an (1698), it was a welcome opportunity to portray the Catholic Church as inimical to the serious study of the Qur'an -- at least in the 1530s. Asaph Ben Tov
1164 Dissertatio Historico-Philologico-Theologica de Speciminibus, Conatibus variis atque novissimis Successibus Doctorum quorundam virorum in edendo Alcorano Arabico De Speciminibus, Conatibus variis atque novissimis Successibus Doctorum quorundam virorum in edendo Alcorano Arabico An historical-philological-theological dissertation on Specimens, various attempts and successes of certain learned men in editing the Qur’an in Arabic Latin 1704 Prose Academic / Scientific Ben-Tov, Glei Zotero-ref. to be added The second in a series of three dissertations on the history of Qur'an scholarship by the Altdorf theologian Johann Michael Lange, it surveys the history of printed edition of the entire Qur'an and portions thereof in Europe. Asaph Ben Tov
1166 Dissertatio Historico-Philologico-Theologica De Alcorani Versionibus variis tam Orientalibus, quam Occidentalibus, impressis et hactenus ΑΝΕΚΔΟΤΟΙΣ De Alcorani Versionibus variis An historical-philological-theological dissertation on various oriental and occidental translations of the Qur’an, both printed and heretofore unpublished Latin 1704 Prose Academic / Scientific Ben-Tov, Glei (Zotero) The third and final dissertation on the history of Qur'an scholarship by the Altdorf theologian Johann Michael Lange, it examines the history of both oriental and European translations of thr Qur'an -- or portions thereof. The focus is on the European translations. Asaph Ben Tov
1168 Ad virum in orbe literato summum Joh. Christophorum Wagenseilium J. V. D. Prof. Publ. & Polyhistorem Altdorfinum, Dissertatio Theologica Joh. Michaelis Langeii, SS. Theol. Licent. Past. Vohenstrusiensis in Palatinatu Solisbacensi, De Fabulis Mohhamaedicis circa ss. Trinitatis Mysterium et Generationem in Divinis: in qua ostenditur Mohhammaedem Pseudo-Prophetam in Alcorano suo Christianis adfingere I. Polytheismum, maxime Tritheismum. II. Quod ex Christianorum doctrina, Maria, Mater Christi, habeatur pro Persona SS. Trinitatis tertia. III. Dogma profanum de Conjugali generatione in Divinis : ac tandem IV. ex Antiquitate Ecclesiastica & Alcorani historia demonstratur, Mohhameadem ad sua figmenta, neutiquam, ut Marraccius conjicit, Collyridianorum idololatria, sed certaminibus Ariano, maxime vero Nestoriano male intellectis, inductus fuisse. Calci Dissertationis accedit ΠΑΡΕΡΓΟΝ geminum : Alterum de Pelagianismo [...] Alterum de objectione insigni, qua Antitrinitartii fidem Catholicam urgere possunteodem modo, quo Nos ex Lumine Naturae unitatem Essentiae divinae demonstramus, unitatem quoque Personae in Divinis contra Trinitatis mysterium demonstrauri. De Fabulis Mohhamaedicis circa SS. Trinitatis Mysterium. In honour of Johann Christoph Wagenseil, Altdorf Professor of Canon Law and Polymath, a theological dissertation by Master Johann Michael Lange, theological licentiate and pastor in Vohenstrauß in Palatinate Sulzbach On the Mohammedan Fables concerning the Mystery of the Most Holy Trinity and Divine Generation. In which is shown that Muhammad the False Prophet falsely attributes to Christians: I. Polytheism, especial Tritheism. II. That according to Christian teaching, Mary the Mother of Christ was is the third Person of the Trinity. III. A profane dogma on divine generation and finally IV. It is demonstrated from Christian Antiquity and from the history of the Qur’an that that Muhammad reached his false arguments not through theCollyridian heresy, as Marracci would have it, but rather from his misunderstanding of disputes against an Arian and especial against a Nestorian [...]. Latin 1697 Other I. De polytheismo, quem Mohhamed in Alcorano suo Christianis & Judaeis in genere; in specie vero de Tritheismo, quem Christianis idem Impostor impudentissime adfingit. (pp. 12-36) II. De Trinitate monstrosa, PATRE, MATRE & FILIO, quam Mohhamaed Christianis tribuere non erubescit. (pp. 36-56) III. De Figmento Alcorani, quod, ex Christianorum doctrina, in divinis Generatio conjugalis detur. (pp. 56-9) IV. De perpetua Ecclesiae Christi doctrina & fontibus fabularum Mohhammaedicarum, quas hactenus exposuimus. (pp. 60-81) Parergon (pp. 81-102) Parergon II (pp. 103-17). Prose Yes Academic / Scientific Apology of Christianity Martin Mulsow,“Socinianism, Islam and the radical uses of Arabic scholarship”, Al-Qantara 31 (2) (2010), 549-86, here 581f. Asaph Ben Tov
1172 Muhammed Testis Veritatis conta se ipsum. Turcis verax. qui mendacia admittat, Christianis mendax, qui veritatem dicat utrinque ex locis Alcroani utrisque demonstratus Muhammed Testis Veritatis conta se ipsum Muhammad a Witness to the Truth despite Himself Latin 1718 Other Prose Yes Academic / Scientific Apology of Christianity One of the few works left by the short-lived scholar Matthias Georg Schröder (1695-1719). Its aim is to collect and discuss verses in the Qur'an which to the author's mind prove the veracity of Christian doctrine. Muhammad is for Schröder thus an unwilling witness to the Christian truth. Asaph Ben Tov
1176 Alcoranus Mohammedis Abdallae filii universus cujus textum arabicum ex optimis codicibus, msc. juxta ac impressis recensuit, accurata versione latina adornavit, et adnotationibus brevibus ac luculentis illustravit Joh. Gottfr. Lakemacher, accedit Lexicon arabicum omnium, quae in Alcorano continentur, vocum Alcoranus Mohammedis Abdallae filii universus The entire Qur'an of Muhammad son of Abdallah the text of which has been edited from excellent manuscripts in addition to printed editions and supplied with an accurate Latin version and short, excellent notes by Johann Gottfried Lakemacher. To this is added an Arabic lexicon of all the words used in the Qur’an. The entire Qur'an of Muhammad son of Abdallah Latin and Arabic Latin Qur'an Yes Academic / Scientific Schnurrer, Bibliotheca arabica, pp. 415f. Despite its title, this publication is a short specimen, meant as a sample of a translation of the entire Qur'an. It encompasses the first 14 verses of Surah 2. Asaph Ben Tov
1178 Elementa linguae arabicae in quibus omnia ad solidam huius linguae cognitionem necessaria paradigmata exhibentur. Accedunt textus aliquot arabici et iustae analyseos exemplum Elementa linguae arabicae The rudiments of Arabic, in which all the paradigms, necessary for a solid command of this language are shown. To these are added several Arabic texts and a sample of a correct analysis. Latin Yes Academic / Scientific To this short grammar by Johann Gottfried Lakemacher were appended several Arabic texts. These include the Arabic text of surah 15 in Arabic accompanied by an interlinear Latin translation on pp. 77-86. Asaph Ben Tov
