Title:

Kniga Al'-Koran aravlianina Magometa, kotoryi, v shestom stoletii vydal onuiu za nizposlannuiu k nemu s nebes, sebia zhe poslednim i velichaishim iz prorokov Bozhiikh. Perevod s aravskogo na frantsuzskii iazyk Andre diu-Riuera-de-la-Gard-Malezera, odnogo iz komnatnykh dvorian korolia frantsuzskago, dostokhval'no i chrez mnogie gody sluzhivshago otechestvu svoemu pri Porte Ottomanskoi, sniskavshago tolikuiu doverennost' sultana Amurata Tretiiago, chto byl ot nego posylan k Ludoviku Tret'emu-nadesiat' s vazhnymi preporucheniyami. Pechatana v Amsterdame i Leiptsige v 1770 godu; Po rossiiski zhe prelozhena, Moskovskago namestnichestva, Klinskoi okrugi, v sel'tse Mikhaleve 1790 [M.I.Verevkinym]

Short title

Kniga Al'-Koran aravlianina Magometa

Title variations

Title in English

The book of Al-Koran of the Arab [called] Mahomet, who, in the sixth century, passed it for as being sent down to him from heaven, and impersonated the last and greatest of the prophets of God. The translation from Arabic into French [was done] by André Du Ryer de La Garde-Malezair, one of the French king’s noblemen, who served his homeland honorably and for many years at Ottoman Porte, having earned the good trust of Murad the Third’s and sent with important errands for Louis the Thirteenth. Printed in Amsterdam and Leipzig in 1770; Translated into Russian in Moscow governorship, Klinskaia okruga, in the village of Mikhalev in 1790 [by M.I. Verevkin].

Section

Language

Russian

Creation date

1790

Genre

Translation of the Qur’an

Content

Content table

Formal Expression

Prose

Qur'an quotations

Yes

Original

No

Source

L’Alcoran de Mahomet, translaté d’arabe en françois par le Sieur du Ryer, Sieur de la garde Malezair

Use (macro-category)

Academic / Scientific

Use (micro-category)

Polemics against Islam

Bibliographical references

https://www.zotero.org/groups/2447618/euqu_european_quran/collections/8N8N9JV3/tags/1790%20Russian%20Qur'an/collection

Descriptive card

Mikhail Verevkin's translation, like the earlier Qur'an translations into Russian, was based on André du Ryer's rendering. This meant that the 1790 translation also repeated the inaccuracies in conveying the meaning of the original text, introduced by the French translator. Verevkin's text became popular among its Russian readers and had a significant impact on shaping the image of Islam in Russian literature thanks to the author's clear and engaging writing style and creative use of Church Slavonic words.

Entry author

Gulnaz Sibgatullina