Le Coran (1783)

DBId: 651

Entry author: Kentaro Inagaki

Node type: Printed

Related nodes

  • 586 Savary
  • Title

    Le Coran

    Full title

    Le Coran, Traduit de l'arabe, Accompagné de Notes, et Précédé d'un Abrégé de la Vie de Mahomet, Tiré des Ecrivains Orientaux les plus estimés. Par M. Savary

    Short Title

    Le Coran (1783)

    Title in English

    The Qurʾān, Translated from Arabic. With notes. The translation is preceded by a summary of the Life of Mahomet, which was taken from the most renowned Oriental authors by M. Savary.

    Printer

    Chez Knapen & Fils, Impr.-Libraires de la Cour des Aides, au bas du Pont Saint-Michel. ONFROY, Libraire, Quai des Augustins.

    Released place

    Paris

    Released date

    1783

    Author

    Claude-Étienne Savary

    Language

    651

    Qur'an

    Translation

    Qur'an structure

    Suras

    All

    Pages

    2 vols: vol. 1: xvi; 248; 270; [3]; vol. 2: [4]; 464; [8]

    Further notes

    Vol. 1: Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface" (pp. v-xvj); "ANRÉGÉ DE LA VIE DE MAHOMET, TIRÉ des meilleurs Auteurs Arabes, et des Traditions authentiques de la SONNA." (pp. 1-248).

    Sources

    Ludovico Marracci's edition and Latin translation of the Qurʾān (1698).

    Arabic Type

    Link to library catalogue
    (click me)
    Bibliographical references:

    Ziad Elmarsafy, The Enlightenment Qur'an. The Politics of Translation and the Construction of Islam (Oxford: One World, 2009), pp. 145-52; Alastair Hamilton, "Claude-Étienne Savary: Orientalism and Fraudulence in Late Eighteenth-Century France", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 82 (2019), pp. 283-314.

    Individuals

    Claude-Étienne Savary (Translator)

    Descriptive card

    According to Kasimirski-Biberstein, "[e]n examinant la traduction de Savary, je m'etais aperçu qu'elle avait été faite évidemment sur la version latine de Maracci, et qu'indépendamment de nombreuses erreurs, elle avait l'inconvénient de ne pas assez accuser la physionomie de l'original, de déguiser souvent, en vue de l'élégance de la phrase, le vague et l'obscurité du texte arabe" (Kasimirski-Biberstein, Préface, idem, tr. Le Koran, (Paris, 1841), p. i). Savary's draft translation is extant at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations, arabe 137 (cf., Hamilton, "Claude-Étienne Savary", p. 311, n. 174).

    Entry author

    Kentaro Inagaki