1181 Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus ex Idiomate Arabico. quo primum a Mohammede conscriptus est, latine versus per Ludovicum Marraccium e Congregatione Cleric. Reg. Matris Dei et Innocentii XI. Papae Confessionarium, et ex ejusdem animadversionibus aliorumque observationibus illustratus et expositus, praemissa brevi Introductione et totius Religionis Mohammediae Synopsi, ex ipso Alcorano, ubique Suris et Surarum Versiculis adnotatis, congesta. Cura et Opera M. Christiani Reineccii SS. Theol. Bacc. Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an first composed in Arabic by Muhammad, translated into Latin by Ludovico Marracci of the of the Congregation of the Clerics Regular of the Mother of God and Confessor to Pope Innocent XI, and explicated with his notes and those of others, and prefaced by an introduction and a general view of the entire Mohammedan Religion from the Qur’an. Thge Suras and their verses are notes throughout Latin 1721 Translation Prose No Academic / Scientific In 1721 the Leipzig Hebraist Christian Reineccius published the Latin text of Ludovico Marracci's Qur'an -- omitting the Arabic text and Marraccis enormous apparatus of tafsir and his own commentary. The result was an affordable Latin Qur'an in octavo format prefaced by Reineccius' extensive introduction. The volume is dedicated to Duke Christian of Saxe-Weissenfels (1682-1736). Shortly after the publication of this Qur’an, Reineccius would become headmaster of the Weissenfels academic gymnasium. Asaph Ben Tov
1186 Der Koran, Oder insgemein so genannte Alcoran des Mohammeds, Unmittelbar aus dem Arabischen Original in das Englische übersetzt, und mit beygefügten, aus den bewährtesten Commentatoribis genommenen Erklärung-Noten, Wie auch einer Vorläuffigen Einleitung versehen von George Sale, Gent. Aufs treulichste wieder ins Teutsche verdollmetschet von Theodor Arnold Der Koran, Oder insgemein so genannte Alcoran des Mohammeds. The Qur’an , commonly called Muhammad’s Alcoran, translated directly from the Arabic Original into English by George Sale, Gentleman, with added elucidating comments from the most trusted commentators as well as a Preliminary Discourse. Translated most accurately into German by Theodor Arnold. German 1746 Prose Theodor Arnold's 1746 German Qur'an joins a series of German translations of the Qur'an made from other European translations -- the first being Salomon Schweigger's translation from Italian (1616). In addition to a German rendering of Sale English translation, he also translated the latter's Preliminary Discourse, making Sale approach to the Qur'an and Islam available to a broad German readership. Asaph Ben Tov
1209 L'Alcoran de Mahomet The Alcoran of Mahomet French 1709 Translation Prose Yes https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/W8V4AJZW/tags/Antoine%20Galland/item-list Antoine Galland produced a complete and original translation of the Qur'an in the years 1709-1712. Encouraged by his patron, abbé Jean-Paul Bignon (1662-1743), Galland made the translation on the basis of various Qur'anic manuscripts, some of which contained Persian and Turkish Ottoman interlinear translations of the Qur'an. He considered to have therefore been able to better grasp the Muslim understanding of the text and to have "corrected" Marracci's translation on a number of points. Galland's translation contained historical and grammatical notes and various accompanying texts, including a biography of the Prophet. The unpublished two-volume manuscript was bequeathed to Bignon. Its trace was lost after 1728 (see F. Bauden). Emmanuelle Stefanidis
1212 Voyage du Mont Liban, traduit de l'Italien du R. O. Jerome Dandini nonce en ce pays là. Où il est traité tant de la créance et des Coûtumes des Maronites, que de plusieurs particularitez touchant les Turcs, et de quelques lieux considerables de l'Orient, avec des remarques sur la Theologie des Chrétiens du Levent, et sur celle des Mahometans. Voyage du Mont Liban Travel to Mount Lebanon Remarques sur le chapitre VII; Remarques sur le chapitre XI French 1675 Other Preface; Voyage au Mont Liban traduit de l'Italien ; Remarques Prose No Academic / Scientific This work contains a French translation by Richard Simon of the Jesuit Giralomo Dandini's (d. 1634) account of the Levant. It is followed by Simon's corrections and reflections which serve to redress widespread misconceptions of Muslims and Islam. In his remarks to chapters VII and XI, Richard Simon describes the Muslim prayers, providing a transcription of Arabic formulas used. Elements of theology are given, as well as a respectful account of the status of the "Alcoran" and a brief mention of the status of Jesus in it. Emmanuelle Stefanidis
1213 Histoire critique de la creance et des coûtumes des nations du Levant Histoire critique de la creance et des coûtumes des nations du Levant Critical history of the creed and customs of the nations of the Levant Chap. XV De la creance et des coûtumes. des Mahometans French 1684 Other Prose Academic / Scientific This work contains a twenty-page account of the Muslim religion. The chapter touched on prayer, ablutions, beliefs (afterworld, predestination etc.) and the historical development of sects. There are a few short references to the nature of the Qur'an as revelation and as material text but no direct citations of Qur'anic verses. Richard Simon does not specify his sources apart from the mention to a "Mahometan theological treaty written by one of their doctors" (p. 180). Emmanuelle Stefanidis
1214 Histoire critique de la creance et des coûtumes des nations du Levant Histoire critique de la creance et des coûtumes des nations du Levant Critical history of the creed and customs of the nations of the Levant Chap. XV De la creance et des coûtumes. des Mahometans French 1684 Other Prose Academic / Scientific This work contains a twenty-page account of the Muslim religion. The chapter touched on prayer, ablutions, beliefs (afterworld, predestination etc.) and the historical development of sects. There are a few short references to the nature of the Qur'an as revelation and as material text but no direct citations of Qur'anic verses. Richard Simon does not specify his sources apart from the mention to a "Mahometan theological treaty written by one of their doctors" (p. 180). Emmanuelle Stefanidis
1220 Nouvelle bibliothèque choisie, où l'on fait connoître les bons livres en divers genres de Literature, et l'usage qu'on en doit faire. Nouvelle bibliothèque choisie New selected library Tome second, chapitre XII French 1714 Other Prose No Richard Simon's Nouvelle Bibliothèque is a collection of detailed reviews of recently published books. Chapter XII is devoted to Marracci's Alcorani textus universus. Simon provides some of the context in which Marraci's work was published and describes its structure and contents. Emmanuelle Stefanidis
