Alcoranus Mahometicus (1623)

DBId: 593

Entry author: Kentaro Inagaki

Node type: Printed

Title

Alcoranus Mahometicus

Full title

Alcoranus Mahometicus, Das ist Der Türcken Alcoran / Religion und Aberglauben. Auß welchem zuvernemen / wann vnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen; mit was Gelegenheit derselb diß sein Fabelwerck lächerliche unnd närrische Lehr gedichtet vnd erfunden; Auch von seinen Träumen vnd verführischem Menschenkand; Benebens von der Türcken Gebet / Allmosen / Fasten / sampt andern vermeynten Gottesdiensten vnnd Ceremonien, Erstlich auß der Arabischen in die Italianische; Jetzt aber in die Teutsche Sprache gebracht. Wevland durch Herrn Salomon Schweiggern / Predigern zu vnser Frawen Kirchen in Nürnberg Geligen / Sampt dessen beygefügter Vorrede / In dreyen vnterschiedlichen Theilen vnd angehegtem ordenlichem Register zum andern mal in Druck gegeben.

Short Title

Alcoranus Mahometicus (1623)

Title in English

Alcoranus Mahometicus, i.e., the Turkish Qurʾān, religion, and superstition. From which to find out whence its false prophet Mahomet, took his origin or beginning, with which occasion he invented his fable and wrote ridiculous and foolish teaching. And on his dreams, beguiling humanity, along with Turkish prayer, alms, feast, toghether with other misleading worships and ceremonies. Translated first from Arabic into Italian, and now from Italian into German by the late Mr. Salomon Schweigger, preacher at the Frauen Kirche in Nurenberg. With his preface. [The Qurʾān] is divided into three different parts, and an organised register is printed again.

Printer

In Simon Halbmayern Buchladen zu finden.

Released place

Nürnberg

Released date

1623

Author

Salomon Schweiger

Language

593

Qur'an

Translation

Qur'an structure

Suras

All

Pages

viii; 269; xviii

Further notes

Paratext. Before main text of the Qurʾān: "Vorrede über den Alco/ran an den gutherßigen Leser"; After main text of theQurʾān: "Register über den Alcoran nach dem A/B/C. auff die zahl der / Blätter gerichtet".

Sources

Italian translation of the Qurʾān by Andrea Arrivabene, which was based on Latin translation of the Qurʾān by Robert of Ketton.

Arabic Type

No Arabic type is used.

Link to library catalogue
(click me)
Bibliographical references:

Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427; Hartmut Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Beirut: Ergon Verlag Würzburg, 2008), p. 271, n. 634.

Individuals

Salomon Schweigger (Translator); Andrea Arrivabene (Translator); Robert of Ketton (Translator).

Descriptive card

This is a German re-translation of the Italian version of the Qurʾān, which in turn was based on Robert of Ketton's Latin translation. As Bobbin, Der Koran, p. 271, n. 634 remarked, slight changes from its first edition occur, especially on the title page.

Entry author

Kentaro Inagaki