1252 Tria Specimina Characterum Arabicorum, Petri Kirstenii Vratisl. Phil. et medic. Doctoris. Sive Oratio Domini nistri Jesu Christi, quâ, nulla ardentior exaudita est, in coelo & in terrâ, quam describit S. Johannes, cap. 17. ex vetusto codice manu-scripto Arabico Caesario, transcripta. Et Regii Davidis Psalmus Quinquagesimus, vel secundùm Hebraeos, Quinquagesimus Primus. Ac Tandem. Primum Sūratu [Arabic] Suuretu, libri vulgò, Alkoran dicti, quod nonnulli Symbolum Mahhummedicum vocant, ex collatione sex Exemplarium manuscriptorum, editum Tria Specimina Characterum Arabicorum Three samples of Arabic letters by Petrus Kirstenius of Breslau, doctor of philosophy and medicine. Or: The Prayer of our Lord Jesus Christ, a more ardent prayer than which has never been heard either on earth or in heaven, which John reports in chapter 17, transcribed from an ancient Arabic manuscript in the Imperial collection. And King David’s Psalm number fifty, or fifty-one according to the Hebrews. And further, the first Surah of the book commonly known as Alkoran, which many call the Mohammedan confession of faith, edited from a collation of six manuscript exemplars. Arabic 1608 Other Yes The text of Surat al-Fātiḥah is produced in elegant Arabic types on pp. 9-10, alongside Kirstenius’ Latin translation, followed by the Latin translations by Robert of Ketton, an unnamed translator and Guillaume Postel. Asaph Ben Tov
1256 Alcoranus Mahometicus. Oder: Türckenglaub / auß deß Mahomets eygenem Buch / genannt Alcoran vnnd seinen 124. darinn begriffenen Azoaris, in ein kurtz Compendium zusammen gebracht. Darinnen zusehen was vor vnbegründete / abschewliche vnd der gantzen Heiligen Prophetischen vnd Apostolischen Schrifft zuwiderlauffende / auch die ewig Verdambniß mit sich bringende Jrrthumben Mahomet vnd sein Anhang die Türcken annemmen vnd gläuben / auch mit Schwerdt vnd Fewer / der gantzen Christenheit / sonderlich aber dem nunmehr biß auff die Döhnern Füsse gebrachten Römischen Reich zum höchsten Verderben vnd Schaden verthädigen. Hierbei aber ist zugleich auch in besonderer Form angezeigt / nicht allein mit was alten vnd newen Ketzern / bevorab aber wie Orientalis Antichristus mit dem Occidentali in seinem Alcoran vbereinstimme / sondern auch wie seine vermeinte vnnd von ihm hochaußgeruffene ReligionsPuncten zu seiner selbst eygenen vnd ewigen Confusion in den Schrifften Moysis / der Propheten vnd Evangelii widerlegt seyen. Allen heutiges Tags von Türcken mit Schwerdt vnd sonst im Römischen Reich mit Geltstewer beschwerten frommen Christen zum guten Vnterricht vnd Trost / verfertigt: Durch den Ehrwürdigen vnnd Hochgelehrten Herrn Henricum Leuchtern der H. Schrifft D. Pfarrherrn zu Marpurg vnd Superintendenten an der Löhne usw. Alcoranus Mahometicus. Oder: Türckenglaub / auß deß Mahomets eygenem Buch / genannt Alcoran vnnd seinen 124. darinn begriffenen Azoaris, in ein kurtz Compendium zusammen gebracht The Mohamedan Alcoran: or: the Turkish Faith, from Muhammad’s own book, called Alcoran and its 124 Azoaras contained therein, summarized briefly in a short compendium. In it one may see what unfounded, abhorrent errors, and such which are contradictory to the entire holy, Prophetic and Apostolic Scripture and also and lead to eternal damnation Muhammad and his Turkish accolades accept and believe in and defend with sword and fire to the ruination of all Christendom and now especially to the detriment of the [Holy] Roman Empire up to the Danube. German 1604 Other p. 4f. Leuchter inveighs against unwilling to bear the financial burden (in taxation) of the Turkish wars. p. 5) The greatest advantage of the Holy Roman Empire over the Turks is the pure Gospel. p. 6) characteristics of the Turks 1) rapacity and cruelty to non-Muslims 2) polygamy 3) innate murderous nature – the charitable donation are a kind of Indulgence (vnd haben indulgentz mit geringen Allmussen). 4) Devşirme 5) are sworn enemies of Christians and are not bound by any oath. 6) [pp. 6f.] They despise the Gospel and persecute its followers. 7) [p. 7] They disseminate Muhammad’s teaching with violence. 8) [pp. 7f.] Islam rejects Scripture and Christ. p. 9) So habe ich offt [p. 10] gedachten Türckischen Alcoran (ist solcher Leut Bibel) gemacht / vnd ihn wiewol eylendt zu der selbigen besserer Information in diß kleine Compendium vnter die hierin verzeichnete achtzehen Capittel gebracht. Kurtzer Vorbericht von Mahomets Person / Leben und Todt. (p. 13) Testimonia Sacrae Scripturae (Dan. 7 & Rev. 9) (p. 19) Kurtze Antwort auff Mahomets Alcoran. (p. 20) 1. Von Mahomets Person vnd Vocation. (p. 21) 2. Mahomets Alcoran ist von Gott / wie der Juden Thalmuth / vnd der Bapisten zu Trident im Concilio geschlossene Decreta vnnd Canones. (24) 3. Von Gott (38) 4. Von Christo (45) 5. Vom Heiligen Geist. (55) 6. De creatione, von der Schöpfung. (57) 7. Von Erhaltung vnd Regierung aller Erschaffenen Dinge. (63) 8. De Peccatop. Von der Sünde. (69) 9. Vom Gesetze. 10. Vom Euangelio. (92) 11. De Iustificatione, von der Rechtfertigung deß Sündhafftigen Menschens vor Gott. (99) 12. De Oratione. Vom Gebett. (107) 13. De Sacramentis. Von Sacramenten. (111) 14. De morte & statu mortuorum. (115) 15. De Extremo die & Resurrectione mortuorum. Vom Jüngsten und letzten Tag vnd von Aufferstehung der Todten. (117) 16. De Extremo Iudicio. Von Jüngsten Gerichte. (121) 17. De Paradiso & vita aeterna. (129) 18. De Inferno & poenis damnatorum. Von der Hell / vnd der Pein der Verdampten. (139) p. 143) FINIS Contra de quodam ex Inferno saluando fabulam recitat in Colloquio cum iudaeis. Deus in fonte aerio & fiet albus totus. Yes Heinrich Leuchter's extensive (and polemical) attempt at a systematic sumary of Muslim dogma (informed by his Lutheran views) relies heavily on the 1543 Basel edition of Robert of Ketton's Latin rendering of the Qur'an. Asaph Ben Tov
1258 Historia Iosephi Patriarchae ex Alcorano Arabice cum triplici versione latina, & scholijs Thomae Erpenii cujus & alphabetum arabicum praemittitur Historia Iosephi Patriarchae The History of the Patriarch Joseph [taken] in Arabic from the Qur'an with three Latin translations and annotations by Thomas Erpenius to which is also added his Arabic alphabet Latin 1617 Translation Yes Erpenius produces here the Arabic text of Sura Yusuf accompanied by a word for word interlinear translation and a less literal translation of each verse printed in the margins. Appended is his detailed commentary and Robert of Ketton's renderng of this sura. The text is clearly meant for students studying Arabic. Erpenius' comments aregrammatical rather than theological in nature. In addition to use in the calssroom in Leiden, it was probably meant to be an accompanying primer to his Arabic grammar. Asaph Ben Tov
1262 Muhammad ein schlechter Geschichtschreiber Muhammad ein schlechter Geschichtschreiber Muhammad, a bad historian German 1750 Yes This article, meant for a broad readership, was published by the Halle orientalist Christian Benedict Michaelis in the periodical Wöchentliche Hallische Anzeigen 31 (3 August 1750), pp. 509-16. The argument is traditional: listing discrepancies between historical accounts in the Old and New Testaments and the Qur'anic account of them. It evinces a thorough acquaintance with the Qur'an and includes several words in Arabic. Asaph Ben Tov
1264 Muhammed ein schlechter Sittenlehrer Muhammed ein schlechter Sittenlehrer Muhammad, a poor moral philosopher German 1751 Prose Yes As with the article of 3 August 1750, this too was published by the Halle orientalist Christian Benedict Michaelis for a broad readership in the periodical Wöchentliche Hallische Anzeigen 5 (1 February 1751), pp. 66-75. Here too the argument is traditionally polemical. Asaph Ben Tov
1266 Dissertatio philologica, Ritualia quaedem Codicis Sacris ex Alcorano illustrans Ritualia quaedem Codicis Sacris ex Alcorano illustrans A philological dissertation illustrating several rituals in Holy Scripture from the Qur'an Latin 1739 Other Prose Yes This dissertation was written by the Halle professor Christian Benedict Michaelis and presented by his student Friedrich Eberhard Boysen (1720-1800), who in 1775 would publish his own German translation of the Qur'an. It uses the Qur'an as a source of antiquarian information to explicate various culturally obscure passages in the Hebrew Bible. Asaph Ben Tov
1274 Dissertatio philologica inauguralis Naturalia quaedam et artificialia Codicis Sacri ex Alcorano illustrans Naturalia quaedam et artificialia Codicis Sacri ex Alcorano An inaugural philological dissertation explicating several natural and man-made phenomena in Holy Scripture from the Qur’an. Latin 1739 Other Yes Presented in Halle on 30 September 1739 (several weeks after a similar Halle diss. on Old Testament rituals) as an inaugural dissertation, it was written by the Halle professor Christian Benedict Michaelis and defended by Christian Friedrich Tieffensee, who with this antiquarian dissertation, exploring the uses of the Qur'an for explicating antiquarian points of Scripture gained the degree of magister artium. Asaph Ben Tov
1307 Nova versio partis surae ii. Corani, cum illustrionibus subiectis: Specimen novae versionis totius Corani A new translation of a portion of Sura ii with added annotations: a sample of a new translation of the entire Qur'an Latin 1754 A Latin translation of Q 2:1-109 with a commentary. The work was presented by a Swedish student in Göttingen, Olaus (Olaf?) Domey (1726-1796). The title suggests this was a sample of an ongoing plan to publish a new Latin translation of the entire Qur'an -- here and elsewhere Michaelis had harsh criticism for Ludovico Marracci's Qur'an translation (1698). If either Michaelis or Domey completed such a translation, I have not found evidence of it. NB The work was prefaced by a short introduction missing in many copies. Asaph Ben Tov
1310 Boysens Koran Boysens Koran Boysen's Koran German 1775 Other Prose Johann David Michaelis' extensive review-essay of Friedrich Eberhard Boysen's German Qur'an translation (1775). It was published in Michaelis' own Orientalische und Exegetische Bibliothek 8 (1775), pp. 30-98. In addition to a consideration of Boysen's Qur'an translation, this review essay also offers Michaelis' views on the Qur'an and its European translations more broadly. Asaph Ben Tov
1312 Le Livre de l'eschiele Mahomet Livre de l'eschiele Halmaereig The Book of Muhammad's Ladder Old French 1264 Other Prose Yes No Liber Scalae Mahumeti Poetic / Creative The Livre de l’eschiele Mahomet (Book of Muḥammad’s ladder) is a thirteenth-century Old French translation of a text that has its roots in the Muslim tradition of the isrāʾ and the miʿrāj, which narrates Muḥammad’s night journey and ascension to Heaven. The Livre contains around fifteen quotations from the Qur'an, some of which are transliterations from Arabic; these transliterations are generally accompanied by a paraphrase or a literal translation into Old French. The rest of the quotations are directly translated. This text contains the first known occurrence of the term alcoran in French. Florence Ninitte
1315 Spiegel Historiael Spiegel Historiael The Mirror of History Boek IV Dutch 1285 Other Verses Yes No Speculum historiale Didactic / Educational Polemics against Islam The Spiegel historiael is a Middle Dutch adaptation (in verses) of Vincent de Beauvais's Speculum historiale. In the fourth book, he includes and adapts the section on Islam and some qur'anic verses (thus adapted into Dutch verse). This is one of the earliest traces of qur'anic material in an early state of Dutch. Florence Ninitte
1319 Libre del gentil e dels tres savis Libre del gentil e dels tres savis Book of the Gentile and the Three Wise Men Catalan 1274 Other Dialogue Yes Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Florence Ninitte
1320 Livre du Gentil et des iii sages Livre du Gentil et des iii sages Book of the Gentile and the Three Wise Men Old French Other Dialogue Yes Speculative / Philosophical / Scholastic / Mystical Florence Ninitte
1323 Disputatio de Muhammedismo De Muhammedismo On Mohammedanism Latin 1648 Other Prose Leenert Jan Joosse, in Christian-Muslim Relations vol.8 (Leiden: Brill, 2016), s.v. (with bibliography) This disputation was written by Gisbert(us) Voetius in 1648 and included in the 1655 second volume of his collected academic writings. The respondens at the 1648 disputation in Utrecht was Joann de Jonge. See, "De Muhammedismo" in Gisbert Voetius, Selectarum Disputationum Theologicarum ars Secunda (Utrecht, 1655),pp. 659-83. This disputation offers a summary of Gisbert's understanding of Islam -- whic, not surprisingly, he flatly rejects, yet considers closer to Christianity than Judaism and ancient paganism, and considers practical questions concerning mission. It evinces knowledge of the Qur'an as well as the author's direct comments on it and its European renderings. Asaph Ben Tov
1339 "Lucaris Qur'an" Latin ? Translation Prose Óscar de la Cruz Palma, La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de constantinopla cirilo lúcaris (1572-1638) (Madrid, 2006). Roberto Tottoli, “La traduzione latina del Corano attribuita a Cirillo Lucaris (m. 1638) nel Ms Berlin, SBPK ar. 1032 e in altri manoscritti”, Quaderni di Studi Arabi (2016) (Studi in onore di Francesca Lucchetta), pp. 135-48. The so-called Lucaris Qur'an is a partial Latin Qur'an translation which circulated in the seventeenth century in several manuscripts. It first appeared in print in a modern edition by Óscar de la Cruz Palma (2006). Asaph Ben Tov
1353 Spicilegium Historico-Philologicum Historiam Literariam Alcorani, sistens Historia literaria Alcorani The literary history of the Qur'an Latin Other Prose Asaph Ben-Tov, "Historia Literaria Alcorani: Two Lutheran Scholars Chronicling Oriental Scholarship at the Turn of the Eighteenth Century", in: Loop and Kraye (eds.), Scholarship between Europe and the Levant: Essays in Honour of Alastair Hamilton (Leiden, 2020), pp. 195-216. The 1701 treatise by the Rostock theologian Zacharias Grapius (Grape) (1671-1713) offer a short account of the "nature" of the Qur'an, following Aristotelian categories and a brief history of European study of it. Asaph Ben Tov
1355 De Arabische Alkoran door de Zarazijnsche en de Turcksche PropheteMahomet, In drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken Religie, Ghelove, Aelmoessen, Vasten, Ghebeden, Bedevaert na Mecha, met t'samen sijn Gods-diensten, ende Ceremonien, Wetten ende Rechten / Ut de Arabische spraecke/ nu nieuwelijcks in Hoogh-duytsch ghetranslateert/ met t'samen een aenhanghende Voorreden/ door Salomon Swigger, Prediker der Kercken tot Noorenbergh. Ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt De Arabische Alkoran door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahomet The Arabic Alkoran by the Saracen and Turkish Prophet Muhammad Dutch 1641 Translation Prose The 1641 Dutch translation of the Qur'an. The anonymous translator rendered the Dutch version from Salomon Schweigger's 1616 German Qur'an (itself a translation of the 1547 Italian, which is itself a translation from the 1543 Latin Basel Qur'an). Asaph Ben Tov
1361 Deus orbus saracenorum e pseudo-prophetae Muhammedis Alkurano prolectus, & suismet armis oppugnatus Deus orbus saracenorum The bereft (childless) god of the Saracens taken from the Alcoran of Muhammad the False Prophet and assailed with his own weapons Latin 1622 Other Praefatio I. Muhamedani fatentur Deum, Potentem, Sapientem, Unum. II. Diffitentur Trinitatem Personarum. III. Imprimis Filium Dei abnegant IV. Iesum quidem pro sancto, verace, magnoque Prophetâ agnoscunt. V. Sed tamen pro mero Homine habent. VII. Primo, quod sit sine Patre conceptus. VIII. Secundo, quod sit incarnatus Dei Spiritus. IX. Tertio, quod locutus fuerit ab utero matris. X. Quatro quod animârit argillaceas aviculas. Corrolaria Prose Yes This 1622 treatise, presented in Tübingen as a dissertation by a theology student by the name of Johann Falco is Schickard's attempt to characterise the Qur'anic concept of God. It is a seventeenth-century work of confessional scholarship and full of the expected polemics against Islam, yet betrays a serious study of the Qur'an, which is quoted in Arabic and a serious attempt to understand Muslim concepts of God -- however polemical. Asaph Ben Tov
1369 Al-Coran S. Lex Islamica, Muhammedis, Filii Abdallae Pseudoprophetae, Ad optimorum Codicum fidem edita ex Museo Abrahami Hinckelmanni Al-Coran S. Lex Islamica The Koran, or the Islamic Law of the false prophet Muhammad, son of Abdallah Arabic 1694 Qur'an Abraham Hinckelmann's 1694 edition of the Arabic text of the Qur'an. Asaph Ben Tov
1372 Surah al-Fatiha al-Kitab : Arabia Graeca in Antriquitatis Honorem pro optimarum literarum luce orbi erudito commendata ab Hermanno von der Hardt Arabia graeca The Greek Arabia Latin 1714 Prose Yes The treatise by the Helmstedt scholar Hermann von der Hardt was part of his elaborate argument, trying to prove that a Greek dialect was the ultimate source for all oriental languages. This highly idiosyncratic works end with a (separately paginates) appendix including surahs 1, 64 and 12 (NB 64 and 12 had been published witha Latin translation by Thomas Erpenius). Asaph Ben Tov
1374 مبين قران γράμμα ἐμφανὲς Scriptum manifestum cum reverendissimus ac illusttrissimus S.R.I. Comes Ottingensis Franciscus Ludovicus in Academia Julia A. MDCCXXXIV mense Januario Alcorani Suram XV quoad linguae et rei characterem incomparabili celsi genii exemplo attente ponderasset; cui lexicon arabico-graecum in hanc suram adiecit Hermannus von der Hardt Scriptum manifestum In 1734 the young aristocrat Franz Ludwig von Oettingen (1709-1780) was studying in Helmstedt and reading Surah 15 with brilliant (and eccentric) professor Herman von der Hardt. On this festive occasion von der Hardt published the Arabic text of the Surah accompanied by a Greek and Latin translation with an Arabic-Greek lexicon appended. The point of this strange exercise was to demonstrate, what von de Hardt was convinced were the Greek origins of Arabic (as of any other oriental language, including Biblical Hebrew). Asaph Ben Tov
1377 Ein vnd Dreißig Türcken Predigten/ vber das 38. vnd 39. Capitel des H. Propheten Ezechielis. Von Gog vnnd Magog: Jnn welchen gehandelt wirdt von deß Türcken herkommen vnd Vrsprung/ von seiner Religion vnd Alcoran/ sampt einfältiger widerlegung desselbigen Ein vnd Dreißig Türcken Predigten Thirty-one sermons on the Turk, concerning chapter 38 and 39 in the Book of Ezekiel on Gog and Magog in which the Turk’s origin, his religion and Alcoran with a simple refutation thereof German 1595-6 Prose Damaris Grimmsmann, Krieg mit Wort. Türkenpredigten des 16. Jahrhunderts im Alten Reich (Berlin, 2016), pp. 166-9. A series of 31 sermons by the Lutheran pastor Johannes Lauch(ius) (1560-1599). Lauch's information on Islam and the Qur'an is derived to great extent from the Basel Qur'an (1543) to which he refers repeatedly. This collection is a primary example for the impact the Basel Qur'an had on the kind of information and arguments about Islam a broader public were exposed to. Asaph Ben Tov
1381 Verlegung des Alcoran Bruder Richardi / Prediger Ordens / Anno. 1300. Verdeütscht durch D. Mar. Lu. Verlegung des Alcoran A refutation of the Qur'an by Brother Riccardo of the Order of Friars German 1542 Other Prose No This is Martin Luther's German translation of Riccoldo da Monte di Corce's Contra legem Sarracenorum. Asaph Ben Tov
1384 Der Koran German 1830s Verses Hartmut Bobzin, “Friedrich Rückert und der Koran”, in: idem (ed.), Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert ([1995] 5 edn. Würzburg, 2018), pp. ix-xxxviii. In the 1830s Friedrich Rückert rendered large portions of the Qur'an into German verse. The work, though incomplete, is a masterpiece of German poetry and Qur'anic scholarship. It was first published in 1888, 22 years after Rückert's death. A modern edition edited and prefaced by Hartmut Bobzin first appeared in 1995: Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert. See revised 5th edn. (2018). Asaph Ben Tov
1388 Zehen Predigten vom Türcken In welchen gehandlet wird von vrsprung vnnd Anfang / Glauben vnd Religion / vnfug vnd Tyranney / beharrlichen Sieg vnd langwirigen Glück wider die Christenheit / vnnd eigentlichen vrsachen desselbigen / auch vom etlichen fall vnd abnemen des Mahometischen oder Türckischen Grewelreichs Zehen Predigten vom Türcken Ten Sermons concerning the Turk German 1595 Prose A series of ten sermons on the the Ottomans and their religion by the Lutheran theologian Georg Mylius. The sermons abound in references to the 1543 Basel Qur'an (referencing Azoras) and testify to the broad impact of this printed Latin Qur'an. Asaph Ben Tov
1390 Precatio Salomonis Surata 27 Solomon's prayer in Surah 27 Arabic 1646 This extremely brief Specimen, consists of the Arabic text of Q 27:19 (Solomon’s prayer) followed by Latin version taken from Zechendorff’s unpublished Qur’an translation. Asaph Ben Tov
1394 Mahometologia Sociniana, Hoc est: Qvod Sociniani sive Photiniani, cum Alcorano Turcico ... conspirent, inq́[ue]; fundamentalibus religionis suæ capitibus Musulmanizent & Mahometizent; Brevis Discursus institutus Mahometologia Sociniana The Socinian Mahommetology Latin 1625 Other Prose This work, by the Pomeranian provost Andreas Prölaeus is an attack on Socinianism. Prölaues had published a massive work on Socinianism the previous year. In this shorter work he elaborates on what he considered to be the many points of agreement between Islam (i.e. the Qur'an which he was reading in Latin in the 1543 Basel edition) and Socinianism. The anti-Socinian arguments betray a close reading of the Basel Qur'an. Asaph Ben Tov
1397 Consideratio legis et sectae saracenorum A consideration of the law and sect of the Saracens Latin 1619 Prose Besold offers here a succinct "summary" of Muslim teaching (against most of which he polemicizes -- though with some interesting nuances). His knowledge of Islam is gleaned from several sources -- among them his careful reading of the Basel Qur'an (1543). Asaph Ben Tov
1400 Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmaenner, durch Muhammed den Sohn Abdall : Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten, unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt, mit Anmerkungen und einem Register versehen / und auf Verlangen herausgegeben von Friedrich Eberhard Boysen Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmanner The Qur'an or the Law of the Muslims. German 1773 Prose Alastair Hamilton, "Friedrich Eberhard Boysen", in: David Thomas and John Chesworth (eds.), Christian-Muslim Relation. A Bibliographical History. Vol. 14. Central and Eastern Europe (1700-1800) (Leiden, 2020), pp. 210-15. Boysen's was the second German translation to be made directly from thr Arabic -- appearing a year after David Friedrich Megerlin's German Qur'an. Boysen's rendering was much better received. Asaph Ben Tov
1502 Manuductio ad conversionem Mahumetanorum in duas partes divisa. In prima veritas Religionis Chiristianae [sic] Catholicae Romanae manifestis notis demonstratur. In secunda falsitas Mahumetanae Sectae convincitur Manuductio ad conversionem Mahumetanorum Handbook for the conversion of Muḥammadans Latin 1687 Other Prose Gyöngyi Oroszi
1513 Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán, melly arabs nyelvből, mellyen Mohammed által íratott, Marakczius Lajos XI. Inocentius pápa gyóntatója … által deákra fordítatott, s az ő észrevételeiből, s másoknak jegyzeteiből megvilágosítatott s át-tétetett: Eggy elő-bocsájtott kis bevezetéssel, és az egész Mohammedi vallásnak magából az Al-koránból (feljegyeztetve lévén mindenütt a Súrák, s a Súrák versei) öszszeszedegetett rövid foglalatjával, – úgy az islami hitnek az igaz hittől eltévelyedése elő-terjesztésével Reinekczius M. Keresztély által. Magyarositák s némelly jegyzetekkel világosíták Buzitai Szedlmayer Imre és Gedeon György Mohammed Abdalia fia hamis prófétának islami hit-vallása, vagy-is az Al-korán The Islamic Faith of the False Prophet Muhammad Son of Abdallah, i.e. The Qur’an 1831 No 1181 This is the first Hungarian translation of the Qur'an by György Gedeon and Imre Buzitai Szeldmayer, published in 1831. The translation is based on Christian Reineccius' revised version of Marracci's Latin rendering of the Qur'an, Mohammedis Filii Abdallae Pseudo-Prophetae Fides Islamitica, i.e. Al-Coranus. Gyöngyi Oroszi
1836 Le Livre de l'Esperance Livre de l'Esperance Consolation des trois vertus, Livre de l'Exil The Book of Hope Pr. XIII Middle French 1429 Other Prosimetrum Yes No Speculum historiale Didactic / Educational Apology of Christianity François Rouy, « La religion musulmane dans le Livre de l'Espérance d'Alain Chartier » [archive], Images et signes de l'Orient dans l'Occident médiéval, Senefiance 11, 1982, p. 313-322 Florence Ninitte
1873 Risālat ʿAbdallāh ibn Ismāʿīl al-Hāshimī ilā ʿAbd al-Masīḥ ibn Isḥāq al-Kindī yadʿūhu bihā ilā l-Islām wa-risālat al-Kindī ilā l-Hāshimī yaruddu bihā ʿalyhi wa-yadʿūhu ilā l-Naṣrāniyya Risālat al-Kindī Apology of al-Kindi Arabic Ca. 817-833 Other Dialogue Yes Yes Polemical Polemics against Islam Florence Ninitte
1955 De religione Mohammedica : Libri duo : Quorum prior exhibet compendium theologiae Mohammedicae, ex Codice Manuscripto Arabice editum, Latine versum, & Notis illustratum. Posterior examinat nonnulla, quae falso Mohammedanis tribuuntur De religione Mohammedica De religione Mohammedica libri duo On the Muḥammadan religion, two books Latin 1705 Other Prose Yes Academic / Scientific Gyöngyi Oroszi
1959 Zwey Bücher von der Türkischen oder Mohammedischen Religion Two Books on the Turkish or Mohammedan Religion German 1716 Other Prose Yes No 1955 Academic / Scientific Gyöngyi Oroszi
1967 Mahometanus dogmatice, et catechetice in lege Christi, Alcorano suffragante, instructus Mahometanus dogmatice et catechetice in Lege Christi instructus The Muslim educated dogmatically and catechetically in the law of Christ, with the support of the Qur’an Latin 1717 Other Prose Yes Polemical Polemics against Islam Gyöngyi Oroszi
1971 Rudimenta linguae arabicae. Accedunt ejusdem praxis grammatica et consilium de studio Arabico feliciter instituendo Rudimenta linguae arabicae Latin 1620 Prose Yes Yes Didactic / Educational Sura 64 is quoted with an interlinear Latin translation. Gyöngyi Oroszi
1975 Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu neu übersetzt, und mit erläuternden Anmerkungen versehen Der Koran The Qurʾān. Newly translated from Arabic literally with explanatory commentaries German 1840 Translation Yes Gyöngyi Oroszi
1979 Corani textus arabicus. Ad fidem librorum manu scriptorum et impressorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fluegel Corani textus arabicus Arabic text of the Qur'an Arabic 1834 Qur'an Gyöngyi Oroszi
1983 Arabicae linguae tyrocinium: id est Thomae Erpenii Grammatica arabica ; cum varia Praxios materia, cujus elenchum versa dabit pagella Arabicae linguae tyrocinium Latin 1656 Other Prose Yes Yes Didactic / Educational This book is a new edition of Erpenius' Grammatica Arabica, edited and published by Jacobus Golius, who also made considerable additions. Gyöngyi Oroszi
1987 Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa fide, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus est prodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicantur pagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI gloriosissimae memoriae olim confessario Alcorani textus universus Latin 1698 Translation Prose Yes It is a two-volume publication that includes Marracci's Prodromus ad refutationem Alcorani and Refutatio Alcorani. Gyöngyi Oroszi
2615 Grammatica arabica singulari facilitate, tamque fuccincte [et] perspicue praecepta linguae complexa, ut menstruo spatio, pauculas indies horas impendens . praemissa est paraenesis de linguae arabicae utilitate, ac praesentis operis instituto Grammatica arabica Arabic Grammar Latin 1654 Other Prose Yes Didactic / Educational The Fatiha is added at the end of the book in Arabic with an interlinear Latin translation. This interlinear translation is Matthias Wasmuth's own, and it is followed by two others, one of which is by Robert of Ketton. Gyöngyi Oroszi
2623 David Nerreters Neu eröffnete Mahometanische Moschea, worinn nach Anleitung der VI. Abtheilung von unterschiedlichen Gottes-Diensten der Welt, Alexander Rossens, Erstlich Der Mahometanischen Religion Anfang, Ausbreitung, Secten, Regierungen, mancherley Gebräuche, und vermuthlicher Untergang, Fürs andre der völlige Alkoran, Nach der besten Edition Ludovici Marraccii, verteutscht, und kürzlich widerlegt wird Neu-eröffnete Mahometanische Moschea David Nerreter’s newly opened Muḥammadan mosque, in which, following the sixth chapter of Alexander Ross’, “On various religions of the world”, first the beginning of the Mahometan religion, spread, sects, governments, various customs and probable fall, then the entire Qur’an according to the best edition by Ludovico Marracci is translated into German and briefly refuted German 1703 Translation No 1987 Gyöngyi Oroszi
2633 Apologia pro christiana religione qua a r.p. Philippo Guadagnolo Malleanensi, clericorum Regul. Minorum s. theologiae & arabicae linguae professore, respondetur ad obiectiones Ahmed filii Zin Alabedin, Persae Asphahensis, contentas in libro inscripto Apologia pro christiana religione Apology for the Christian Religion Latin 1631 Prose Yes Apologetic Apology of Christianity Father Jérôme Xavier (1549-1617) had written a book, probably in Persian, titled Mirror Showing the Truth, in defense of the Christian religion. A Persian from Isfahan, Ahmad ibn Zayn al-'Abidin, undertook to refute it in favor of Islam and to attack the principal dogmas of Christianity (al-Murshid fī al-Dīn). The Apologia serves as a formal defense of Christianity against the objections raised by Ahmad ibn Zayn al-'Abidi. It is written in Latin and includes Arabic quotations, particularly from the Qur'an, accompanied by Guadagnoli's Latin translations. Gyöngyi Oroszi
2650 Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran / Religion vnd Aberglauben. Auß welchem zu vernemen / Wann vnnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen vrsprung oder anfang genommen / mit was gelegenheit derselb diß sein Fabelwerck / lächerliche vnd närrische Lehr gedichtet vnd erfunden / Auch von seinen Träumen und verführischem Menschentand / Benebens von der Türcken Gebett / Allmosen / Fasten / sampt andern vermeynten Gottesdiensten vnd ceremonien / Erstlich auß der Arabischen in die Italianische: Jetzt aber inn die Teutsche Sprach gebracht. Durch etc. Herrn Salomon Schweiggern / Predigern zu vnser Frauen Kirchen inn Nürnberg / sampt dessen beygefügten Vorrede / Jnn dreyen vnterschiedlichen Theilen / vnd angehengtem ordenlichem Register inn den Truck gegeben Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran Alcoranus Mahometicus, that is: the Turks’ Alcoran / Religion and Superstition. From which can be learned / When and where their false Prophet Mahomet had his origin and beginning / at what occasion he fabricated and invented his derisory and dotty doctrine / furthermore, on his dreams and beguiling human frippery / In addition to that, on the Turks’ Prayer / Almsgiving / Fasting / and other would-be divine services and ceremonies. Previously translated from Arabic into Italian, and now into the German Language, by Rev. Salomon Schweigger, Preacher at Our Lady’s Church in Nuremberg, together with his preface / printed in three different parts / with appended utile index German 1616 Translation No Gyöngyi Oroszi
2651 Al-Koranum Mahumedanum: Das ist / Der Türcken Religion / Gesetz / und Gottslästerliche Lehr / Mit einer schrifftmässigen Widerlegung der Jüdischen Fabeln / Mahumedischen Träumen; närrischen und verführischen Menschentands : Dabey zum Eingang deß Mahumeds Ankunfft / erdichte Lehr / und Ausbreitung derselben: Darnach die Gesetz und Ceremonien de ß Alkorans ; samt dem erdichteten Paradei ß : Endlich ein Anhang von der jetzigen Christen in Griecheland Leben / Religion und Wandel : Benebenst einem nothwendigen Register / zufinden Al-Koranum Mahumedanum: Das ist / Der Türcken Religion / Gesetz / und Gottslästerliche Lehr Al-Koranum Mahumedanum: that is / the Turks’ religion / law / and blasphemous doctrine. / with a scriptural refutation of Jewish fables / Mahumetan dreams; dotty and beguiling human frippery: Including at the beginning Mahumed’s arrival / fictive teaching / and its dissemination: Followed by the Laws and Ceremonies of the Alkoran, together with the fictive paradise: At the end an appendix on present-day life / religion and customs of the Christians in Greece, and in addition to that an essential index German 1659 Translation No 2650 This is a significantly augmented and expanded version of Salomon Schweiger's Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran. The author is unknown. Gyöngyi Oroszi
2654 Arabismus, exhibens grammaticam Arabicam novam & monumenta quaedam Arabica, cum notis miscellaneis & glossario Arabico-Latino Arabismus Latin 1733 Translation Yes No 1125 Didactic / Educational Gyöngyi Oroszi
2657 Erleichterte arabische Grammatik, nebst einer kurzen arabischen Chrestomathie Simplified Arabic Grammar, along with a Short Arabic Chrestomathy German 1776 Qur'an Yes Didactic / Educational The work contains verses 1-20 of the second sura and the entire text of suras 57 and 114, but solely in Arabic, without any commentary or translation. Gyöngyi Oroszi
2666 La Religion des Mahometans exposée par leurs propres docteurs avec des éclaircissements sur les opinions qu’on leur a faussement attribuées La Religion des Mahometans The Religion of the Mohammedans: Explained by Their Own Doctors, with Clarifications on the Opinions Falsely Attributed to Them French 1721 Other Yes No 1955 Academic / Scientific This is the French translation of Adriaan Reland's De religione Mohammedica, translated by David Durand. Gyöngyi Oroszi
2672 Tudományos Gyűjtemény Scientific Collection Mahomet a Koránról a Koránban, Muhammad about the Qur'an in the Qur'an 1833 Yes No 2623 Tudományos Gyűjtemény was the first long-lasting, significant Hungarian scientific journal. It was published monthly between 1917 and 1841 in Pest. It featured articles and studies from various scientific fields, covering both natural and social sciences. The printer and publisher was Trattner János Tamás (1789-1824), and its first editor was Fejér György (1766-1851). Among its editors was also Vörösmarty Mihály (1800-1855). Gyöngyi Oroszi
2673 Mahomet a Koránról a Koránban Muhammad about the Qur'an in the Qur'an 1833 Yes No 2623 It is an article written by Holéczy Mihály. It was published in the periodical Tudományos Gyűjtemény in 1833. It provides quotations from the Qur'an, the translations of which are based on David Nerreter's German translation. Gyöngyi Oroszi
2683 Peregrinationum ac de rebus Machometicis epistolae elegantissimae The excellent letters of the journey of Nicolaus Clenardus on Muslim habits Latin 1550 Prose Yes Yes Gyöngyi Oroszi
2690 Institutiones linguae arabicae in usum theologiae auditorum ad summas lineas reductae Institutions of the Arabic Language for the Use of Theology Students, Reduced to the Highest Lines Latin 1817 Other Yes This work is a comprehensive guide to the Arabic language, designed explicitly for theology students. The book aims to provide a structured and systematic approach to learning Arabic, with a focus on theological studies. It includes various tables and charts to aid in the understanding of Arabic grammar and vocabulary. Gyöngyi Oroszi
2698 Lexicon linguae Arabicae in Coranum Haririum et vitam Timuri Lexicon of the Arabic Language in the Quran, the Works of Hariri, and the Life of Timur Latin 1784 Gyöngyi Oroszi
2946 Historia Orientalis quae ex variis Orientalium monumentis collecta, agit de Muhammedismo etc. Historia orientalis Oriental history, which, collected from various Oriental documents, deals with Muhammadanism, etc. Latin 1651 Yes Yes Polemical J. Loop: Johann Heinrich Hottinger (1620-1667) and the Historia Orientalis, Church History and Religious Culture 88, 2008, 169–203 . Gyöngyi Oroszi
2957 La vie de Mahomet, où l’on découvre amplement la verité de l’imposture La vie de Mahomet, où l’on découvre amplement la verité de l’imposture The true nature of imposture fully display'd in the life of Mahomet French 1699 Yes 74 Polemical Polemics against Islam Gyöngyi Oroszi
2964 Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? Eine von der Königlichen Preussischen Rheinuniversität gekrönte Preisschrift Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? What did Muḥammad take from Judaism? German 1833 Yes Yes Academic / Scientific Gyöngyi Oroszi
2971 La vie de Mahomet, traduite et compilée de l’Alcoran, des traditions authentiques de la Sonna, et des meilleurs auteurs arabes La vie de Mahomet The Life of Muhammad, translated and compiled from the Qur’an, from the authentic traditions of the Sunna, and from the best Arabic authors French 1732 Prose Yes The work is a landmark early-modern biography that marks a turning point in European writing on Islam. Instead of relying on medieval polemics, Gagnier reconstructs Muhammad’s life from Muslim sources—the Qurʾān, selected ḥadīth, and classical Arabic historians (Abū l-Fidāʾ) —using short translated quotations and frequent paraphrase to anchor events historically. The work remains critical and non-devotional, but its method is new: it treats Islamic texts as primary historical evidence, not targets of refutation. For that reason, it stands between confessional polemic and modern scholarship, paving the way for later Enlightenment historians and the emergence of source-based Islamic studies in Europe. The work itself is based on Boulainvilliers' La vie de Mahomed to which Gagnier supplied direct Arabic sources. He reshaped it into a scholarly, source-based book. Gyöngyi Oroszi
2978 Grammatica critica linguae Arabicae, cum brevi metrorum doctrina Grammatica critica linguae Arabicae A critical grammar of the Arabic language Latin 1831 Yes Didactic / Educational Ewald’s Grammatica critica linguae Arabicae treats the Qurʾān not as a sacred text but as a primary linguistic document of early Arabic: verses are quoted briefly in Arabic, without translation or commentary, solely to illustrate grammatical and syntactic phenomena. By placing Qurʾānic Arabic alongside poetry and prose within a historical framework, Ewald helped establish the modern, critical study of Arabic and laid the groundwork for later scholarly analysis of the Qurʾān as a linguistic corpus. Gyöngyi Oroszi
2989 Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe revue et précédée d’une introduction Le Koran de Mahomet Le Koran / traduction nouvelle faite sur le texte arabe par M. Kasimirski, Le Koran de Mahomet/ traduction nouvelle faite sur le texte arabe par M. Kasimirski The Qur’an, a new translation based on the Arabic text, revised and preceded by an introduction French 1840 Qur'an Yes This is one of the most important 19th-century French translations of the Qurʾān, first published in 1840 (Paris). Unlike earlier French versions, it was made directly from the Arabic text, not via Latin intermediaries, and aimed at philological accuracy rather than polemics. The verses of the 114 Suras are numbered. Gyöngyi Oroszi
2992 Concordantiae Corani Arabicae, ad textum editionis Lipsiensis accommodatae Concordantiae Corani Arabicae Nuğūm al-furqān fī aṭrāf al-Qur'ān Arabic Concordances of the Qurʾān, adapted to the text of the Leipzig edition Latin 1842 Qur'an 1979 Academic / Scientific Gyöngyi Oroszi
2998 A Korán. A törökök politikai, társalmi s vallásos törvénykönyvük és a törökök jelen alkotmányának, kormányzatának, államszervezetének, egyházának, vallásának, szárazföldi s tengeri hadseregének, várainak, hadi védvonalainak, vallási szertartásainak, polgári törvényeinek, s Mahomet életének leirása a legujjabb kutfők s adatok után A Korán. A törökök politikai, társalmi s vallásos törvénykönyvük A török közélet, szokások s törvények és a Korán. A törököknek társadalmi s vallásos törvénykönyvük The Qurʾān: the political, social, and religious law-book of the Turks 1854 Prose Yes The book, written in Hungarian, not only introduces the Quran but also provides a comprehensive overview of the contemporary Turkish state organization, civil and religious laws, the military, and even the life of the Prophet Muhammad. Gyöngyi Oroszi
3022 Athenaeum : Tudományok' és szépmüvészetek' tára Athenaeum Athenaeum. : tudományos criticai és szépmüvészeti folyóirat Athenaeum 1837 The Athenaeum was a leading Hungarian literary and cultural journal published in Pest from 1837 to 1843 during the Reform Era, founded and edited by Mihály Vörösmarty and József Bajza. It aimed to modernize Hungarian literature and criticism, promote the Hungarian language, and connect national culture with contemporary European intellectual currents. Publishing poetry, prose, essays, and rigorous literary criticism, Athenaeum helped establish professional literary standards in Hungary and played a key role in shaping modern Hungarian literary culture, despite its relatively short lifespan. Gyöngyi Oroszi
3023 A' korán The Quran 1837 Prose No 3022 It is a short article about the Quran meant to correct the view that it is merely a book to attack the Christian faith. It demonstrates, in a succinct manner, how certain elements from the Bible are present in this book as well. Gyöngyi Oroszi
3035 Le Coran, traduit de l’arabe accompagné de notes et précédé d’un abrégé de la vie de Mahomet Le Coran, traduit de l’arabe The Qur’an, translated from the Arabic, accompanied by notes and preceded by a summary of the life of Muḥammad French 1783 Translation Although it is claimed that this French version was translated from the original Arabic text, the French text shows that Marracci's Latin translation was used. Such accusations were voiced by Jean-Michel Venture de Paradis and Albin de Kazimirski Biberstein. The edition contains a "summary" of the Prophet's life as well. Gyöngyi Oroszi
3039 Morale de Mahomet; ou recueil des plus pures maximes du Coran Morale de Mahomet The Morals of Mahomet; or, a collection of the purest maxims of the Koran French 1784 Translation Yes This work by Savary, published a year after his Quran translation, is a collection of 224 Quran quotations that present Muhammad not as a "fanatic" but as a wise legislator and moral philosopher. Gyöngyi Oroszi